Now that version 0.7 is finally translatable, I peeked into one of that “.po” files and …
Holy shit, there’s a shitload full of strings there!
Poedit reported 2091 strings and this sounds like a lot. It would take some time to fully translate this game. But I am very happy that translation support has been added to the game.
Now I have some questions:
[ul][]How stable are the strings now? (Do they change often? Were you still adding a lot of strings lately?)
[]Would you, the core developers, say that C:DDA is ready now for being translated?
[]Which translation plans for the game do exist at the moment?
[]Especially: Does someone else already plan to translate the game into German?[/ul]
I am willing to translate this game into German, although it sounds like a lot of work. But luckily, I also have lots of time :-). But before I even consider starting the translation, the following conditions must be met:
[ul][]The strings are stable enough. I think small fluctuations are ok but if large chunks of text get mangled over and over again I just risk writing for the trash bin and no-one really benefits.
[]There is at least another German-speaking player around here who agrees to proof-read or at least “proof-plays” the translation. The reason for that: texts are very important in a roguelike game and it is important to do them right. Badly translated strings may do a very good job destroying the gameplay.[/ul]
It would be nice if some people sticked around in IRC or forum who could answer my questions in case some ambigiuty in a certain string pops up or in case I have no idea where that string is supposed to be etc. This is optional, but if there are no such people, I simply can’t translate the strings in question. (Makes sense, right?)