D’accord, merci, donc les termes mis en “approximative” sur poedit sont comme le “fuzzy” évoqué plus haut, et sont après en attente de reviewing sur launchpad ?
Assez délicat la traduction à certains moments. Parfois je ne vois pas à quel moment le message s’applique en jeu. Je ne touche pas aux aspects du jeu que je ne connais pas encore (CBM, radiation)
Par exemple, je suis devant ça [numéro 1580] : "%s Stop %s? bes[/b], (N)o, (I)gnore further distractions and finish."
la j’ai traduit : %s Arrêter %s? boui[/b], (N)on, (I)gnorer les autres distractions et terminer.
En clair, est-ce qu’on sait comment ça se passe avec les raccourics?