Salut à tous, je suis Guryushika, créateur et admin de http://www.roguelike.fr
Comme toi sans doute je voudrais participer à la traduction de Cataclysm DDA, nous pouvons certainement nous concerter et travailler ensemble.
Il va sans dire que si nous sommes plusieurs le travail n’en sera que plus facile et rapide.
J’ai fait un demande sur le topic Official Translators - Apply Here http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=2149.msg36590#msg36590
Y-a-t-il autre chose à faire pour devenir traducteur ?
Bonjour et bienvenus, je suis un des développeurs de CDDA. J’ai fait en partie le soutien pour traduire CDDA en français et autre langues.
Je parle un peu français, mais pas très bien :).
La location officielle pour les traductions est le coffre-fort git (?) à github.com, mais pour les groupes de traducteurs ayant plus de deux ou trois membres, peut-être ça serait mieux utiliser le site translations.launchpad.net. Je suis en train d’organiser un groupe officiel pour CDDA traducteurs en général, mais on peut utiliser le même site au groupe russe, https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda pour le moment. c’est à https://translations.launchpad.net/cdda.
C’est simple commencer, il faut créer un compte avec launchpad, et puis téléverser le fichier de traduction (fr_FR.po) qui avoir les traductions déjà fait. Après cela, tous les traducteurs français pourrent traduire avec l’interface là. Probablement il faut contacter Tankra ou Sheb pour obtenir le fichier de traduction courant.
Quand c’est fait comme ça à launchpad.net, n’importe qui peut contribuer facilement là.
Bonjour!
Je suis disponible pour la traduction du jeu en français.
Je me suis inscrit sur le site “launchpad.net” et je pense avoir (vaguement) compris comment il marche. Cependant, je ne sais pas si je dois avoir une quelconque autorisation ou me concerter avec d’autres traducteurs avant d’entreprendre quoique ce soit, s’il y a déjà une répartition des tâches de prévu, etc.
J’ai aussi remarqué quelques fautes dans la traduction actuelle, que je pourrais corriger une fois que j’aurais compris comment faire.
A bientôt.
Pas besoin de se concerter, Launchpad fusionnent les fichiers, fonce dedans et traduit!
En gros, il y a deux options, soit traduire directement en ligne (simple, mais l’interface est pas terrible). Soit télécharger le fichier .po, l’éditer sur l’ordinateur et puis le renvoyer sur Launchpad. Pour l’éditer, je suggère Poedit, qui est vraiment bien foutu.
Sinon, c’est moi qui suis responsable des erreurs dans la traduction actuelle. J’essaie de faire de mon mieux, mais j’ai quelques problèmes d’orthographe, désolé.
Je m’y mets
Ahah, je le fais quand j’ai un doute, mais parfois je laisse quand même passer des erreurs.
Pour les accents, tu peux utiliser les codes ASCII.
Salut!
Je profite de ce topic pour me présenter et vous dire que je compte participer avec vous a la traduction du jeu. J’ai déjà commencé a mettre des choses sur le launchpad.
Je me posais des questions au sujet du moment ou l’on décidait de choisir une traduction comment étant valable ou non. Lorsqu’il s’agit de traduction “évidentes” comme “yes” ou “no”, doit-on sélectionner la traduction sans la mettre en validation préalable ? Comment vous faites vous ?
Et est-ce que vous gardez contact entre vous pour discuter des traduction en dehors de ce forum, ou quelqu’un qui coordonne parmi nous ?
Voila, bon c’était plus des question qu’une présentation, mais je suis super content de faire ce job avec vous
Salut!
Tout d’abord bienvenu, c’est toujours chouette d’avoir des nouvelles têtes. On est déjà 8 a avoir aidé pour la traduction, donc ça va avancé de plus en plus vite.
Pour les traductions, situ a un doute, tu peux les marquer comme ayant besoin d’une validation (ou comme “fuzzy” sur poedit). Pour les traductions évidents, pas besoin de validation.
On a pas vraiment d’endroit en dehors de ce forum, ou de coordinateur. Je suis le traducteur “officiel”, mais en fait ça veut juste dire que je m’occupe de traduire les messages de GlyphGryph sur le site, ça n’a aucune influence sur la traduction du jeu.
Donc voilà, hésite pas à poser des questions si tu en a encore et bienvenu parmi nous!
Bonjour,
Moi aussi je viens de vous rejoindre. Je voulais savoir comment ça se passait l’upload des fichiers .po édités avec poedit. Ils se retrouvent en liste d’attente sur launchpad, il faut donc attendre et les changements seront pris en compte plus tard ?
Bonjour!
Oui, pour les imports des fichiers .po à Launchpad il faut attendre, parfois quelques heures. Mais il faut aussi aller à la liste d’attente et marquer le fichier “Approved”. Je viens de faire ça, donc je crois qu’il serait bientôt pris en compte.
D’accord, merci, donc les termes mis en “approximative” sur poedit sont comme le “fuzzy” évoqué plus haut, et sont après en attente de reviewing sur launchpad ?
Assez délicat la traduction à certains moments. Parfois je ne vois pas à quel moment le message s’applique en jeu. Je ne touche pas aux aspects du jeu que je ne connais pas encore (CBM, radiation)
Par exemple, je suis devant ça [numéro 1580] : "%s Stop %s? bes[/b], (N)o, (I)gnore further distractions and finish."
la j’ai traduit : %s Arrêter %s? boui[/b], (N)on, (I)gnorer les autres distractions et terminer.
En clair, est-ce qu’on sait comment ça se passe avec les raccourics?
Oui, “approximative”, “fuzzy” et “Needs review” sont tous le même chose.
Je ne connais pas bien comment traduire les raccourcis qui accorde en part. Peut-être quelque chose comme “Oui (Y), Non (N), Ignorer (I) les autres distractions et terminer.”?
Salut et bienvenue parmi nous.
Pour ta traduction, c’est bien comme ça qu’il faut faire.
Si tu cherches les contextes des expressions ouvre les fichiers jsons. Je sais pas si ca fait pareil dans poedit mais on peut voir les elements dont ca viens dans launchpad (artefacts ou vehicules, etc) ca aide pas mal parfois même si c’est un peu fastidieux de trouver les élèments en question…
sinon, je me pose une question. comment se passe la compatibilité entre poedit et launchpad ? est-ce que ca ne risque pas de créer des conflits ou de doubler les efforts de traductions ?
en tout cas, bon courage, il reste du boulot
Entre poedit et launchpad je pense que ça marche bien; il y a tout de même un risque que quelqu’un traduise ce que tu viens de traduire sur poedit, à cause du délai d’import.
Sinon j’avance bien dans la traduction; j’ai posté le lien de launchpad sur le topic cataclysm sur le forum canardpc. Espérons que nos rangs grossissent !
Bonne idée d’avoir mis ca sur canard pc, ca devrait pourvoir attirrer du monde !
Effectivement, j’ai vu que tu avancais bien sur la trad. Je n’ai aps eu bcp de temps la mais je m’y remet dans les deux jours.
Au fait, je voulais te demander, quel est l’interet d’utiliser peodit ? C’est plus simple d’emploi ?
Bonjour à tous, je suis ici grâce au post sur Canard PC, et je viens vous filer un coup de patte pour la traduction. Bises
[quote=“Argasm, post:15, topic:2639”]Bonne idée d’avoir mis ca sur canard pc, ca devrait pourvoir attirrer du monde !
Effectivement, j’ai vu que tu avancais bien sur la trad. Je n’ai aps eu bcp de temps la mais je m’y remet dans les deux jours.
Au fait, je voulais te demander, quel est l’interet d’utiliser peodit ? C’est plus simple d’emploi ?[/quote]
poedit c’est un peu plus simple car on a toutes les expressions à traduire d’un coup, c’est plus rapide que le site. Cela dit il faut souvent attendre quelques heures avant que le fichier soit envoyé sur les boites mail.
Cool de voir que tu continues Argasm, et bienvenue Greud !
Bonjour,
je participe au projet, mes yeux me piquent quand je vois les fautes de traduction, donc je me lance.
Bonne initiative en tout cas.
J’avais bien aimé tes traductions Cyberbobjr !
Le jeu contient désormais notre travail ! Ça va surement me motiver à m’y remettre. Par contre j’ai repéré des coquilles assez rapidement… Super en tout cas, le jeu est plus agréable en français.
Allez ! Moi aussi je me joint à l’aventure qu’est cette traduction.
J’ai déjà corrigé de nombreuses erreurs (que s’est-il passé avec les “chaussettes en coton” ?!) et il en reste encore. Sinon, je viens également avec quelques propositions, pour optimiser l’affichage avec cette traduction française, il va falloir adopter des conventions…
– Pour le contenu d’un objet, afin d’éviter les problèmes d’accords classiques type “bouteille de(s) eau” et réduire le nombre de caractères affichés, je propose de fonctionner ainsi : “contenant (contenu) (quantité)” (e.g. bouteille en plastique (eau potable) (2)).
– Pour l’état d’un objet, l’anglais nous impose de placer l’adjectif avant le sujet, ce qui n’est pas le cas en français. Pour éviter “brûlé(e) planche”, je met l’état entre crochets, pour l’exclure du nom de l’objet et l’afficher uniquement comme indicateur : “[état] nom de l’objet”.
– Quand il est impossible d’afficher le raccourcis clavier directement dans le mot (orld = Monde), je sépare les raccourcis de TOUS les éléments de la liste pour garder la cohérence : " Activer ; Prendre en main ; etc". Si le problème ne se pose à aucun moment dans la liste d’actions, je conserve la méthode originale.
Je suis d’accord qu’ainsi, les noms d’objets sont un peu moins littéraires, mais on gagne beaucoup en lisibilité et on contourne de nombreux problèmes très compliqués à gérer autrement. Dites moi ce que vous en pensez !