Тема создана для обсуждения работы над переводом файлов игры и прочего с этим связанного. Несмотря на то, что есть интернациональная доска с примерно такими же целями (тема была раньше).
Эта подраздел вики любителей Dwarf Fortress. Я им еще переведенную картинку мутаций делал. Вот тема на форуме (про cataclysm): http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,746.0.html
В принципе в ней и можно спросить, не будут ли они против использования их переводов.
Как думаете для текста вида:
tin can of pin apple; plastic bottle of water
подходит конструкция:
консервная банка, внутри ананасы; пластиковая бутылка, внутри вода
Киндер-сюрприз, внутри сюрприз .
Мне почему-то это напоминает . Особенно из-за этого курсива, которого в игре, конечно, не будет .
А почему не обычные:
консервная банка с ананасами; пластиковая бутылка с водой
?
С каждым согласен . Большинство ошибок только сейчас заметил оО. И кривостей тоже .
А 48-ой итем я вообще пропустил как-то оО. Наверное это и было “Лонг-Айленд”. Чем бы оно не было оО.
Да… Это был Лонг-Айленд. Ну вот, не пил никогда, теперь не знаю, что за напитки вообще есть .
94-ая строчка. Я видимо о чём-то задумался, потому что хотел написать утренний ритуал, а не уличный о_О .
С троглобионтом большой вопрос. Судя по соответствующим мутациям (ночное видение, бледная кожа) подразумевается пещерное существо. Но как его перевести, ума не приложу. Хоть троглобит.
Давай(те) решим, ты(вы) используем в переводе? Пока не далеко ушли.
И еще есть необходимость избегать указания пола. Или заранее делать разделение на мужскую и женскую версию.
“Парень, ты просто обожаешь эти чипсы! Повезло!” заменять на "Повезло, ты просто обожаешь эти чипсы!"
И еще с буквой Ё определиться. Использовать ее везде/там где необходимо/нигде.
Снова чуть не отредактировал чужое сообщение, вместо reply.
Нас здесь в общем-то маловато для голосований, но вдруг… нужно создать голосование.
Полы можно попробовать единые… Хотя вот, что интересно. В исходниках есть конструкции вроде:
std::string your = (is_u ? “your” : (male ? “his” : “her”));
То бишь, проверка по полу для дальнейшего составления предложения.
Если is_u мужик :D, то и фраза будет про мужика.
В тоже время, фраза про чипсы только одна (в .json).
Но тогда… Можно вообще заменить “Парень” на “О Господи” . Или что-то подобное. Пока не вертится на языке, но должны же быть синонимичные.
p.s. “Повезло” можно ли заменить на “Вот это удача!” или “Вот это повезло”, не ? оО
Или добавить “же” между ты и просто. Мысли такие мелкали, но отчего-то не решился оО .
Повезло: ты же просто обожаешь эти чипсы!
p.p.s. Гах, я опять пару раз не заметил опечаток собственных. В некоторых местах из-за того, что много раз переписывал, забывал форму слова поменять. Ладно… Замечания хорошие . Спасибо .
Я спросил в чате про еду из человека. И люди явно понимают всякие обороты вроде sap soup как “суп из (мяса) дурачка”, а не просто “суп из человечины” . Спорный момент, может быть оО … Но просто там и описания такие… Может быть, если названия покороче, то пойдёт ?
У меня мысли следующие.
Во-первых, не будем забывать, что описания писал человек, а не президент, поэтому иногда можно что-то поменять. Например, заменять равиоли на пельмени, а софтбольнй мяч на грейпфрут. Наверное, некоторые англоязычные шутки нельзя дословно перевести. По крайней мере, смешными они перестанут быть.
Во-вторых, суп из “дурака” звучит понятно=)
В-третьих, я старался избежать слово свежее в описании продуктов. Ведь оно может (вонять), и при этом в описании быть свежим.
В-четвертых, сложность i18n в том, что конструкции std::string your = (is_u ? “your” : (male ? “his” : “her”)); должны быть вынесены из кода в перевод. Или по крайней мере поддерживать разнообразие в самом переводе.
Например, есть json предметов, в которых написано water, перевод вода, а конструкция plastic bottle of water, уже переводится пластиковая бутылка с водой. Запрос будет выглядеть как gettext(“water”), а результат его может быть разный и он не должен зависеть от исходного кода. Либо придется каждой конструкции std::string your = (is_u ? “your” : (male ? “his” : “her”)); дописывать русскоязычный вариант, а потом франкоязычный и т.д. Хотя и не факт, что удастся этого избежать.
Ну, софтбольный мяч можно заменить (я даже хотел, но решил пока что оставить). А равиоли зачем оО ? Они формы другой. Выбор начинок пошире будет… Да и страна - Америка (New England).
Выходит, заменять обратно на дураков и уродцев (неприятных людей, если следовать описанию) оО ?
… экскременты тоже бывают свежими… И это не мешает им вонять . В общем, я противоречия особого не вижу… Не знаю .
Здесь я аут . Хотя, будь я “начальником”, я бы попросил сделать этот перенос .
И в общем-то, потому что мне тоже кажется, что
не факт, что удастся этого избежать.
:) .
//Я сегодня тоже не успеваю перевести. Завтра. Сегодня даже дома не был.
MRE предлагаю переводить как Сухой паек или ИРП. Если верить википедии, название (пр. MRE - beef) сообщает только основное блюдо, а в наличии как и у нас много всякого (хотя конечно повидла и схущенки у них нет).
Рецепты с человечиной доступны только с перком Каннибал? В переводе есть, но в игре не встречал их.
В приложении мои предложения по переводу Ratinod. Ура, comestible.json осилили.
Предлагаю на будущее предупреждать за какой файл беретесь, чтобы не делать двойную работу.
Я тоже прошёл по файлу … Вот моя версия . Содержит комментарии прежние, и мои тоже.
Кстати, файлик не совсем законченный. До 200-ого пункта есть парочка оставленных “веществ” оО .