[ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation

[size=18pt]Auf Deutsch[/size]
Hallo zusammen!

Ich habe in den letzten Tagen wie ein Bekloppter an der deutschen Übersetzung des Spiels gearbeitet und kann mit Stolz verkünden, dass nun über die Hälfte aller Strings von Version 0.9 mit launchpad.net ins Deutsche übersetzt worden sind. Aber sie sollten getestet werden.
Was ich jetzt gerne hätte, sind ein paar Qualitätstester. Alles, was ihr als Tester machen müsst, ist lediglich die aktuelle deutsche Übersetzung für Version 0.9 einzuspielen und dann überall nach allen möglichen Strings zu gucken. Das geht wohl am einfachsten, wenn man C:DDA weiterzockt, als wär nichts passiert. :wink: Ich werde natürlich auch selber testen.

Meldet insbesondere Fehler wie zu lange Strings, Rechtschreibfehler, sachlich falsche Übersetzungen, Übersetzungen, die komisch klingen, usw. Ich werde mich dann darum kümmern. Oder korrigiert sie einfach gleich selber auf launchpad.net.

Die PO-Datei muss von launchpad.net beantragt werden. Wenn euch das zu lästig ist, beschwert euch, ich werd mir dann was Besseres einfallen lassen.

Aus offensichtlichen Gründen ziehe ich diesen Thread auf Deutsch vor.
[hr]
[size=18pt]In English[/size]
Hi all!

In the last days I worked like crazy on the German translation of the game and now I’m able to proudly pronounce that over the half of all strings for version 0.9 have been translated into German, using launchpad.net. But they should be tested.
I wish there are some testers who test for quality. As a tester, all you need to do is to obtain the current German translation and apply it to your 0.9 game and then start looking for the strings inside the game. Probably the easiest way to do this is to continue playing C:DDA as if nothing happened. :wink: Of course I will test a bit, too.

Report mistakes like excessively long strings, spellings mistakes, wrong translations, translations which sound funny etc. I will then take care of it. Alternatively, just fix the mistake directly on launchpad.net.

You have to request the PO file from launchpad.net. If this is too annoying for you, complain. I will think of some better way.

For obvious reasons I prefer to have this thread in German.

Am Wochende konnte ich ein bisschen deutsch-spielen? Hab’ kein Cata gespielt in vier Monaten.
[hr]
I can play a bit on the weekend? Haven’t played for four months.

Hä? Was ist denn jetzt? Das Wochenende ist mittlerweile vorbei und ich habe diesbezüglich nichts von dir gehört. grummel

PS: Die Deutsche Übersetzung hat soeben 75% überschritten! :slight_smile:

Hi, werds mir heute anschauen. Ist mal was neues auf Deutsch zu spielen :wink:

*Edit. Ich finde, man könnte Wear Item und Take Off Worn Item, ruhig nur mit anziehen/ausziehen übersetzen. Lässt sich einfacher Lesen.

Erledigt.
Danke für deine Rückmeldung.

Nicht zu danken. Erstmal ein großes Lob. Du hast da ne Menge geschafft.

So… mach mich weiter ans zocken.

[quote=“Wuzzy, post:3, topic:4140”]Hä? Was ist denn jetzt? Das Wochenende ist mittlerweile vorbei und ich habe diesbezüglich nichts von dir gehört. grummel

PS: Die Deutsche Übersetzung hat soeben 75% überschritten! :-)[/quote]

Funktioniert nicht. Yobbo gesagt, nenn die .po aus dein Sprache (Englisch, so “en.po”? oder “en_US.po”?) und spiel. So hatte ich, und kein Cata-Deutsch Tagen Vor. Fehler mit Windows XP, ich glaube. Tut mir leid. :frowning:

Es ist ja kein Wunder, wieso das nicht geklappt hat. Du hast gar nicht die deutsche Übersetzung getestet.
Wenn du die Deutsche Übersetzung testen willst, brauchst du die Deutsche Übersetzung und nicht die Englische Übersetzung.
Und die po-Datei für Deutsch heißt »de.po«.

[quote=“Wuzzy, post:8, topic:4140”]Es ist ja kein Wunder, wieso das nicht geklappt hat. Du hast gar nicht die deutsche Übersetzung getestet.
Wenn du die Deutsche Übersetzung testen willst, brauchst du die Deutsche Übersetzung und nicht die Englische Übersetzung.
Und die po-Datei für Deutsch heißt »de.po«.[/quote]

Von IRC:

yobbo KA101: easiest way to test another language, is to rename the dir in lang/mo to whatever your locale is
KA101 OK, was looking for directions there
KA101 on-forum
yobbo so for example, as mine is “en_NZ” i rename “lang/mo/de” to "lang/mo/en_NZ"
KA101 OK

Ich hatte kein “mo” und dachte, dass “mo” war ein Typo. War mein Fehler.

Bist du inzwischen fertig? HÄtte gern geholfen, bin gerade das erste mal im Forum unterwegs (Meld mich selten bei sowas, hab aber geschaut ob’s evtl. irgentwo QWERTZ Support gibt)

Nein, wir sind nicht fertig. Ich bin übrigens nicht der einzige Übersetzer, allerdings hab ich eindeutig den Löwenanteil davon gemacht.
Die Übersetzung ist derzeit auf 81,5%. In den nächsten Tagen wird es wohl eher langsam mit der Übersetzung vorwärts gehen, weil jetzt die ganzen langen Strings kommen. Gestern habe ich zum Beispiel nur ca. 1% geschafft, statt wie vorher täglich ca. 5%, weil die Strings diesmal deutlich länger waren.

Auf https://translations.launchpad.net/cdda/0.9 kann der aktuelle Status aller Übersetzungen eingesehen werden. Jeder, der einen launchpad.net-Account hat, kann sofort mit dem Übersetzen anfangen. Hilfe ist natürlich willkommen.
Hier ein paar Tipps zum Übersetzen:
Bitte mach ein Häkchen bei »Someone should review (…)«, wenn du dir nicht sicher bist. Eine fehlerhafte Übersetzung nachträglich wieder aufzuspüren, kann sich als schwierig erweisen.
Unbekannte oder unklare Wörter sollten am Besten immer im Wörterbuch (ich benutze dict.cc und BEOLINGUS) nachgeschlagen werden.
Beachte auch immer die Mehrdeutigkeiten von Wörtern, das kommt sehr häufig vor. Wenn das Wort nicht im Wörterbuch steht, guck ich in die englischsprachige Wikipedia und guck, wie das deutschsprachige Äquivalent dazu heißt. Wenn das auch nichts hilft, motz ich in The WTF Thread rum. Das ist meine Arbeitsweise. :wink:

QWERTZ-Support kriegst du teilweise dadurch, indem du die Tastenbelegung entsprechend änderst. Die Tastenbelegung findest du unter Hilfe → 1: Liste aller Befehle. Du musst die Belegung für »Nordostwärts bewegen« ändern. Leider wirkt sich diese Einstellung nur auf das Laufen aus, nicht aber bei »Drücke eine Richtungstaste«-Aufforderungen (Zum Beispiel, wenn du gefragt wirst, von wo du einen Gegenstand aufheben willst). In den Fällen wird immer die Standardeinstellung, d.h. QWERTY, genommen. Dieser Bug ist bekannt als issue 234, aber er ist seit 9 Monaten leider immer noch nicht behoben.

Ich hab mal ein paar Übersetzungen gemacht. Die Schwierigkeit besteht aber darin, dass etliche Wörter nur im Kontext einwandfrei übersetzt werden können, wie z.B Powerful (kann als kraftvoll oder auch als Leistungstark übersetzt werden). Die Übersetzungen hab ich aber als vorschläge markiert, da ich im zweifelsfall die allgemeine Bedeutung nehme.

Ja, das mit dem Kontext ist schwer. Die Entwickler müssten irgendwann man den Kontext mal eintragen …
Den Kontext konnte ich meistens aus der Datei schließen, in der die Strings sind. Steht in “located in …”.
Du hast ein paar Strings aus src/faction.cpp übersetzt. Das ist für die Fraktionen (factions), die noch nichmal implementiert wurden. Die können ins Deutsche momentan unmöglich übersetzt werden, weil die Fraktionsnamen irgendwie zusammengebastelt werden, allerdings geht das nur für die englische Grammatik gut. Englisch hat keine Fälle, Deutsch aber gleich vier und da geht der Spaß schon los. Die Entwickler scheinen nicht abgeneigt zu sein, diese Sache irgendwann mal geradezubiegen. Konkret habe ich von denen aber noch nichts gehört. Aber da Fraktionen ja noch nicht drin sind, können wir die Fraktionsstrings eh erstmal ignorieren. :wink:

Und wie gesagt, für Fragen ist ja immer noch der WTF Thread da. =)

PS: Danke für deine Hilfe.

Das Übersetzen nähert sich dem Ende zu. Über 90% der Strings wurden mittlerweile übersetzt.

Statusreport: Es sind jetzt 97,5% übersetzt. Es fehlen nur noch 296 Strings, von denen habe ich für 226 Strings Vorschläge eingereicht.
Die meisten drehen sich einfach um (grammatische) Geschlechtsprobleme, da C:DDA oftmals keine Unterscheidung macht. Ich hab daher also meistens angenommen, dass die Formatstrings sächlichem Geschlechts sind. Das geht dann natürlich schief, wenn ein Wort anderem Geschlechts eingesetzt wird. Beispiel: »Das %s trifft dein linkes Bein« wird zum Beispiel zu »Das Monster trifft dein linkes Bein«, aber auch leider zu »Das Bär trifft dein linkes Bein!«. Ich kann da als Übersetzer jetzt erstmal nicht viel machen außer Abwarten und Tee trinken. Ein Bugreport ist eingereicht. Ich frage mich, ob ich all diese Strings jetzt vorerst so einspeisen soll, obwohl sie ja streng genommen falsch sind, oder nur als Vorschläge belassen sollte. Das Blöde bei letzterem ist es, dass dann im Spiel nur der englische Originalstring verwendet wird.

Dann gibt es noch ein paar Begriffe, die ich partout nicht übersetzen kann. Ich verstehe zwar, was diese Begriffe bedeuten, aber ich finde keine passende Übersetzung dafür:

[ul][]»concussive explosion load« (Granatentyp, oft wird auch nur das Wort »concussive« als Adjektiv benutzt)
[
]»arm« (Teil einer Armbrust)
[]»reverse-jointed legs« (Eine Art Roboterbeine)
[
]»Troglobite« (Begriff aus der Zoologie)
[]»primer« (Teil einer Patrone)
[
]»beanbag« (eine Art Schrotflintenmunition)
[]»rat shot« (eine Art Munition)
[
lowtop tennis shoes« (»tennis shoes« ist einfach, aber wie übersetzt man »lowtop«?)
[]»board« (Fahrzeugbauteil) (Die sich hier aufdrängenden Übersetzungen wie z.B. »Brett« klingen merkwürdig und doof, wenn man den Kontext bedenkt)
[
]»muzzle climb« (wie stark ein Gewehr beim Schießen nach oben »gedrückt« wird, vorallem beim Dauerfeuer)[/ul]

Wie ihr seht, handelt es sich hier meistens um Fachtermini, die man wohl kaum in gewöhnlichen Wörterbüchern finden kann. Und hier könnte ich eure Hilfe wirklich sehr gut gebrauchen.

Erstmal das was mir sofort einfällt.

  1. arm< wird wohl kein Fachtermini sein, da ich selbst im Englischen kein Teil der Armbrust finden kann, der so heißt

4.Troglobiont
5. Zünder/Zündhütchen
6. Beanbag kann man wohl so stehen lassen, weil die auch in Deutschland so genannt werden. (oder Bohnensack, weil es im Prinzip nichts anderes ist, als eine kleine Bohnensack . Ähnlich wie die die beim Schulsport verwendet werden.
7. rat shot wird schwer, da es eine Englische bezeichnung für eine kleinkalibrige patrone (.22) ist, die zur Jagd vom kleintieren verwendet wird. Es gibt da leider dafür keine definitive Übersetzung.
8.
9. Board kann man getrost als armatur(enbrett) übersetzen. Hängt wie so oft vom Kontext ab.
10. Laufmündung Verreißung. Hab da leider nichts besseres auf Lager.(verreißung der Laufmündung)

Den rest füge ich per Edit ein, falls mir da nochwas einfällt

MfG
Wobinichhier

  1. C:DDA verwendet irgendwo »arm« im Bezug auf Armbrüste, ich weiß grad nicht mehr, wo … such. Es kann natürlich sein, dass im englischsprachigen C:DDA das Wort »arm« hier falsch verwendet wird.
  2. Nach der Wikipedia ist ein Lebewesen troglobiont, wenn es das ganze Leben in Höhlen verbringt. https://de.wikipedia.org/wiki/Troglophil Im englischspraigen C:DDA ist »Troglobite« ein Wesenszug (genauer gesagt: eine Mutation), der von Stärke, Intelligenz, Geschicklichkeit und Wahrnehmung je 4 Punkte abzieht, wenn man im Sonnenlicht steht. Das passt also nicht ganz zusammen. Das Wort »troglophil« scheint passender zu sein und das nehme ich jetzt auch. Du hast mich mit »troglobiont« somit auf die richtige Spur gebracht, danke.
  3. Das glaube ich nicht. Hast du dafür irgendwelche Belege? Der deutschsprachige Wikipediaartikel zu »Anzündhütchen« hat einen Link zur englischen Wikipedia, der führt aber zu »Percussion cap« und das ist nicht »primer«. Es kann aber auch sein, dass die Verlinkung falsch ist. Andererseits hat der englischsprachige Artikel zu »primer« keinen Link auf eine deutschsprachige Version. Und die Wörterbücher lassen mir zu viele Übersetzungen im Bezug auf Schusswaffen und Munition zu, die sind also auch nicht gerade hilfreich. Für mich ist diese Situation also verwirrend, und ich will hier nicht voreilig übersetzen, ohne das einwandfrei nachgewiesen zu haben.
  4. In Ordnung.
  5. Das ist gewiss falsch. In C:DDA werden boards für den Rand der Fahrzeuge benutzt. Man kann nicht hindurchsehen. Spiel einfach mal ein bisschen mehr C:DDA, dann wirst du schon sehen. Viele Fahrzeuge haben boards. Armaturen heißen in C:DDA »controls« auf Englisch.
  6. Hmm, naja. Wenn, dann aber bitteschön »Laufmündungsverreißung«, ich will ja schließlich anständiges Deutsch. :stuck_out_tongue: (Nimm mir das jetzt bitte nicht krumm, ich bin halt so.) Das Wort ist ja schon nicht schlecht, aber halt offensichtlich frisch erfunden. Nicht, dass ich was gegen neue Wörter hätte, aber ich kann mir ehrlichgesagt nicht vorstellen, dass so ein grundlegendes Konzept von Schusswaffen nicht schon längst ein etabliertes deutsches Wort hat. Und wenn dem so ist, brauchen wir kein neues Wort zu erfinden. :wink:

Es wäre im allgemeinen hilfreich, wenn wir hier im Forum jemanden hätten, der sich mit den Themen besser auskennt als wir.

Und danke für die Hilfe.

Kein Problem, Kritik nehme ich nicht persönlich. Es sind auch nur als Vorschläge gedacht.

Zum primer kann ich nur sagen, dass es als Zünder dient. Da das einzigste was mir bei einer Patrone dazu einfällt, ist nunmal das Anzündhütchen. Da es ja das Treibmittel zünden soll.
Aber wie du schon geschrieben hast, wäre es wirklich hilfreich jemandem zu haben der sich wirklich mit auskennt.

Laufmündungsverreißung gibt es so als Wort nicht, gib ich zu :wink: Der Vorgang wird aber als verreißung der Laufmündung beschrieben, keine ahnung ob es wirklich eine bestimmte bezeichnung dafür gibt. Hab auch in der Richtung nichts gefunden.

*Edit: Zum primer siehe hier http://de.wikipedia.org/wiki/Patrone_(Munition)#Aufbau_Patrone und hier http://en.wikipedia.org/wiki/Bullet

Okay, dein Hinweis mit dem Schaubildern ist ziemlich eindeutig. »primer« wird also mit »Anzündhütchen« übersetzt. Die Wikipediaverlinkung scheint dann wohl tatsächlich ein Fehler zu sein. So was aber auch. Dann kann ich dieses Wort endlich mal abhaken. :wink:

Oh, wie weit seid ihr schon? Hatte den Faden grad erst gefunden.