“I/E” (line 1266)
I think this is short for “Include” and “Exclude”… i think the letters are used in pattern matching, so perhaps leave as “I/E” for now? I know i saw some english users confused by it as well.
“Bohm… Bohm… Bohm…” (line 1835)
the sound of a church bell ringing
“.” (line 5249), “, ” (line 5262), “, and ” (line 5266)
used to make lists of things. Leave as they are for German (well except for “, und “). It’s mainly for CJK languages so they can be replaced with the fullwidth forms (”、” and “。” for example). In-game it might be turned into something like “A, B, C, D, and E.”, but with an arbitrary number of items.
“src” (line 7142), "amt"
advanced inventory column title, “src” is short for “source” and “amt” for “amount” (i assume). needs to be exactly three letters.
I just made a commit to my local branch making this a little easier to translate, but it still raises issues. I added some comments.
“KXSHHHHRRCRKLKKK!” (line 11834)
the sound of a noise emitter being turned on
“Pouf!” (line 32657)
the sound of a fungus dying, and/or releasing spores
“vvrrrRRMMPOP!” (line 42153)
the sound of a telepad functioning
“BRZZZAP!” (line 42178)
the sound of a dissector dissecting
“hrm” (line 42288), “hrmmm” (line 42292), “HRMMM” (line 42296), “VRMMMMMM” (line 42300)
humming sounds, from quiet to very loud
I’m adding special translator comments for some of these in the code. They’ll show up in the .po file, which will make it easier for others to translate.
For the faction naming syllables, just choose some random syllables, i guess? Or leave them as-is.
EDIT: and i’ve fixed that “s”, that shouldn’t have been there at all.