[ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation

Jetzt sind es 97,7%.
Den aktuellen Fortschritt kann man immer auf https://translations.launchpad.net/cdda/0.9 einsehen. Es geht im Moment nicht vorwärts, weil ich die letzten Strings einfach nicht übersetzt kriege. Ich warte immer noch auf ein paar Antworten im WTF Thread sowie auf ein paar weitere Antworten auf die noch unbeantworteten Fragen von http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=4388.msg75476#msg75476.

Also “lowtop” kann mach eigentlich als flache Tennisschuhe bezeichnen.

Wenn du mal “flache sneaker” und “hohe sneaker” googlest (Bildersuche)
und dann die ergebnisse mit “high top sneakers” und “low top sneakers” vergleichst, siehst du was gemeint ist.

Danke, ist übernommen.

Ich habe mich jetzt entschlossen, all die Strings, bei denen das grammatikalische Geschlecht nicht richtig verwendet werden kann, trotzdem einzutragen. Ich gehe vom Neutrum aus. Das Spiel unterstützt das Geschlecht ja so oder so nicht. Lieber ein schlechtes, abgehakt klingendes Deutsch als gar kein Deutsch.

Damit ist der Übersetzungsfortschritt auf 99,7% geklettert. Es fehlen nur noch 33 Strings. Sie können auf https://translations.launchpad.net/cdda/0.9/+pots/cataclysm-dda/de/+translate?show=untranslated betrachtet werden. Die letzten Strings haben es aber echt in sich. Da kenn ich entweder den Kontext nicht oder ich finde einfach nicht die passenden deutschen Wörter dafür. Wer mir sagen kann, wie man die 33 verbleibendne Strings am besten übersetzt, sollte es mir sagen. :slight_smile:

Ich mach mich mal an die Arbeit und schau nach, ob ich ein paar Übersetzungen finde.

[hr]
2416.
English:
Defense disarm
Current German:
“Konterentwaffnung”

Ich schätze das sich das “Defense disarm” auf den “Perk” bei einigen Kampfsportarten bezieht und die Wirkung ingame ist ja, dass wenn ein NPC (lol) angreift, dein Character diesen entwaffnet.

[hr]
2462.
English:
Chain Lightning
Current German:
"Kettenblitz"
Gibt’s auch in manchen Fantasy-RPGs als Zauber oder so, sehe da kein Problem es so zu übersetzten.
[hr]

English:
vehicle welding rig
Current German:
Fahrzeug/Autoschweißausrüstung
[hr]
3528.
English:
A welding rig made to run off a vehicle’s storage battery. It has a soldering iron attachment for delicate work, and a compartment to store your extra tools in.
Current German:
Eine Schweißausrüstung, dass auf Autobatterie(?) läuft. Es besetitzt einen Lötkolben für Feinarbeiten und einen Behälter für weitere Werkzeuge.

[hr]
Das Problem bei den anderen ist tatsächlich, dass da hin und wieder der Kontext fehlt. Die Lösung mit nur Neutrum finde ich gut.

Danke, die sind alle übernommen, zumindest so oder so ähnlich.

Okay, ich hab ein paar Begriffe, bei denen ich wenigstens umschreiben kann, was das ist, aber die ich nicht direkt übersetzen kann.

“chest rig”: Das ist eine Art Bekleidungsstück, das man sich um den Bauch schnallt. Es hat sehr viele Taschen. Wird wohl besonders gerne beim Militär benutzt. Hier ist ein Foto von einem solchen Ding: http://media.krapahute.com/media/catalog/product/cache/1/image/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/c/h/chest-rig-armor-defcon-tan.jpg
“drop leg pouch”: Noch so ein “militärisches” Bekleidungsstück. Foto gibt’s hier: http://menofarmstactical.com/307-thickbox_default/drop-leg-m4-mag-pouch.jpg
“dump pouch”, genauer “tactical dump pouch”: “Noch so eins. Foto gibt’s hier: http://ustacticalsupply.com/images/products/detail/ModDump.jpg. Und hier: http://hindereroutdoortactical.com/media/catalog/product/cache/1/image/800x538/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/d/u/dump_pouch_black.jpg
“board”: Das ist ein Teil eines Fahrzeugs. Es befindet sich an der Außenseite von vielen gewöhnlichen Fahrzeugen und man kann nicht durchschauen. Es ist aber nicht die Seitenwand! Hatte ich ja schon mal erwähnt, vielleicht nicht ganz so präzise.

Bei diesem Begriff ist mir nicht ganz klar, was das heißt: “shoulder-fired”. Wird im Bezug auf Feuerwaffen benutzt.

Edit: Ich habe zwei Begriffe hinzugefügt.

Nach ein wenig Google hab ich herausgefunden, dass Chest Rig tatsächlich im Deutschen gesagt wird. Bei irgendwelchen online-shops für Jagdausrüstung oder so wird es jedenfalls Chest Rig genannt.
http://www.ranger-shop.de/persoenliche-Ausruestung/militaerische-Ausruestung/Chest-Rigs/Chest-Rig.html

I wanted to try out the translation (unfortunately my German isn’t good enough to make corrections) so I downloaded it from launchpad and it turned out to be one file containing all the text. How do I use it?

One possibilty is this:
Download the 0.9 release source code. Put the PO file into the lang/po folder. Execute lang/compile_mo.sh with the shell. (I don’t know if this step is neccessary.) Now build (or rebuild) C:DDA. How to do this is described in the build descriptions which are somewhere in the Wiki I guess.
C:DDA will select the language based on your system language. You have to set your system language to German so C:DDA will use the German version.

At least that’s how I do it. I bet there are way more elegant ways to achieve the same goal. :wink:

Note that version 0.9 already comes with an early version of the German translation which is not as complete as the current translation.

Soooo…

turned out to be beyond my capabilities :stuck_out_tongue: I tried to run it with windows prompt but I don’t thinkt that’s what I was supposed to do :stuck_out_tongue:

I fucked up this part too but at least I’ve tried :stuck_out_tongue:
So I thought I’ll just wait until 1.0 gets released but nearly 2 months have passed and I got kinda inpatient :stuck_out_tongue: Could you just upload the json folder (I think it contains all the required text?)?

http://rghost.net/download/52562117/76d9f84cb9f467e2045025293d924193d619b43c/cataclysm-dda.mo

You need a MO file, not JSON stuff.

Put it into lang/mo/de/LC_MESSAGES.

btw, you can generate your MO file by yourselves by opening a PO file in Poedit and just saving it. Poedit will automatically generate a MO file (unless you fiddled with the settings of Poedit).

Oh, ich arbeite gerade mit Volldampf an dem Update der deutschen Übersetzung für 0.A.
Es kamen unglaublich viele neue Strings hinzu. Momentan ist der Fortschritt bei 95,1%.

Von 0.9 sind übrigens fast alle Strings übersetzt, aber wen kratzt das noch? Drei Strings fehlen da noch und folglich auch für 0.A.
Hier können die fehlenden Strings von 0.9 eingesehen werden: https://translations.launchpad.net/cdda/0.9/+pots/cataclysm-dda/de/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
Die kritischen Stellen, die mir schon seit sehr langer Zeit Probleme machen, sind:

[ul][]»reverse-jointed legs« (Kontext: Teil einer Roboterbeschreibung: “The Northrop ATSV, a massive, heavily-armed and armored robot walking on a pair of reverse-jointed legs. Armed with a 40 mm Bofors gun, it is an effective automated sentry, though production was limited due to a legal dispute.”)
[
]»drop leg pouch« (Bezeichnung für ein Bekleidungsstück, offenbar militärischer Natur. Beschreibung auf Englisch: “A set of pouches that can be worn on the thighs using buckled straps. This variety is favored by the military.”. Meine deutsche Übersetzung davon: »Ein paar Taschen, die an den Schenkeln mittels gekrümmter Riemen getragen werden können. Diese Variante wird vom Militär bevorzugt.«.)
[*]»shoulder-fired rifle« (Teil einer Gewehrbeschreibung. Kompletter Text: “A large, shoulder-fired, .50 caliber anti-materiel rifle. Its large size, recoil, and noise is offset by its damage and range.”)[/ul]

Ich habe Übersetzungsvorschläge eingetragen, die sind aber subotimal. Wäre echt nett, wenn mir hier jemand mit eine guten Übersetzung helfen könnte.

Mir wurde gesagt, wenn es die deutsche Übersetzung auf 100% oder beinahe 100% schafft, dann könnte es ein neues Minirelease geben. Das wäre großartig, denn das wäre dann wohl das erste Release mit einer vollständigen Übersetzung.

I know, I’m not really quick to respond.
So it turned out that I didn’t notice the new release (the name of which sounds kinda German - coincidence? :P), I couldn’t find the folder you have mentioned so I gave up. Then I downloaded the new version and just renamed the mo folders. Thanks for your help and for your contribution to the translation, it took me over 2 months but I can finally enjoy it :wink:

Just one thing - in the character creaction screen the remaining points are “Vergleibende Punkte”, was it supposed to be “Verbleibende”?

Okay, Leute, die Übersetzung ist ganz kurz vor ihrer Vollendung. Es fehlen nur noch 5 Strings.

Die vorherigen 3 fragwürdigen Strings habe ich nun selber geschafft. »shoulder-fired« habe ich ganz banal mit »geschultert« übersetzt. »reverse-jointed legs« habe ich indirekt übersetzt, indem ich es nachgestellt habe: »(…) der auf einem Paar entgegengesetzt verbundener Beine läuft.«. Ich vermute, für »drop leg pouches« gibt es keine deutsche Übersetzung, somit habe ich daraus ein einfaches Lehnwort gemacht: »Drop-Leg-Pouches«. Das ist parralel zu »chest rig«, was schlicht mit »Chest-Rig« entlehnt wurde. Wenn aber jemand doch noch überraschend für »drop leg pouches« eine bessere Übersetzung findet, dann immer her damit! :slight_smile:

Jetzt suche ich noch Übersetzungen für drei Begriffe: »makeshift sling«, »medical oxygen« und »entry suit«.

[ul][*]»makeshift sling«. Das ist so ein Kleidungsstück. Mit einem Laken kann es angefertigt werden. Es hat einen Lagerplatz von 30. Die Beschreibung lautet »A large sheet tied into a crude over the shoulder sling.«. Na toll, das war jetzt nicht wirklich hilfreich. »makeshift« dürfte klar sein, das wäre »selbstgemacht«, »maßgeschneidert«, »handgemacht« oder so. Der kritische Teil ist »sling«.

[*]»medical oxygen«. Kontext: “This is tank of compressed medical oxygen with a regulator and mask. Commonly used in emergency situations, it provides immediate relief for asthma attacks and smoke inhalation and can provide a brief burst of energy.”. Die Frage, die sich mir stellt, ist, ob »medical oxygen« ein feststehender Begriff ist, oder ob »medical« hier tatsächlich nur ein beschreibendes Adjektiv ist. Ach, manchmal hasse ich die Englische Sprache.

[*]»entry suit«. Beschreibung auf Englisch: “A flame-resistant whole-body garment worn by firefighters as protection against extreme heat. Though very restrictive, wearing it will provide excellent protection against fire and smoke.”. Das riecht mir verdammt nach einem feststehenden Begriff, der in der Fachsprache verwendet wird. Leider gibt es keinen Wikipediaartikel dazu. :-([/ul]

Werden Übersetzungen für diese drei Begriffe gefunden, dann ist die deutsche Übersetzung für 0.A fertig.

[hr]
@omgwtf:
This typo is already fixed. You are sadly using an out-dated version. Probably only 75%-80% of your German version are translated.
Don’t worry, the current stage of translation is this: There are only 5 strings left (see WTF thread). As soon as these are done, I was promised a mini-release just to update the German translation. :slight_smile:

Okay, nach einer kurzen Recherche habe ich selbst doch noch vernünftige Übersetzungen gefunden. »makeshift sling« übersetzte ich mit »selbstgemachtes Tragetuch«. »medical oxygen« übersetze ich mit »medizinischer Sauerstoff«. Dieser Begriff scheint sich auch im Deutschen etabliert zu haben. Der »entry suit« ist auf Deutsch der »Hitzeschutzanzug Form III«.

Und damit ist es vollbracht. Von 13266 Zeichenketten wurden genau
[size=36pt]100%[/size]
ins Deutsche übersetzt. Hurra! :slight_smile:

Mir wurde versprochen, dass es demnächst ein Mini-Release geben wird, das nur aufgrund der deutschen Übersetzung veröffentlicht wird. Ich muss nur noch Bescheid sagen, sagte man mir.

Allerdings garantiere ich noch nicht die Fehlerfreiheit der Übersetzung. Ich habe mir vorgenommen, mir nochmal alle Strings langsam durchzugehen, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu finden. Das geht viel schneller als das Übersetzen.
Ich hab in Launchpad bereits die Zeichenketten 1 bis 1000 überprüft und ein paar Fehler gefunden und ausgemerzt.

Wenn das Mini-Release draußen ist, lade ich jeden, der Deutsch kann, dazu ein, die deutsche Version zu spielen und immer, wenn irgendwo ein Fehler auftaucht, hier bitte kurz zu melden. Es muss nur der fehlerthafte Text zitiert werden, das sollte genügen.

Mögliche Fehlerarten schließen ein:

[ul][]Sprachfehler, dazu gehören Rechtschreibfehler und Grammatikfehler usw.
[
]Zu lang. Wenn eine Zeichenkette so lange ist, dass sie nicht mehr in bestimmte Felder rein passt
[*]Übersetzungsfehler[/ul]

Ich warte dann mal auf das Miniupdate. Vielen Danke für dein Engagement und die viele Arbeit die du mit der Übersetzung hattest. Sobald das Update da ist, werde ich mögliche Fehler melden.

Das Mini-Update ist nun da, Version 0.A.1.
Es enthält alle Strings auf Deutsch.
Hier ist die Ankündigung auf Deutsch: http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=5730.msg98626#msg98626

Ich habe in der Zwischenzeit die Hälfte aller Strings korrekturgelesen. Das sah schon recht gut aus, ich musste zum Glück nur wenige Fehler korrigieren. Dieses Release sollte also auf jeden Fall schon recht brauchbar sein.

Ich habe jetzt endlich alle Strings korrekturgelesen. Das war ein wichtiger Schritt zur Qualitätssicherung. Die meisten Fehler waren harmlos, nur Rechtschreib- und Grammatikfehler. Ich werde von nun an nur noch zufällig beim Spielen gefundene Fehler aktualisieren. Die korrekturgelesene Version ist momentan nur auf Launchpad zu finden und nicht im Release inbegriffen. Ich nehme aber an, dass das auf jeden Fall in das nächste Release mit einfließt. Auf Fehler könnt ihr im Thread natürlich immer noch aufmerksam machen.

Der schlimmste Fehler betrifft die Böllerpackungen. Naja, schlimm ist der nicht, da die Böllerpackung nicht so wichtig ist. Aber lästig ist er. Bei dem Menü (nach dem Aktivieren) der Böllerpackung passen die hervorgehobenen Buchstaben der Menüwörter nicht zu den Tasten, die man tatsächlich drücken muss.
Tatsächlich sieht die Tastenbelegung wie folgt aus:

[ul][]I: Ein Böller mehr
[
]D: Ein Böller weniger
[]A: fertig
[
]C: Abbrechen[/ul]

Also bitte dran denken, wenn man eine Böllerpackung aktivieren will.

Guten Tag zusammen!

Ich würde mich gerne an der Jagd auf die verbliebenen Tippfehler beteiligen. Einfach auf Launchpad registrieren und loslegen?

Meinen Respekt an Wuzzy - da war wirklich eine Riesenmenge Text zu übersetzen.

Ja. Allerdings sieht es im Moment nicht so aus, als wäre C:DDA für neue Übersetzungen bereit. Und mit Launchpad sieht es gerade nicht gut aus. Es gibt zwar trunk. Dies sollte zwar theoretisch die aktuelle Entwicklungsversion repräsentieren, wird aber im Moment gar nicht laufend aktualisiert. Ob es sinnvoll ist, da jetzt schon zu übersetzen, ist mir nicht ganz klar.

Nachtrag: Upps, vergiss das, was ich geschrieben habe. Ich fang nochmal von vorne an:

Ja. Wenn du übersetzt, dann bitte auf trunk. Bedenke allerdings, dass diese Strings laufend aktualisiert werden. Das heißt, es nicht nicht ganz stabil und somit ein dynamisches Ziel. Es kann passieren, dass einige der Übersetzungen im Laufe der Zeit verworfen werden müssen. Allerdings ist es mein Eindruck, dass es nicht so instabil ist, dass es unbenutzbar ist. Du musst selbst entscheiden, ob du dieses Risiko in Kauf nimmst.