Okay, Leute, die Übersetzung ist ganz kurz vor ihrer Vollendung. Es fehlen nur noch 5 Strings.
Die vorherigen 3 fragwürdigen Strings habe ich nun selber geschafft. »shoulder-fired« habe ich ganz banal mit »geschultert« übersetzt. »reverse-jointed legs« habe ich indirekt übersetzt, indem ich es nachgestellt habe: »(…) der auf einem Paar entgegengesetzt verbundener Beine läuft.«. Ich vermute, für »drop leg pouches« gibt es keine deutsche Übersetzung, somit habe ich daraus ein einfaches Lehnwort gemacht: »Drop-Leg-Pouches«. Das ist parralel zu »chest rig«, was schlicht mit »Chest-Rig« entlehnt wurde. Wenn aber jemand doch noch überraschend für »drop leg pouches« eine bessere Übersetzung findet, dann immer her damit! 
Jetzt suche ich noch Übersetzungen für drei Begriffe: »makeshift sling«, »medical oxygen« und »entry suit«.
[ul][*]»makeshift sling«. Das ist so ein Kleidungsstück. Mit einem Laken kann es angefertigt werden. Es hat einen Lagerplatz von 30. Die Beschreibung lautet »A large sheet tied into a crude over the shoulder sling.«. Na toll, das war jetzt nicht wirklich hilfreich. »makeshift« dürfte klar sein, das wäre »selbstgemacht«, »maßgeschneidert«, »handgemacht« oder so. Der kritische Teil ist »sling«.
[*]»medical oxygen«. Kontext: “This is tank of compressed medical oxygen with a regulator and mask. Commonly used in emergency situations, it provides immediate relief for asthma attacks and smoke inhalation and can provide a brief burst of energy.”. Die Frage, die sich mir stellt, ist, ob »medical oxygen« ein feststehender Begriff ist, oder ob »medical« hier tatsächlich nur ein beschreibendes Adjektiv ist. Ach, manchmal hasse ich die Englische Sprache.
[*]»entry suit«. Beschreibung auf Englisch: “A flame-resistant whole-body garment worn by firefighters as protection against extreme heat. Though very restrictive, wearing it will provide excellent protection against fire and smoke.”. Das riecht mir verdammt nach einem feststehenden Begriff, der in der Fachsprache verwendet wird. Leider gibt es keinen Wikipediaartikel dazu. :-([/ul]
Werden Übersetzungen für diese drei Begriffe gefunden, dann ist die deutsche Übersetzung für 0.A fertig.
[hr]
@omgwtf:
This typo is already fixed. You are sadly using an out-dated version. Probably only 75%-80% of your German version are translated.
Don’t worry, the current stage of translation is this: There are only 5 strings left (see WTF thread). As soon as these are done, I was promised a mini-release just to update the German translation. 