[quote=“aiwant2tc, post:7, topic:1584”]Слишком много:
формалость
Я предпочитаю на Ты. :) Потому что иначе
это отталкивает,
А на ты действительно будет
лушче
Я к тому, что механические ляпы всем свойственны :) . Даже англоязычным, которые временами бросают исправляющие ошибки коммиты в репу игры.
Почему ночная сборка названа "ежедневной"? Думаю лушче так и назвать её "ночной сборкой". Это более общепринято и понятно.
Ради Бога. Переименуем, как только, так сразу.
Но я видел и такой перевод :) .
Почитал "О проекте", у вас там в части текста написано "вас" с маленькой буквы, а часть "Вас" с большой. С чего это? Везде просто "вас" писать. Когда пишут "Вас", то обычных людей это отталкивает, они чувствуют в этом какую-то излишнюю формальность.
Ну да, было дело. Совместное решение переводчиков писать Вы. Пропустил пару "В"шей и написал с мелкой.
Как-нибудь и вовсе перепишу перевод на "ты" лад, чтоб совпадало с верхней частью.
Вопрос в другом. Решено было писать на Вы, потому что как раз таки часть людей это не пугает, а даже наоборот. Всем не угодишь.
По-поводу "нормальности" текста, я его не читал, но открыв вкладку "О проекте" мне в глаза бросилась сразу ошибка. Перед запятыми (и другими знаками препинания) пробелы не ставятся
Из 45 запятых в тексте, только перед одной у меня стоял пробел.
Плюс двоеточие.
У тебя слишком хорошее зрение ;) .
Откуда в той фразе пробел у тебя, не знаю. Только если кто ещё не получил доступ к страницам оО (!) .
И пусть я сейчас выше писал про излишнюю формалость, но в надписи "Скачать исходники игры" наблюдается явный её недостаток. "Исходники" - это разговорная речь. Давайте еще "сурцы" или "соус" писать? Да, я сильно преувеличил, но думаю, вы несомненно со мной согласитесь, что правильней написать "исходный код".
Не соглашусь,
потому что Source вообще исходным кодом не переводится. Жутко не хочется, чтоб блок с единственной ссылкой разросся до четырёх строк. Исходный код там не уместится. Если на аглицкой странице позволили разговорное сокращение, то и я себе разрешу.
Вы один перевод делаете? Вам явно не хватает редактора.
Если бы я делал это не один, перевода вообще бы не было ;)[/quote]
прошу прощения что вмешался
Но стерпеть не вышло. Ужно прямо мочи никак нет - до того распирает. :)
про форму ты\вы хочу сказать следующее - разве никак нельзя подбирать форму предложения которая “не вашим и не нашим?”
ну вместо “как вы считаете” - к примеру - можно же ведь придумать другую постановку вопроса - чтоб не выкать и не тыкать (для меня выканье как серпом по …, других корежит когда их величеству какой-то смерд тыкать посмеет)
вместо как вы считаете или как ты считаешь - можно придумать - “прошу совета - как будет лучше?”
и никто не придерется ни с той ни с этой стороны.
аргументацию по обоим постановкам кстати могу привести.
правда это будет полуоффтопом.
слово Вы = Вi = Вий = некто из тьмы. (тьма не только темнота но и тьма=10000, выражение “народу - тьма”)
а слово ты = thou из староанглийского = you современное. личное обращение как к равному. отсюда логичный вывод - тот кто требует к себе обращения на Вы - либо другого ставит неравным себе. тот кто выкает - принижает себя (что тоже подозрительно).
посему считаю для себя - за остальных не скажу - обезличенное обращение. именно - “как будет лучше”, или “куда лучше пойти” - вместо куда посоветуешь(ете)\вам(тебе) лучше сделать это так. обезличенное обращение на обидит и равных и не покорежит до забанивания за “запанибратство” со стороны “величеств”