Обсуждение перевода

Скажу по секрету, я являюсь “основным” переводчиком сайта и игры . Потому за всё косяки пинать … меня нельзя. Воспринимаю только здравую критику, то бишь с указанием лучшего варианта чего-либо. Кстати, открыт вопрос о названии игры. Если кому не нравится перевод mot a mot , предлагайте что-то другое. И голосуйте : ) .

p.s.Есть ещё один переводчик, но если он захочет засветиться , он сам сюда напишет :slight_smile: . В любом случае некоторые строки - общие наработки.

Могу помочь с переводом, просто не плохо знаю английский + есть знакомые переводчики! А так, вроде перевод вполне не плох! В любом случае, стоит сказать спасибо за труд!

А, спасибо за спасибо : ).
Думаю, помощь по переводу для сайта мне пока что не нужна. Переводить в общем-то больше нечего. Футер скоро обновится, как и надпись Contact us в боковой панели.

Помощь, скорее всего, понадобится, когда все приступят к переводу Вики и собственно игры. Там много работы.

А что касается сайта, повторюсь, можно пока советами обойтись :slight_smile: . Мне легко исправить.

[quote=“aiwant2tc, post:3, topic:1584”]А, спасибо за спасибо : ).
Думаю, помощь по переводу для сайта мне пока что не нужна. Переводить в общем-то больше нечего. Футер скоро обновится, как и надпись Contact us в боковой панели.

Помощь, скорее всего, понадобится, когда все приступят к переводу Вики и собственно игры. Там много работы.

А что касается сайта, повторюсь, можно пока советами обойтись :slight_smile: . Мне легко исправить.[/quote]

Понял, если что - зовите :slight_smile:

P.S. в первом посте на сайте, в этой новости исправьте падеж у слова "структурУ"
в этой новости, в предложении: “Поскольку некоторые люди выразили своё беспокойство, просто напомню : “Катаклизм: Тёмные дни впереди” - это общественный проект с открытым исходным [size=12pt]текстом[/size]…” Возможно имелось в виду с открытым исходным [size=12pt]кодом[/size]?

Я сейчас попробую перевести регистрационное соглашение и создам тему-гайд по регистрации. На случай , если у кого-то совсем туго с аглицким, но зарегистрироваться хочется :slight_smile: Причём по всем правилам приличия оО.

//Позже добавил.
А впрочем, не надо. Игра-то пока что английская, так что и знают о ней в основном хотя бы минимально способные на английский язык.

Почему ночная сборка названа “ежедневной”? Думаю лушче так и назвать её “ночной сборкой”. Это более общепринято и понятно.

По-поводу “нормальности” текста, я его не читал, но открыв вкладку “О проекте” мне в глаза бросилась сразу ошибка. Перед запятыми (и другими знаками препинания) пробелы не ставятся

<...> жалкое подобие всего , что было <...>
"Катаклизм : Тёмные дни впереди"
И такие ляпы очень много где. Я по-крайней мере около четырех уже увидел, и это только окинув взглядом в целом сайт. Может потом как-нибудь я еще все прочитаю и может еще чего найду. А это так, первый взгляд. ------------------ Почитал "О проекте", у вас там в части текста написано "вас" с маленькой буквы, а часть "Вас" с большой. С чего это? Везде просто "вас" писать. Когда пишут "Вас", то обычных людей это отталкивает, они чувствуют в этом какую-то излишнюю формальность. ------------------ И пусть я сейчас выше писал про излишнюю формалость, но в надписи "Скачать исходники игры" наблюдается явный её недостаток. "Исходники" - это разговорная речь. Давайте еще "сурцы" или "соус" писать? Да, я сильно преувеличил, но думаю, вы несомненно со мной согласитесь, что правильней написать "исходный код".

Вы один перевод делаете? Вам явно не хватает редактора.

Слишком много:

формалость
Я предпочитаю на Ты. :) Потому что иначе
это отталкивает,
А на ты действительно будет
лушче
Я к тому, что механические ляпы всем свойственны :) . Даже англоязычным, которые временами бросают исправляющие ошибки коммиты в репу игры.
Почему ночная сборка названа "ежедневной"? Думаю лушче так и назвать её "ночной сборкой". Это более общепринято и понятно.
Ради Бога. Переименуем, как только, так сразу. Но я видел и такой перевод :) .
Почитал "О проекте", у вас там в части текста написано "вас" с маленькой буквы, а часть "Вас" с большой. С чего это? Везде просто "вас" писать. Когда пишут "Вас", то обычных людей это отталкивает, они чувствуют в этом какую-то излишнюю формальность.
Ну да, было дело. Совместное решение переводчиков писать Вы. Пропустил пару "В"шей и написал с мелкой. Как-нибудь и вовсе перепишу перевод на "ты" лад, чтоб совпадало с верхней частью. Вопрос в другом. Решено было писать на Вы, потому что как раз таки часть людей это не пугает, а даже наоборот. Всем не угодишь.
По-поводу "нормальности" текста, я его не читал, но открыв вкладку "О проекте" мне в глаза бросилась сразу ошибка. Перед запятыми (и другими знаками препинания) пробелы не ставятся
Из 45 запятых в тексте, только перед одной у меня стоял пробел. Плюс двоеточие. У тебя слишком хорошее зрение ;) . Откуда в той фразе пробел у тебя, не знаю. Только если кто ещё не получил доступ к страницам оО (!) .
И пусть я сейчас выше писал про излишнюю формалость, но в надписи "Скачать исходники игры" наблюдается явный её недостаток. "Исходники" - это разговорная речь. Давайте еще "сурцы" или "соус" писать? Да, я сильно преувеличил, но думаю, вы несомненно со мной согласитесь, что правильней написать "исходный код".
Не соглашусь, потому что Source вообще исходным кодом не переводится. Жутко не хочется, чтоб блок с единственной ссылкой разросся до четырёх строк. Исходный код там не уместится. Если на аглицкой странице позволили разговорное сокращение, то и я себе разрешу.
Вы один перевод делаете? Вам явно не хватает редактора.
Если бы я делал это не один, перевода вообще бы не было ;)

Ошибки всем свойствены, да. Мне, как видно тоже. И у всех разные обстоятельства, которые к сожалению никого не интересуют. Но все-таки, раз уж взялись, так делать надо максимально качественно. Вот я не умею - я не берусь.

Насчет “всем не угодишь”, ну, добро пожаловать в русский язык. В английском проще и удобнее в этом плане. Есть you везде и всегда. А у нас тут придумали что-то.

И если вы собирались (как я понял, надеюсь правильно) весь текст сделать на “ты”, то делали бы сразу. На “ты”, это тоже нормально, это стилистика пояснения. Но вы написали на “вы”, да еще и смесью, на что я и указал.

Да, по поводу “Source”, ладно, согласен. Действительно в оригинале тоже такое опущение, на что я не обратил внимания.

Но все-таки, раз уж взялись, так делать надо максимально качественно. Вот я не умею - я не берусь.
Да ну, слишком много перфекционизма, наверное :) . Я же не собирался перевести раз и оставить без изменений. Иногда пауза нужна. Там, ошибку не сразу заметишь, или "кривизну" высказывания. Оставлять в вечном статусе "мы работаем над этим" тоже не хочется. Потому и загружено было то, что уже было. Потому и тема эта создана :) .
Насчет "всем не угодишь", ну, добро пожаловать в русский язык. В английском проще и удобнее в этом плане. Есть you везде и всегда. А у нас тут придумали что-то.
С вы/Вы/ты не страшно. Слова иногда нужно искать покороче оО . Уж больно иногда места не хватает.
И если вы собирались (как я понял, надеюсь правильно) весь текст сделать на "ты", то делали бы сразу. На "ты", это тоже нормально, это стилистика пояснения. Но вы написали на "вы", да еще и смесью, на что я и указал.
Моменты с "вы" я поправил все на "ты". На самом же деле, это "вы" употреблялось только в части про сам Катаклизм. Там рассказ переходил в техническое описание игры, потому это "вы" могло бы быть уместно. Выходит, что не оказалось :) . Осталось только со временем подточить именно художественный перевод. Чтоб вот прям плавно текло, когда читаешь :) .

//Позже.
… Или всё-таки написать вы - 2 множественное…

Да, по поводу "Source", ладно, согласен. Действительно в оригинале тоже такое опущение, на что я не обратил внимания.
А, не страшно :) .

Ты вообще молодец, бро. Хорошо так перевел главную, у меня бы так не получилось.
А игра и дальше будет оставаться английской, пока там нормально не реализуют поддержку юникода.

Ой, наврал, потому что спутал. Как-то поменялись местами воспоминания: оО . Правда ниже спойлера.

Если kickstarter будет удачным (хотелось бы…) ,Soron обещал что выполнит поддержку языков из своего long term list (то есть , не в ближайшем, но в будущем). И вообще не обещал, а просто говорил о том, что у него этот пункт есть :slight_smile: .Я так, слегка мониторю IRC.

Soron говорил о том, что тайлсеты в будущем будут, а не языки.

Что же до главной. Страницы, к сожалению, не в мой полной власти :slight_smile: . Всё, что касается интерфейса, я не могу перевести сразу оО . Жду, пока GlyphGryph освободится оО".

Добрый день!
aiwant2tc, есть вопросы.

  1. Можно ли задавать здесь на русском языке технические вопросы: Что где не работает или работает не так? Или лучше на английскую часть форума идти?
  2. Когда начнут переводить Вики? Добавление и правка статей будут свободными?
  3. В переводе игры на русский язык планируется учет падежей слов и пола персонажа?
    Спасибо

[quote=“uzername, post:10, topic:1584”]Ты вообще молодец, бро. Хорошо так перевел главную, у меня бы так не получилось.
А игра и дальше будет оставаться английской, пока там нормально не реализуют поддержку юникода.[/quote]
Поддержка юникода? Пха-ха-ха-ха. Насмешили. В винде этой ой как хрен реализуешь. Винда не особо дружит с ним. Ей подавай СР1251. В линуксах лучше это все. (И шрифты там лучше, да).

[quote=“aiwant2tc, post:7, topic:1584”]Слишком много:

формалость
Я предпочитаю на Ты. :) Потому что иначе
это отталкивает,
А на ты действительно будет
лушче
Я к тому, что механические ляпы всем свойственны :) . Даже англоязычным, которые временами бросают исправляющие ошибки коммиты в репу игры.
Почему ночная сборка названа "ежедневной"? Думаю лушче так и назвать её "ночной сборкой". Это более общепринято и понятно.
Ради Бога. Переименуем, как только, так сразу. Но я видел и такой перевод :) .
Почитал "О проекте", у вас там в части текста написано "вас" с маленькой буквы, а часть "Вас" с большой. С чего это? Везде просто "вас" писать. Когда пишут "Вас", то обычных людей это отталкивает, они чувствуют в этом какую-то излишнюю формальность.
Ну да, было дело. Совместное решение переводчиков писать Вы. Пропустил пару "В"шей и написал с мелкой. Как-нибудь и вовсе перепишу перевод на "ты" лад, чтоб совпадало с верхней частью. Вопрос в другом. Решено было писать на Вы, потому что как раз таки часть людей это не пугает, а даже наоборот. Всем не угодишь.
По-поводу "нормальности" текста, я его не читал, но открыв вкладку "О проекте" мне в глаза бросилась сразу ошибка. Перед запятыми (и другими знаками препинания) пробелы не ставятся
Из 45 запятых в тексте, только перед одной у меня стоял пробел. Плюс двоеточие. У тебя слишком хорошее зрение ;) . Откуда в той фразе пробел у тебя, не знаю. Только если кто ещё не получил доступ к страницам оО (!) .
И пусть я сейчас выше писал про излишнюю формалость, но в надписи "Скачать исходники игры" наблюдается явный её недостаток. "Исходники" - это разговорная речь. Давайте еще "сурцы" или "соус" писать? Да, я сильно преувеличил, но думаю, вы несомненно со мной согласитесь, что правильней написать "исходный код".
Не соглашусь, потому что Source вообще исходным кодом не переводится. Жутко не хочется, чтоб блок с единственной ссылкой разросся до четырёх строк. Исходный код там не уместится. Если на аглицкой странице позволили разговорное сокращение, то и я себе разрешу.
Вы один перевод делаете? Вам явно не хватает редактора.
Если бы я делал это не один, перевода вообще бы не было ;)[/quote] прошу прощения что вмешался Но стерпеть не вышло. Ужно прямо мочи никак нет - до того распирает. :)

про форму ты\вы хочу сказать следующее - разве никак нельзя подбирать форму предложения которая “не вашим и не нашим?”
ну вместо “как вы считаете” - к примеру - можно же ведь придумать другую постановку вопроса - чтоб не выкать и не тыкать (для меня выканье как серпом по …, других корежит когда их величеству какой-то смерд тыкать посмеет)
вместо как вы считаете или как ты считаешь - можно придумать - “прошу совета - как будет лучше?”
и никто не придерется ни с той ни с этой стороны.

аргументацию по обоим постановкам кстати могу привести.
правда это будет полуоффтопом.
слово Вы = Вi = Вий = некто из тьмы. (тьма не только темнота но и тьма=10000, выражение “народу - тьма”)
а слово ты = thou из староанглийского = you современное. личное обращение как к равному. отсюда логичный вывод - тот кто требует к себе обращения на Вы - либо другого ставит неравным себе. тот кто выкает - принижает себя (что тоже подозрительно).
посему считаю для себя - за остальных не скажу - обезличенное обращение. именно - “как будет лучше”, или “куда лучше пойти” - вместо куда посоветуешь(ете)\вам(тебе) лучше сделать это так. обезличенное обращение на обидит и равных и не покорежит до забанивания за “запанибратство” со стороны “величеств”

Savidiy

Добрый день! [b]aiwant2tc[/b], есть вопросы. 1) Можно ли задавать здесь на русском языке технические вопросы: Что где не работает или работает не так? Или лучше на английскую часть форума идти? 2) Когда начнут переводить Вики? Добавление и правка статей будут свободными? 3) В переводе игры на русский язык планируется учет падежей слов и пола персонажа? Спасибо
1) Официально как бы и не говорили о том, что здесь можно задавать вопросы, но вообще... Думаю можно устроить что-то вроде темы-посредника. Или начать переводить гайды, если они вообще тут есть оО . То есть... Быстрее ответ можно получить, если писать на аглицкой части, особенно IRC каналу. И IRC можно тоже совместить с темой-посредником. Написать сюда в русскую тему, я в IRC по-аглицки спрошу оО . 2) Ни первого, ни второго не знаю. Знаю только, что GlyphGryph (он отвечает за сайт и иже с ним) сейчас занят KickStarter-ом. Как не верти, но последний требует серьёзной подготовки, ибо заранее провальные проекты там даже не принимают. Нужны всякие промо-ролики, тексты и т.д и т.п. А вообще... Раз аглицкую вики можно свободно редактировать, то почему бы нельзя и русскую ? :) Если появится. 3) Куда уже деваться ? :) Либо придётся сильно напрягаться, чтобы придумывать безличные переводы, либо кто-то будет дописывать код игры. Но до тех пор, пока Юникода нет, про переводы игры никто толком и не говорит. Даже на другие языки. В общем... перевод не скоро. Явно не 0.6. Возможно и не 0.7. Но кто знает оО .

Дальше…

Поддержка юникода? Пха-ха-ха-ха. Насмешили. В винде этой ой как хрен реализуешь. Винда не особо дружит с ним. Ей подавай СР1251. В линуксах лучше это все. (И шрифты там лучше, да).
Ну... В IRC мелькали думы о том, как же этот Юникод всё же организовать. Причём, нужен он им не для перевода, а для чего-то другого, исправить какие-то сложности. Точно не помню, да и вообще пропустил этот момент оО .
про форму ты\вы хочу сказать следующее - разве никак нельзя подбирать форму предложения которая "не вашим и не нашим?"
А, да ладно. Игра, если будет переведена, то точно на "ты",ибо игра. Что же до сайта. Как-то ... Голову ещё ломать надо, чтоб переводить предложения вроде "You emerge from the shelter". От третьего лица что-ли оО ?
слово Вы = Вi = Вий = некто из тьмы. (тьма не только темнота но и тьма=10000, выражение "народу - тьма") а слово ты = thou из староанглийского = you современное. личное обращение как к равному. отсюда логичный вывод - тот кто требует к себе обращения на Вы - либо другого ставит неравным себе. тот кто выкает - принижает себя (что тоже подозрительно).
О, Господи ! Надеюсь, это не "новая и правильная" лингвистика :D .

Вопросов просто нет в тех рассказах. Только в новостях. Но в новостях вы - множественное, а в рассказах нужно погружать в атмосферу, посему ты с маленькой. Подчёркиваем заодно и “одиночество” оО .
Пока ничего конкретного нет, остановимся на этом :slight_smile: .

//p.s.
Здесь темы может открывать каждый, кто захочет оО . На случай если я снова пропаду на день-два.

Поясните, пожалуйста, где связь между русским языком в игре и Юникодом?
Возможно подразумевается поддержка многих языков, но, мне кажется, для реализации каждого конкретного языка он не требуется. Шрифт используется пользовательский, а значит если в нем во второй половине таблицы символов стоят русские буквы, то в игре я их могу получить. Конечно я могу этим лишить себя возможности посмотреть греческую локализацию… но как бы и ладно. И иероглифы мне не нужны…
Досовские игры, например, были на системных шрифтах… и это позволяло иметь разные локализации (не используя игровые рисованные шрифты в ресурсах игры).

Связь… В папке с игрой, есть ./data/raw/items директория. Внутри много .json файлов. Всё, что в строках “name”: и “description”: подлежит переводу. Хотя это и только предметы. Можно попробовать, и заменить, например, “name”: “batteries” на “name”: “батарейки” . Результат, кхм… Это даже не иероглифы :slight_smile: . Смена шрифтов не поможет. Если не заставлять бегать, то в в версии 8 июня, мы получаем вместо ожидаемых батареек - “ба?~Вата?~@ейки”.
Где же связь? А чёрт его знает :slight_smile: .

p.s.Мне отчего-то кажется, что раньше даже этого не было. Может, я другие слова переводил оО .

и какого зомби ради нужен этот русский язык в игре? я к примеру в вынь3.1 сидел без русского языка - не страдал. появилась русская винда - и началооось то то непонятно то это. в русской винде было все непонятно.
в английской все понятно - properties - значит пропертисы. а свойства - че это такое? хз. осторожно ткнешь - вдруг ента падла рванет ненароком - а они обычные пропертисы тама.
сдался вам в игре русский язык. :slight_smile:

Никто не запрещает тебе играть на английском языке, но и ты не запрещай хотеть/просить перевод на русский язык другим людям :wink:
Конечно многое и так вполне понятно, но всё равно могут возникнуть трудности в понимании, что тут написано. Конечно можно посмотреть в вики/перевести в переводчике, но при локализации эти проблемы отпадают сами собой :wink:

Эх… провел маленькое расследование… пока уперся в создание шрифта (catacurse.cpp):

font = CreateFont(fontheight, fontwidth, 0, 0, FW_NORMAL, FALSE, FALSE, FALSE, ANSI_CHARSET, OUT_DEFAULT_PRECIS, CLIP_DEFAULT_PRECIS, PROOF_QUALITY, FF_DONTCARE, typeface_c); //Create our font
Не могу доказать, что функция работает корректно с символами после 127. Есть у кого соображения? Я говорю про Windows сборку, не знаю как в остальных дела обстоят.