Обсуждение перевода

Лучше не изпользовать неоднозначные слова - так будет более разумным.
Обзови его жиртрестом, если так любишь красивые слова.

С фразопостроением у меня не лады, это да… Попробую исправить, и впредь не касаться переводом сложных, в плане построения, предложений.

Ещё вот вопрос такой, как лучше унифицировано перевести sleep deprivation,

  • Недосып?
  • Недостаток сна?
  • Депривация сна?

Зыс.
Ненужный текст для преодоления лимита в 20 символов.

неиСправная, братан

20 символово ыыаыкдол

попробуем разобрать это слово
не из прав ная
есть правь - то есть правильное.
есть то что произошло(опять проИЗ(о)шло, заметь не проИСошло) ИЗ правильного - то есть выправленное - отсюда из-прав
не - как приставка-отрицание
нет. правильно писать будет неизправная. можно проще, поломанная (от слова поломка).
если так уж не нравится писать слова так, как кажется правильным иным чудикам - никто тебе косого взгляда не бросит, если ты другой аналог этого слова применишь. благо, синонимами русский язык еще как богат.

Без комментариев.

https://ru.wiktionary.org/wiki/неисправный

Уоу-уоу.
Не надо “поломанная”.
Неисправная годится, т.н. “бух” перевод удобен.

Но слова “неизправная” ни в одном словаре нет.
Вот разбор слова:
https://ru.wiktionary.org/wiki/неисправный

А вот правило русского языка, которому плевать на смысл, но не плевать на произносимость:
https://mogu-pisat.ru/spravochnik/?wiki_name=З+и+С+в+приставках

памоему карове и малаку нипливать на написание. кактатак.
но мы их иминна так и праизносим. =)

ладно. мои претензии наверно слать следует Зализняку кто узаконил очередные издевательства над нормами языка. впрочим он уже коньки отбросил - типа в дамках.

я на то намекаю, что мы молоко и корова читаем как малако и карова, но пишем мы так как пишем и ни у кого не возникает ни малейшего затруднения произносить слова так как мы их произносим. в чем и вижу я некоторую нестыковку.
потому и предлагаю не изпользовать слова которые неоднозначны, заменить их синонимами.

По поводу “нипливать” точно не соглашусь :smiley:

В любом случае, существуют правила, которым обучают во всех школах.
И будь ваш разбор слова “неизправная” трижды правильным, у языков есть как минимум свойство самостоятельной эволюции, на примере того же кофе, который занесён относительно недавно в словари, как “оно” и “он” одновременно. Слово просто задавили количеством.
Точно так же, пользуясь тупо количеством - “неисправный” - эмпирический однозначный вариант написания слова.
Ровно как и “искажение”, а не изкажение. Ровно как и “использовать”, вместо “изпользовать”.

Другими словами, если не правила, то банально то, что 95% говорят по-другому делает слово “неизправный” - неверным

согласен. посему, можно попросить у тех, у кого есть доступ к трансифексу, сгрузить мне локаль в ТХТ файле? я поправлю по своим правилам для себя, чтоб МНЕ не мозолили глаза ни исы ни ё при наборе… а потом как выправлю - обратно чтоб загрузить и сгенерить .MO-локаль.
такое можно попросить? я тогда заткнусь в тряпочку - тихо про себя буду шатать ваш дом труба а у вас пусть будет своя свадьба. все будут довольны и будет мир-дружба-жвачка…

я пробовал к трансифексу подключиться - нифига не прорублю че там и как делать надо.

Кто может, помогите товарищу.

Я б и сам дал, но я катаклизм много лет не трогал ).
Мне просто оповещения на почту ни с того, ни с сего ходить стали )

1 Like

а про развитие… развитие… камо грядеши хочется спросить с этим. куда идет язык? в сторону ухода от самого себя. уже слова поменяли смысл на противоположный. взять те же два слова конкуренция и соревнование. конкуренцию сделали негативным по смыслу а соревнование напротив положительным. хотя природа у них совсем разная. это же то же самое что в слово белый заложить смысл черного и наоборот.
все эти мелкие вроде бы незначительные правки - тут чуть и там слегка… и из боевого имперского линкора получается туристический лайнер… это не я придумал - “крысу из нержавеющей стали” если кто читал, вспомнит тот момент. это я взял как аналогию по плавному искажению языка. а в языке заключена память народа.
вот и через такое мелкое ис- бес- - куда мы выйдем?
впрочим - конечно же не тут вопрос надо задавать.
но это я в качестве комментария про “развитие” языка. и лично я вижу тут совсем не развитие. это не развитие. это совсем другое развитие. в свое время ВВП сказал про консерватизм - что это не про ограничение для “вперед и выше” но это ограничение против “назад и вниз”. правда он сказал по другому поводу - по поводу того, чтоб детишек секспросвету не обучали.
так что - надо еще посмотреть куда нас ведет это развитие.

конечно же не тут вопрос надо задавать.

Согласен

Вот это у тебя глубинные муки за наш язык родной. Конечно есть большая проблема в искажении языка, но едва ли мы сможем переводя игру, народ просветить. Многие слова сейчас, как говорится где-то-там, безОбразны. Сейчас могу пошутить про “отвественность”, что есть “от-вед-ственность”. “Я ведаю что творю”. Фьють.

Так что, как бы ни хотелось, переводить лучше всего, с учётом общепринятых норм языка. Какими дурацкими бы они не были.

1 Like

@vivat пример тут
по аналогии, что хочешь то и меняешь, например ту же пару слов:
неисправный -> неизправный

1 Like

супер. я про тот тред и позабыл стодесят* раз =)

*Если есть стопицот то почему не быть стодесят? =)

You can build an additional expansion every other level after the first is unlocked
Вы можете строить дополнительные расширения каждый НЕЧЁТНЫЙ уровень после первого.
“нечётный” или все-таки “следующий” ?

Вот такой диалог состоялся с одни из переводчиков.

Вот ссылка внутри письма:

Пиздец, короче.

Напиши в теме как ты переводишь, по-порядку что за чем
следует, какими программами может пользуешься итп, меня
интересуют специфицеские моменты перевода. Переводишь
онлайн или оффлайн тоже ?
(просто интересно)

Я перевожу просто читая и переписывая, иногда, если не понимаю слова, пользуюсь переводчиком. Специфические моменты: контекст и множественные числа. Это две самые большие проблемы для меня. Твой перевод, который я заскриншотил - это даже не гугл-переводчик и не промт, а стилус середины девяностых.