Обсуждение перевода

Валиант, хотел сказать тебе спасибо(если ты когда-нибудь это прочитаешь). Мне нравится твой язык :3

1 Like

“Don’t fight against the odds. There’s no shame in running to survive.”
“Сражаешься с нечеловеческими трудностями. Сбежать не зазорно, чтобы сохранить свою жизнь и выжить.”
Так, и чем тебе не нравится перевод, можешь предложить лучше/точнее/удачнее - исправь, можем вместе решить что-да-как

Кстати, глянь отут памятка для переводчиков 05_translate_online.txt

github.com/korick/CDDA/tree/master/transifex.com/
github.com/korick/CDDA/raw/master/transifex.com/05_translate_online.txt

Хорошо. Думаю, правильнее будет так: “Не вступайте в неравные бои. Нет ничего постыдного в том, чтобы убежать и остаться живым.”

Как тебе это - Решено:
Сражаешься в неравном бою. Нет ничего постыдного в том, чтобы сбежать, сохранить свою жизнь и выжить.

“стилус середины девяностых” что это значит, не вкурю никак?

Ты реально не понимаешь что первое предложение просто чушь, бред и непонятная, бессмысленная хуита? Кто сражается? В каком бою? Когда? Потом или сейчас? Где? Сука, ты меня доебал, блядь. Ты не понимаешь что вторая часть предложения содержит фактически два утверждения идентичных по смыслу? Сохранить свою жизнь и выжить - одно и то же блядь, зачем ты их поставил рядом? У тебя что, опилки в голове, ебаный в рот? Пиздец, ты реально бы это вот оставил? Ты бы русский сначала выучил, а потом переводил что-то. Ты можешь не лезть вообще в перевод? Ты можешь не портить ничего? Я тебе все написал, поставь мой вариант и постарайся больше ничего не трогать, ебаный в рот.

Стилус - это такой машинный переводчик.

по посту выше можно сказать наверняка, что ты не лингвист ни разу и рядом не стояло. По существу, я тебя услышал - вернуть-вернем, только что возвращать если ты эту строку и не переводил то вообще. Вернуть перевод выше - ОК

А сам то ты правильный, свой перевод читал вообще? Открой глаза и внимательно прочитай и сравни свой перевод с имеющимся уже переводом - через каждые две строки - чушь, бред, непонятная и бессмысленная хуита
Реально присоединился к переводу пару дней назад, а столько негатива это Пиздец.
А что ты теперь запоешь когда скажу тебе - Править твой перевод прийдется, кроить и исправлять всю эту хуиту
если надо навести примеры ошибок - озвучу

Хуй соси, больное чучело. Не трогай вообще ничего по возможности. Не суйся, блядь, никуда, не трогай ничего.

не-вопрос. трогать ничего не буду. Сам смотри и правь свои бока. Выше постом - внимательно прочитай и сравни свой перевод с имеющимся уже переводом.
да, и прекрати оскорблять переводчиков проекта их единицы

Я очень вспыльчивый и агрессивный человек, не стоит относиться к этим оскорблениям серьезно. Твои исправления некоторых моих строк весьма адекватные и я с ними полностью согласен, но, блядь, как можно вот ту хуйню было выкинуть? Меня это реально пугает.

думаю пока на этом все

Просто прочитай вслух перевод, взвесь, хватает ли в нем смысла, чтобы понять о чем речь, говорят ли так обычные люди в реальном мире, нормально ли построено предложение, не режет ли слух? Если что-то вызывает сомнения, то лучше такой вариант не оставлять, вот и все.

1 Like

слушай, дружище, человек не виноват, что он не умеет думать. этому современная ЕГЭ-школа не учит. если современные молодые люди не умеющие думать цельно как-то берут золотые медали, то в остальных странах наверное творится вообще адъ и израиль.
словом - не стреляй по пианисту - переводит как умеет.
и к тому же от твоих переживаний никто не прибавит себе ни одной единицы в IQ. если бы это помогало хоть раз - я бы постоянно только и ругался на чем свет стоит.

а вапче-то я в качестве перевода взял бы крылатую цитату - “в нашем деле главное вовремя слинять”
по моему коротко и ясно. изящно и - с юморком.

мечтательно такой наорал на всех в округе, сделал баф на интеллект - и чик-чик-чик изобретение на ровном месте появилось. красота.

а лучше возьми да сделай себе сам. собственную локаль. и будешь обновлять ее просто регулярно. и тогда начхать тебе будет на всех и вся. нервы, братец, не купишь. они не регенерируют. такие вот дела.
пис.

человек не виноват, что он не умеет думать. этому современная ЕГЭ-школа не учит

Справедливости ради, это говорит человек, не осиливший слова “неисправный” и “жирдяй”.

А на трансифексе обнаружилось еще несколько перлов, судя по всему, от товарища костика. В общем, праведный гнев rainbowjose более чем обоснован.

Надо от vivat ещё будет проверить блоки, кстати да.

Опять ссориться начали (o_O)

1 Like

справедливости ради - это говорит типаумник, не способный разделить по смыслу два слова - жердяй и жирдяй. говорю же - вы жертвы ЕГЭ-абортария, догматическими штампами орудовать научились а мыслить - хрена с два. как пиндосовские биороботы. а туда же с издевкой в голосе грамотные блять пользователи.

да че б нет-то… с хорошими людьми че б не поссориться. а то скушно чейта.

Давай, недогматический не-биоробот-мыслитель, расскажи мне, как “fat zombie” с описанием “Stumbling as it moves, this corpse of an overweight human regards its surroundings with an empty black gaze” можно перевести как “жердяй”.

жиртрест. коротко и ясно. жиробасина. жиробес.
я спецом стараюсь уйти от такой формы слова чтоб слова не взять похожие. чтоб случайно не спутать и подобные моему вопросы не возникали, кому не догадалось прочитать внимательно полное описание существа.
кажется, я более чем логичен.

тем более что - словопостроение слова жирдяй не предполагает слова жирд. слово жерд есть. это жердь. а жирд - нету.
что дает право утверждать что жирдяй - слово мутант произошедшее из слова жердяй.
яй - окончание мужского рода. окончания -дяй я не припомню. если ты назовешь примеры - приму к сведению.
зато - яй примеров полно мит-яй ассис-яй мих-ай (а=я)
а слово жир - должно тогда стать жир-яй. но не жирд-яй. сами факты говорят за себя. не я их придумываю. вам же подумать лень.
посему получите то что получили. съешьте это.