И тут появляюсь я.
На правах анархии, я решил взять ответ на себя, в некоторых переводах. Я уже поместил их в save changes, но в любом случае, исправить их можно будет в любой момент. Самые спорные переводы, выведу пожалуй сюды:
You’re envenomed! -> Вы ядовиты!
Не очень уверен, это вроде как можно перевести как “ядовитый”, но и как “отравленный”. Но при отравлении обычно пишут вроде poisoned.
DOOT. -> ДУУДЬ.
Вот тут внезапно мемы со скелетами подъехали. Можете посмотреть переводы за 17-ое, там ещё несколько реплик со скелетами. а это DOOT, выглядит как звукоподражание.
“Buy SpOreos™ now!”
Непонятная игра слов, и всё что мне пришло в голову, это “Купите СпОрыОС™ сейчас!”
Несколько раз в примечаниях миссий встречалось “Can bounce off hide sites to extend range”
То что я там с миссиями напереводил, вероятно их придётся ещё править, тут у меня перевелось как “Может вести путь от укрытия к укрытию, чтобы увеличить дальность.”