Обсуждение перевода


#441

Фоменко и Задорнов? записал в блокнотик
а теперь внимание правильный вопрос “что хуже быть фриком или быть снобом” минуту брать будете?


#442

привет всем
как перевести?

8x40mm 5x50mm - что использовать в переводе: буква “икс” англ. или буква “ха” рус.

broken 50cal turret - что использовать в переводе: “50 калибр” или “.50” - это одно и то же, какой перевод будет: “сломанная 50 кал. турель” или “сломанная .50 турель”

Salvaged Robots - этот новый мод на роботов, что использовать в переводе: спасённые трофейные добытые восстановленные роботы
также по строкам из этого мода, как перевести: (предварительно)
floating lantern - парящий фонарь
salvaged drone - трофейный дрон
salvaged robot - трофейный робот

как связаться с автором мода https://github.com/SunshineDistillery
и спросить о значении слова “salvaged”


#443

Икс

Сломанная турель .50 калибра

восстановленные


#444

насколько точна информация о salvaged-восстановленные, какой смысл данного слова заложил автор в своем моде, чтоб потом не править перевод еще раз по-новой
пример:
broken utility robot сломанный служебный робот
A broken utility robot, now limp and unmoving. Could be gutted for parts or crafted into a salvaged robot.
Сломанный служебный робот. Теперь безжизненный и неподвижный. Можно разобрать на запчасти или перекрафтить в трофейного робота.

как бы связаться с автором мода и спросить о значении слова “salvaged”
мимо-ходом А что там нового ЭПИЧНОГО можно посмотреть по кате (стримы)?


#445

Нинасколько, ты ж не у автора спрашиваешь. Как бы связаться - понятия не имею.


#446

И тут появляюсь я.
На правах анархии, я решил взять ответ на себя, в некоторых переводах. Я уже поместил их в save changes, но в любом случае, исправить их можно будет в любой момент. Самые спорные переводы, выведу пожалуй сюды:

You’re envenomed! -> Вы ядовиты!

Не очень уверен, это вроде как можно перевести как “ядовитый”, но и как “отравленный”. Но при отравлении обычно пишут вроде poisoned.

DOOT. -> ДУУДЬ.

Вот тут внезапно мемы со скелетами подъехали. Можете посмотреть переводы за 17-ое, там ещё несколько реплик со скелетами. а это DOOT, выглядит как звукоподражание.

“Buy SpOreos™ now!”

Непонятная игра слов, и всё что мне пришло в голову, это “Купите СпОрыОС™ сейчас!”

Несколько раз в примечаниях миссий встречалось “Can bounce off hide sites to extend range”

То что я там с миссиями напереводил, вероятно их придётся ещё править, тут у меня перевелось как “Может вести путь от укрытия к укрытию, чтобы увеличить дальность.”


#447

Нет, это пишут, когда тебе в лицо паук делает кусь. В игруле это значит именно “вы отравлены”


#448

Ну верну тогда обратно. Просто я думал, что раз в игре это уже было переведено когда-то, то значит это другая фраза.


#449

Далее я решил перевести состояния одежды, если что-то не правильно, не убивайте пожалуйсто.

(undersize) - > (мала)
(oversize) - > (велика)
(dirty) - > (грязный)
(hallucinogenic) - > (галюциногенный)
(poisonous) - > (ядовитый)

Всё ещё возникает проблема, связанная с тем, что тяжело выбрать, а надо писать в мужском или женском?


#450

Calories (kcal) - > Калории (кКал)

Тут решил сделать более русифицированный вариант указывания калорий (вторая заглавная буковка).


#451

Напиши просто “меньше размером” и “больше размером” чтобы не было путаницы в родах.

При чём тут ядовитый, я вообще не знаю… ядовитая одежда?


#452

Не понятно ещё вот это

Stimulation:

Я пока оставил “Стимуляция:” , но что то мне подсказывает что в контекст я не попал…


#453

А ты контекст дай, и посмотрим, попал ты или нет.


#454

Мне кажется что, у одежды и так слишком названия длинные, хотя, думаю лучше именно так сделать

Я даже не знаю откуда это…


Находится в категории item, также как и 4 предыдущих. Не уверен что именно одежда, то видимо это какие-то используемые предметы.


#455

Ну вообще да, ядовитыми И галюциногенными бывают весёлые грибочьки.


#456

Synaptic Regeneration System CBMs - > КБМ: Система Регенерации Синапсов
_
An electromagnetic stimulator has been surgically implanted on the back of your head and along your spine, continually draining power. As long as it’s active, you won’t become sleep deprived; and if you’re sleep deprived already, it will boost the rate of recovery.
_
Электромагнитный стимулятор, вживлённый хирургическим путём от затылка вдоль вашего позвоночника, который постоянно поглощает энергию. Во время своей работы, он полностью защищает вас от недостатка сна; и даже если вы уже испытываете недостаток сна, он увеличит скорость восстановления от эффектов.

Может, стоит перефразировать?


#457

Электромагнитный стимулятор, вживлённый хирургическим путём от затылка, вдоль вашего позвоночника, который постоянно поглощает энергию. Во время своей работы, он полностью защищает вас от недостатка сна; и даже если вы уже имеете недостаток сна, то он увеличит скорость восстановления от негативных эффектов.


#458

…\src\item.cpp - файл C++ - какая-то логика игры, строка встречается 1 раз
(poisonous) (hallucinogenic) - флаги теги еды
(dirty) (rotten) (mushy) (old) (fresh) - итемов
(hot) (cold) (frozen) (melted) - просто флаги наверно состояния
(oversize) (undersize) (fits) (filthy) - одежда
внимание пробел в начале строки не везде поставил

Calories (kcal) - (ккал), использовать ранее установившуюся форму, хотя, она пару раз встречается
внимание пробел в конце строки не поставил

“DOOT” “SpOreos” - непонятные строки слова, странные строки слова - не переводи оставляй как есть, переводи то что полегче и смысл понятен, используй установившуюся форму слова в игре, в непонятных местах Valiant сам разберется, когда появится свободное время

пока листал файл кто умеет исправьте на git
ret << _( " (radio:" ); - (radio)


#459

более правильно будет “турель калибра .50 неизправная”
я понимаю, подобная форма записи отдает, а точнее и есть канцелярская, спецом оптимизированная для разного рода гроссбухов и прочих баз данных для облегчения поиска. тогда одним запросом можно найти две турели. одна из которых изправная а другая неизправная.


#460

1 между “затылка” и “вдоль” запятая не нужна.
2 фразопостроение ужасно - правильнее “постоянно поглощающий энергию”. ибо “вживленный… вдоль позвоночника” - деепричастный оборот и может быть отброшен, а остальная фраза не потеряет смысла.
в итоге “Электромагнитный стимулятор, постоянно поглощающий энергию”