Обсуждение перевода

привет всем
как перевести?

8x40mm 5x50mm - что использовать в переводе: буква “икс” англ. или буква “ха” рус.

broken 50cal turret - что использовать в переводе: “50 калибр” или “.50” - это одно и то же, какой перевод будет: “сломанная 50 кал. турель” или “сломанная .50 турель”

Salvaged Robots - этот новый мод на роботов, что использовать в переводе: спасённые трофейные добытые восстановленные роботы
также по строкам из этого мода, как перевести: (предварительно)
floating lantern - парящий фонарь
salvaged drone - трофейный дрон
salvaged robot - трофейный робот

как связаться с автором мода https://github.com/SunshineDistillery
и спросить о значении слова “salvaged”

Икс

Сломанная турель .50 калибра

восстановленные

насколько точна информация о salvaged-восстановленные, какой смысл данного слова заложил автор в своем моде, чтоб потом не править перевод еще раз по-новой
пример:
broken utility robot сломанный служебный робот
A broken utility robot, now limp and unmoving. Could be gutted for parts or crafted into a salvaged robot.
Сломанный служебный робот. Теперь безжизненный и неподвижный. Можно разобрать на запчасти или перекрафтить в трофейного робота.

как бы связаться с автором мода и спросить о значении слова “salvaged”
мимо-ходом А что там нового ЭПИЧНОГО можно посмотреть по кате (стримы)?

Нинасколько, ты ж не у автора спрашиваешь. Как бы связаться - понятия не имею.

И тут появляюсь я.
На правах анархии, я решил взять ответ на себя, в некоторых переводах. Я уже поместил их в save changes, но в любом случае, исправить их можно будет в любой момент. Самые спорные переводы, выведу пожалуй сюды:

You’re envenomed! → Вы ядовиты!

Не очень уверен, это вроде как можно перевести как “ядовитый”, но и как “отравленный”. Но при отравлении обычно пишут вроде poisoned.

DOOT. → ДУУДЬ.

Вот тут внезапно мемы со скелетами подъехали. Можете посмотреть переводы за 17-ое, там ещё несколько реплик со скелетами. а это DOOT, выглядит как звукоподражание.

“Buy SpOreos™ now!”

Непонятная игра слов, и всё что мне пришло в голову, это “Купите СпОрыОС™ сейчас!”

Несколько раз в примечаниях миссий встречалось “Can bounce off hide sites to extend range”

То что я там с миссиями напереводил, вероятно их придётся ещё править, тут у меня перевелось как “Может вести путь от укрытия к укрытию, чтобы увеличить дальность.”

Нет, это пишут, когда тебе в лицо паук делает кусь. В игруле это значит именно “вы отравлены”

Ну верну тогда обратно. Просто я думал, что раз в игре это уже было переведено когда-то, то значит это другая фраза.

Далее я решил перевести состояния одежды, если что-то не правильно, не убивайте пожалуйсто.

(undersize) - > (мала)
(oversize) - > (велика)
(dirty) - > (грязный)
(hallucinogenic) - > (галюциногенный)
(poisonous) - > (ядовитый)

Всё ещё возникает проблема, связанная с тем, что тяжело выбрать, а надо писать в мужском или женском?

Calories (kcal) - > Калории (кКал)

Тут решил сделать более русифицированный вариант указывания калорий (вторая заглавная буковка).

Напиши просто “меньше размером” и “больше размером” чтобы не было путаницы в родах.

При чём тут ядовитый, я вообще не знаю… ядовитая одежда?

Не понятно ещё вот это

Stimulation:

Я пока оставил “Стимуляция:” , но что то мне подсказывает что в контекст я не попал…

А ты контекст дай, и посмотрим, попал ты или нет.

Мне кажется что, у одежды и так слишком названия длинные, хотя, думаю лучше именно так сделать

Я даже не знаю откуда это…

Находится в категории item, также как и 4 предыдущих. Не уверен что именно одежда, то видимо это какие-то используемые предметы.

Ну вообще да, ядовитыми И галюциногенными бывают весёлые грибочьки.

Synaptic Regeneration System CBMs - > КБМ: Система Регенерации Синапсов
_
An electromagnetic stimulator has been surgically implanted on the back of your head and along your spine, continually draining power. As long as it’s active, you won’t become sleep deprived; and if you’re sleep deprived already, it will boost the rate of recovery.
_
Электромагнитный стимулятор, вживлённый хирургическим путём от затылка вдоль вашего позвоночника, который постоянно поглощает энергию. Во время своей работы, он полностью защищает вас от недостатка сна; и даже если вы уже испытываете недостаток сна, он увеличит скорость восстановления от эффектов.

Может, стоит перефразировать?

Электромагнитный стимулятор, вживлённый хирургическим путём от затылка, вдоль вашего позвоночника, который постоянно поглощает энергию. Во время своей работы, он полностью защищает вас от недостатка сна; и даже если вы уже имеете недостаток сна, то он увеличит скорость восстановления от негативных эффектов.

…\src\item.cpp - файл C++ - какая-то логика игры, строка встречается 1 раз
(poisonous) (hallucinogenic) - флаги теги еды
(dirty) (rotten) (mushy) (old) (fresh) - итемов
(hot) (cold) (frozen) (melted) - просто флаги наверно состояния
(oversize) (undersize) (fits) (filthy) - одежда
внимание пробел в начале строки не везде поставил

Calories (kcal) - (ккал), использовать ранее установившуюся форму, хотя, она пару раз встречается
внимание пробел в конце строки не поставил

“DOOT” “SpOreos” - непонятные строки слова, странные строки слова - не переводи оставляй как есть, переводи то что полегче и смысл понятен, используй установившуюся форму слова в игре, в непонятных местах Valiant сам разберется, когда появится свободное время

пока листал файл кто умеет исправьте на git
ret << _( " (radio:" ); - (radio)

более правильно будет “турель калибра .50 неизправная”
я понимаю, подобная форма записи отдает, а точнее и есть канцелярская, спецом оптимизированная для разного рода гроссбухов и прочих баз данных для облегчения поиска. тогда одним запросом можно найти две турели. одна из которых изправная а другая неизправная.

1 между “затылка” и “вдоль” запятая не нужна.
2 фразопостроение ужасно - правильнее “постоянно поглощающий энергию”. ибо “вживленный… вдоль позвоночника” - деепричастный оборот и может быть отброшен, а остальная фраза не потеряет смысла.
в итоге “Электромагнитный стимулятор, постоянно поглощающий энергию”

чк чн пишется без мягкого знака!