Перевод игровых файлов

в чате такие вещи обсуждать гораздо удобнее чем на форуме
слапануть = slap команда в большенстве irc клиентов суть которой никнейм и какой либо текст что бы засветить окно у собеседника

Это не я импортировал, импорт происходит автоматически, судя по логам каждые шесть часов, логи есть тут: https://code.launchpad.net/~sylpheed74/cataclysm-dda/ru “Import details”, я не знаю видно их пользователям или нет, там написано, что последнее обновление было 40 минут назад.

[quote=“MEXAHOTABOP, post:161, topic:1745”]в чате такие вещи обсуждать гораздо удобнее чем на форуме
слапануть = slap команда в большенстве irc клиентов суть которой никнейм и какой либо текст что бы засветить окно у собеседника[/quote]
Спасибо за пояснения.

А это тогда что https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda/+imports? Не регулярное обновление перевода, а импорт?

Как я понял, это страница для управления всеми импортируемыми файлами, механизм работы я слабо представляю, так как проект открытый, импортируется всё что проходит проверку.

[quote=“Savidiy, post:163, topic:1745”][quote=“MEXAHOTABOP, post:161, topic:1745”]в чате такие вещи обсуждать гораздо удобнее чем на форуме
слапануть = slap команда в большенстве irc клиентов суть которой никнейм и какой либо текст что бы засветить окно у собеседника[/quote]
Спасибо за пояснения.

А это тогда что https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda/+imports? Не регулярное обновление перевода, а импорт?[/quote]
Я могу ошибаться, но вот как я понимаю…
В lp указывается git-репозиторий и файл(lang/po/cataclysm-dda.pot), который используется как шаблон перевода. lp проверят этот файл на изменения и если они есть, то импортирует его и совмещает с текущим переводом(добавляет/обновляет/удаляет) строки в текущем переводе.
И тут я не понимаю, откуда обновлённый перевод может взяться, если последнее обновления cataclysm-dda.pot было 9 августа 2013.

Хз, может автообновление криво работает, но я в ручную ни чего не обновлял.

Главное меню перевёл как было, без горячих клавиш, иначе не влезет, да и некрасиво.

Разработчики создали свой проект https://launchpad.net/cdda, может переедем туда, или пока останемся на своём?

Главное, чтобы изменённые файлы из игры подгружались оперативно, а так всё равно где переводить.

P.S. Я смотрю, туда уже наш текущий перевод перенесён, как бы не началась путаница. Нужно всем вместе точно определиться.

Смысла нет. Остаемся.

у нас есть свой подконтрольный нам лп зачем гам чужой вдруг получится так же как с китаецами
я считаю надо оставатся
переходить только если припрут веской причиной

Используем ли букву “ё”?

почему нет

Обязательно. иначе это уже не по-русски звучать будет в большинстве случаев.

Что за ерунда, некоторое время назад пропал перевод черт, но осталось хотя бы описание. А сегодня обновил игру и вообще весь перевод описаний черт пропал! Как там изменения в код вносятся, что предыдущие наработки все теряются постоянно.

Кто-то там внёс правки касательно системы весов - пожалуйста, пропал перевод переносимого веса и т.д.

Проблема с “потерей переведённого текста” очень сильно раздражает. Малейшие вносимые изменения в игру будут приводить к потере существующих наработок. Что это означает для переводчиков? Ожидание внесения в обновлённый код поддержки локализации, а так же перевод одних и тех же фраз из раза в раз. Так же не стоит забывать, что еще многие тексты не доступны для перевода (В меню персонажа (Shift + 2) не переведены описания характеристик, название черт + их описание и.т.д…).

Я-то конечно сохраняю .po файлы с launchpad’a, и можно быстро вернуть уже переведённый текст на место, когда он снова станет доступным для повторного перевода, но всё равно, как-то напрягает.

16-ого числа было большое обновление .pot файла(13К строк).
Скорее всего lp не совсем корректно подцепил обновления.
Кстати, хочу напомнить, что любой зарегестрированный пользователь всегда может установить “No translation” и текста как и не бывало.

Какие подводные камни могут всплыть, если части тела переводить в дательном падеже?
голова -> голове.
торс -> торсу.
рука -> руке.
и т.д.
Я погонял полчасика такой вариант и сообщения атаки выглядят вроде адекватно.

И предлагаю названия монстров начинать с заглавной буквы. Кто как?

Названия монстров с большой буквы не стоит давать, часто они фигурируют в середине предложения и это будет не очень красиво.

По поводу частей тела. Они ведь везде участвуют. Могут получиться предложения вроде “Ваша голове сильно мёрзнет”.
И тогда нужно выискивать все такие места и менять на что-то вроде “Вашей голове очень холодно”. Но, думаю, не всегда удастся подобрать удачный вариант.