Перевод игровых файлов

Надо проверять откуда фраза берется. В составлении боевых фраз они могут отдельно существовать.
Температурные влияния на части тела описываются цельными фразами.

Я пока что тестирую, как подобные фразы могут строиться. Дательный падеж неплох, но есть нюансы.

Вопрос с именами всплывает как раз отсюда. Иногда очень просто построить предложение когда имя монстра стоит вначале.
%s бьет вас по почке. При этом в игре видно: Зомби бьёт вас по почке. Смотрится хорошо и по-русски
А если с меленькой то получится: зомби бьёт вас по почке. Как-то не очень.

А если наоборот, если будет “Вы бьете %s”. Получиться “Вы бьете Зомби”, выглядит не так уж и плохо.

Как пример: You feel your %s getting very cold.

А также “Вы бьёте Муравей, Пчела, Собака” и прочие. Как будто это имена собственные, которые нужно писать с большой буквы. Либо это парень по имени Зомби, либо он такой огромный, что нужно писать с большой буквы. А это можно сказать только про Халка. Также эти же наименования используются в других местах, бой это всего лишь частность.

Суть в том, что это компромис между “собака бьет вас” и “Вы бьте Собака”. Как по мне, так 2-ое смотриться лучше.

те ‘%s бьет %s’ поменять на ‘%s бьте %s’, так?

Нет, речь идёт о том, что есть обозначение животного “собака”. И на данный момент оно с маленькой буквы, поэтому получается:

Вы бьёте собака.
собака бьёт вас.

LazyCat-rus предлагает сделать все обозначения живности с большой буквы, тогда в бою будет:

Вы бьёте Собака.
Вы бьёте Зомби.
Вы нанесли Собака 20 очков повреждений.
Вы нанесли Зомби 20 очков повреждений.
Собака бьёт вас.
Зомби бьёт вас.

Ну, и конечно во всех остальных местах игры, где встречаются эти обозначения, они будут с большой буквы.
труп Собака, труп Зомби и т.д.
Я, например, не вижу, чем оно лучше.

Про труп как-то не подумал. Плохо смотриться.

Перевел “(fits)”, как “(+)”, чтобы было короче.

Надо было как (!) перевести :slight_smile:

Ага, штаны в обтяжку=)

Уважаемый Daniel Shevtsov, today и tonight, всё же несколько разные вещи.
Ещё наткнулся на перевод пурификатора, как мутагена, тоже противоположные вещи. А потом в игре можно будет запутаться.

Кто такой Sergey на ланчпаде? Ты что делаешь с переводом, потыкать клавиши можно в другом месте, а здесь голову включать нужно. Исправленные варианты меняет на старые косяки, нормальный перевод заменяет каким-то бредом, тупо тыкая с предложенные варианты с соседних веток, которые даже не имеют никакого отношения в игре. В итоге Butcher становится мясником, а Sleep - спящим режимом, дальше ещё веселее.

Семён, надеюсь ты читаешь форум. С переводом ты помогаешь неплохо, но будь более внимательным. К примеру
If you get a pair of night vision goggles, hold on to them! A flashlight will give you away, but with goggles you can be sneaky.
Переводишь как

Если вам попадется прибор ночного видения, лучше держать его при себе. Они помогут вам незаметно пробраться в темноте, однако любая вспышка может вам ослепить

А должно быть второе предложение Фонарик выдаёт вас с головой, а с этим прибором вы останетесь незаметным.
Смысл другой получается.

Также должна быть согласованность между всем текстом перевода. Если у нас есть в игре “толстяк”, то не нужно в другом месте переводить его дословно как “бумер”. Сам перевёл BB gun как “пневматическая винтовка” и тут же переводишь в соседнем предложении, касающемся охоты, BB gun как “стальные шарики”.

Как можно повлиять на более частое обновление pot-файла? Строки изменяются и добавляются каждый день, а доступа к ним нет. Исправят где-нибудь запятую или одну букву из-за опечатки и перевод массы предложений вылетает на пару месяцев, пока не обновят файлы.

Пинай товарища yobbo на девелоперсом канале. Можно меня попинать (sems на джаббере FunnyHeretic на IRC). Можно попробовать самому сделать PR по гайду, в linux системе достаточно запустить lang/update_pot.sh.
Там еще проблема может быть в том, что в обновлении .pot стало слишком много JSON-магии и не всегда это это возможно.

Ошибку выбивает, не всё так просто.

Щас попрубую пофиксить. :confused:

PR#5060 Если ночью примут, то transifex с утра обновиться.

Да, теперь .pot файл обновляется, правда разработчики не особо чешутся принимать изменения в коде. А можно вручную подгружать его на transifex или синхронизация с github единственно верный вариант?

Синхронизация с github едиственно верный вариант.
Но вручную загрузить можно.
Как то так…
По идее поломаться ничего не должно, можно поробывать. Не понятно почему не принимают, обычно в ту же ночь приминают, а щас тянут почему-то. Возможно есть причины, возможно я их не знаю.
Вообщем, инстумент для этого у тебя есть. Делай.