Перевод игровых файлов

Нет, для проекта перевода репа не обязательна и источник перевода может быть как обновляемым(в том числе и автоматически), так и единожды загруженным.

Понятно, я так понимаю там можно переводить только .po файлы?

Этого я не знаю, я не программист.

В таком случае я мог бы вливать перевод с lp в git. Если договорюсь с разработчиками, то в git’е будет актуальный перевод. Только один момент мне непонятен: каким образом перевод в lp обновляется?

В таком случае я мог бы вливать перевод с lp в git. Если договорюсь с разработчиками, то в git’е будет актуальный перевод. Только один момент мне непонятен: каким образом перевод в lp обновляется?[/quote]
Перевод обновляется при каждом изменении данных в LP (ввод через вэб-форму, успешный импорт файла). При этом обновляется не PO/MO файл, а база данных LP. При запросе файла пользователем, LP генерирует требуемый файл из текущего состояния базы. Наверное, актуально pull в GIT делать, например, 05:00 по Москве, учитывая что последние коммиты редко бывают после 7:00.
В соседней теме, наши англоязычные товарищи сообщают, что собираются сделать лаунчпад официальной платформой перевода, как раз на базе нашего русского репозитория. Официальность скорее всего подразумевает автоматизацию получения текущих результатов перевода.
Я это к тому, что разработчики идут нам на встречу и дальше, наверное, беседу с ними надо вести.

Update:
Перевод, чтобы содержимое контейнеров отображалось в скобках:

2262. English: <item_name>%s of %s Current Russian: <item_name>%s (%s) Located in item.cpp:883 2263. English: <item_name>%s with %s Current Russian: <item_name>%s (%s) Located in item.cpp:884

С конфы капчу сняли, так что велкам cataclysm@conference.gentoo.ru, если что.

Weeeee. Работает. Спасибо досподам админам.

В соседней теме, наши англоязычные товарищи сообщают, что собираются сделать лаунчпад официальной платформой перевода, как раз на базе нашего русского репозитория. Официальность скорее всего подразумевает автоматизацию получения текущих результатов перевода. Я это к тому, что разработчики идут нам на встречу и дальше, наверное, беседу с ними надо вести.

Ну LP вроде неплох. Будем беседовать с разрабами.

Есть какой-то быстрый способ посмотреть в игре перевод из computer.cpp? Телепорт к нужному терминалу и т.д.

  1. Открой PO-файл блокнотом (или другим текстовым редактором) и через поиск по computer.cpp.
  2. Иногда строки из одного файла идут подряд друг за другом в порядке импорта. Поэтому найдя номер фразы в LP, можно перейти в полном каталоге фраз к нужной фразе и шерстить соседние (в строке браузера изменить/добавить “&start=N&memo=N” где N=номер искомой фразы). Например, https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda/trunk/+pots/lang/ru/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=all&memo=420&start=420

Посмотрел po и pot файлы в GIT репозитории катаклизма. Там регулярно обновляются данные из json файлов. LP видимо не делает обновление фраз, так как там сразу собираются po и pot файлы, а питоновские временные убираются. Кто может обновить данные на LP?

что это значит? O_o

лп обновляет переводы где то раз в 6ч из po файлов вроде как

https://code.launchpad.net/~sylpheed74/cataclysm-dda/ru

[quote=“MEXAHOTABOP, post:153, topic:1745”]лп обновляет переводы где то раз в 6ч из po файлов вроде как
https://code.launchpad.net/~sylpheed74/cataclysm-dda/ru[/quote]
Как я понимаю, он смотрит коммиты в git-репозитории и правит измененные фразы. При этом напрямую json файлы он не рассматривает, так как напрямую из них импорта нет. А файлов вида json_items.py в репозитории нет, они автоматически создаются и удаляются, после правки po и pot файлов. Простой пример, профессия “Безработный”, давно уже в английском описании имеет двойные кавычки вместо одинарных. В репозитории po файлы обновлены, на lp нет.
При этом у китайцев в репозитории https://translations.launchpad.net/cataclysm/trunk/+pots/zh-cn.po/zh_CN/+translate?batch=10&show=all&search=useful+skills этот момент исправлен. Можно попробовать импортировать po файл. Сейчас попробую так и сделать, пере этим только бекап сделаю текущего перевода. Поэтому друже не серчайте если работа за ближайшие часы пропадет. Отбой. Sylpheed все сделал.

я опечатался
перевод обновляется из pot файла https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/blob/master/lang/po/cataclysm-dda.pot каждые 6ч

  1. Открой PO-файл блокнотом (или другим текстовым редактором) и через поиск по computer.cpp.
  2. Иногда строки из одного файла идут подряд друг за другом в порядке импорта. Поэтому найдя номер фразы в LP, можно перейти в полном каталоге фраз к нужной фразе и шерстить соседние (в строке браузера изменить/добавить “&start=N&memo=N” где N=номер искомой фразы). Например, https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda/trunk/+pots/lang/ru/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=all&memo=420&start=420[/quote]
    Ты не совсем понял что я хочу.
    Допустим я по-переводил все строки из определенного файла, например computer.cpp и применил перевод.
    Есть ли какой-нибудь способ просмотреть как перевод выглядит в ИГРЕ? Что-то вроде телепорта к определенному объекту, либо какой-нибудь генератор уровней.

[quote=“MEXAHOTABOP, post:155, topic:1745”]я опечатался
перевод обновляется из pot файла https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/blob/master/lang/po/cataclysm-dda.pot каждые 6ч[/quote]
Совершенно верно(китайцы как я понимаю руками вливают обновленный .pot).
Притом что .pot файл не обновлялся c 9-ого Августа. Соответственно, с каждым коммитом в master ветку, перевод становится тухлее. И да, чем дольше тем больше у нас перевода “бьётся” из-за различий.
Я сегодня чуть позже отпишу разраба про эту проблему и посмотрим, что они скажут.

[quote=“Savidiy, post:154, topic:1745”][quote=“MEXAHOTABOP, post:153, topic:1745”]лп обновляет переводы где то раз в 6ч из po файлов вроде как
https://code.launchpad.net/~sylpheed74/cataclysm-dda/ru[/quote]
Как я понимаю, он смотрит коммиты в git-репозитории и правит измененные фразы. При этом напрямую json файлы он не рассматривает, так как напрямую из них импорта нет. А файлов вида json_items.py в репозитории нет, они автоматически создаются и удаляются, после правки po и pot файлов. Простой пример, профессия “Безработный”, давно уже в английском описании имеет двойные кавычки вместо одинарных. В репозитории po файлы обновлены, на lp нет.
При этом у китайцев в репозитории https://translations.launchpad.net/cataclysm/trunk/+pots/zh-cn.po/zh_CN/+translate?batch=10&show=all&search=useful+skills этот момент исправлен. Можно попробовать импортировать po файл. Сейчас попробую так и сделать, пере этим только бекап сделаю текущего перевода. Поэтому друже не серчайте если работа за ближайшие часы пропадет.[/quote]

зайди в джаббер и слапани меня
2LazyCat-rus
ничего не мешает обновлять чаще все скрипты в папке с переводом

в чем различие этого и этого?

Sylpheed, ты импортировал pot файл? Да, теперь все ОК! Изменения появились. Старая версия перевода измененных фраз пропала. Я от своих экспериментов отказался. Спасибо.

[quote=“LazyCat-rus, post:156, topic:1745”]Ты не совсем понял что я хочу.
Допустим я по-переводил все строки из определенного файла, например computer.cpp и применил перевод.
Есть ли какой-нибудь способ просмотреть как перевод выглядит в ИГРЕ? Что-то вроде телепорта к определенному объекту, либо какой-нибудь генератор уровней.[/quote]
Есть debug меню (кнопку включения надо настроить в управлении), ищи там. Сам не пользуюсь, посоветовать не могу. Но телепортироваться и вещи доставать оттуда можно, вроде бы.

Куда зайти и что сделать? Не пользуюсь джаббером, с глаголом “слапануть” не знаком. Поясни, пожалуйста.