[URL=http://fastpic.ru/][/URL]
Так текст отображается в Poedit.
[URL=http://fastpic.ru/][/URL]
Так текст отображается в Poedit.
что-то не помогает слеш…
Есть еще другая проблема: например Ваш %s застрял в %s, и выскользнул из ваших рук.
я ведь правильно понимаю, что род\падеж нам делать никто не будет, в результате так и вижу … [glow=red,2,300]Ваш Сайга-12 застрял в БЕЛОЧКА, и выскользнул из ваших рук[/glow]
предлагаю использовать фразы с обобщенными словами “противник”, “оружие” и затем уже уточняющие названия частные.
В[glow=red,2,300]аше оружие Сайга-12 застряло в противнике БЕЛОЧКА… и выскользнуло из ваших рук[/glow]
С белочкой это может и подходяще смотрится, а вот с зомби уже не очень:
Ваше оружие Сайга-12 застряло в противнике зомби.намного хуже, чем
Ваше оружие Сайга-12 застряло в зомби.Получается даже по смыслу, что там не зомби, а какой-то их противник, борец с зомби.
да, согласен - удачный случай с зомби, а что делать с другими монстрами?
оружие застряло в робокоп?
застряло в кошка?
возможно нужно не слово “противник”, а нечто другое… но там это слово нужно. Или же падежи\склонения просить
Таких нестыковок будет масса. Можно использовать слово “застревает”, без всякого “оружия”.
Сайга-12 застревает в белочка и выскальзывает из ваших рук. Нож застревает в белочка и выскальзывает из ваших рук. Палка застревает в белочка и выскальзывает из ваших рук.
Что-то у меня после сегодняшнего апдейта игры пропала часть перевода из интерфейса.
Предполагаю, что лаунчпад не обновляет автоматически английские фразы из json файлов. Например, профессии.
[quote=“Linver, post:118, topic:1745”]Наткнулся на странную ошибку…
перевожу вот эту рекламку
ставлю вариант перевода следующий:
[center]"Реклама Кибер-бутика Сивиллы. На рисунке мужчина, изгибающий блестящие кибернетической руки перед зеркалом. По обе стороны от него скудно одетые медсестры с бензопилами и жестом “большой палец вверх” в другой. На фоне собаки грызутся за отрезанные руки. Сверху надпись: “Весенняя распродажа! Скидки 20% на все услуги!”[/center]
на что мне выдают ошибку
[center]Error in Translation:
‘msgstr’ is not a valid Python format string, unlike ‘msgid’. Reason: In the directive number 1, the character ‘!’ is not a valid conversion specifier. [/center]
если убрать восклицательные знаки
[center]
‘msgstr’ is not a valid Python format string, unlike ‘msgid’. Reason: The character that terminates the directive number 1 is not a valid conversion specifier. [/center]
при этом в соседних рекламках этот же текст жуется на ура[/quote]
Как проблему решил? Я проклацал разные варианты но не прокатило…
В РО-файле указано:
#: lang/json/json_snippets.py:18
#, python-format
msgid ""
"This is an advertisement for Sybil's Cyber Boutique. It shows a picture of "
"a man flexing shiny cybernetic arms in front of a mirror. He is flanked by "
"two scantily clad nurses who hold bloody chainsaws and give approving thumbs "
"up. In the background feral dogs gnaw on the man's discarded former limbs. "
"The caption reads: \"Spring Cleaning Sale! 20% off!\""
msgstr ""
Что за питон-формат не подскажу, но без этой строки не ругается.
Попробуй слеш перед кавычками поставить
Доброго дня, господа переводчики.
Я хочу влиться в команду переводчиков. Постараюсь переводить качественно, но не много.
Мои контакты:
irc: FunnyHeretic #cataclysm-dda@icr.newnet.net
jabber: sems на jabber.ru (в конференцию пока что не могу войти, у меня клиент уьзферн =( )
Есть несколько моментов, которые хотелось бы обсудить с господами переводчиками.
Я считаю, что переведённые PO-файлы должны поставляться из git либо же из архива с игрой. Сейчас и в git и в архиве поставляются PO-файлы с незаполненным переводом, что неправильно. Переводчики и разработчики могут без проблем скачать файл перевода через launchpad, но “нормальные” игроки о нём даже не знают. Организовать добавление/обновление перевода в git можно. Надо что бы лидер команды перевода создал отдельную ветку, куда ему бы сливали обновления переводчики, а потом сливал русскую версию в основную ветку. Так все бы получали актуальный перевод, максимально успевая за разработчиками. При чем это справедливо для всех языков. Правда при таком варианте теряется удобство lp и нужно будет договариваться с разработчиками.
gettext сама по себе достаточно гибкая библиотека для переводчиков, но что бы она была такой нужно править исходники. Видел несколько сообщений в этой и других темах, которые можно было бы решить используя gettext более гибко. Это справедливо не только для русского языка. Я бы мог написать патчи, которые некоторые строки и добавляют нужный функционал в режимы перевода, но для этого надо что-бы их приняли. Не хочу начинать писать, если это никому не понадобится. Может кто подскажет с кем поговорить, что сделать по этому поводу.
Хотелось бы знать основное место обсуждения проблем и успехов русского перевода.
Уже появилась поддержка падежей в игре.
Где?
У меня последний коммит 14d63ab95b77b1b636878d4ca2ded6518be773f3
и в файле translations.h
[code]#ifndef TRANSLATIONS_H
#define TRANSLATIONS_H
#include
#include <libintl.h>
#include
#define _(STRING) gettext(STRING)
#endif // TRANSLATIONS_H[/code]
lang/po/ru_RU.po
Погорячился) Есть, либо уже делается. В самой игре не проверял
С таким же успехом лидер команды может скидывать компиляцию всего перевода с LP не мешая остальным работать совместно над переводом на удобной платформе. Перевод официально никто не объявлял, это, можно сказать, just for fun, только русские и китайские игроки им занимаются.
P.S. Хотя, возможно, я не совсем понял сути предложения.
Хотелось бы знать основное место обсуждения проблем и успехов русского перевода.В jabber'e как-то глухо, нескольок дней туда заходил - ни души, лучше здесь писать.
[quote=“Qwerty, post:133, topic:1745”]lang/po/ru_RU.po
Погорячился) Есть, либо уже делается. В самой игре не проверял[/quote]
Хм. странно. У меня такого нет. Сделай git checkout, глянь еще раз. Меня все переводы пустые.
[quote author=iKlim link=topic=1805.msg36871#msg36871 date=1376210779]
С таким же успехом лидер команды может скидывать компиляцию всего перевода с LP не мешая остальным работать совместно над переводом на удобной платформе. Перевод официально никто не объявлял, это, можно сказать, just for fun, только русские и китайские игроки им занимаются. P.S. Хотя, возможно, я не совсем понял сути предложения.Да, думаю может, никогда с lp не работал. Суть в том, что надо это как-то организовать. Например, sr_SR(сербский?) сразу идет из гита и это правильно.
[quote=“Qwerty, post:131, topic:1745”]Уже появилась поддержка падежей в игре.[/quote][quote=“Qwerty, post:133, topic:1745”]lang/po/ru_RU.po
Погорячился) Есть, либо уже делается. В самой игре не проверял[/quote]
Это не падежи, а формы фраз связанные с количественными числительными. Условно говоря:
0 форма - для одного объекта (1 день, 21 день и т.д.)
1 форма - для двух объектов (2 дня, 22 дня и т.д.)
2 форма - для пяти объектов (5 дней, 11 дней, 25 дней и т.д.)
Формула там конечно сложнее, проще запомнить один-два-пять. При переводе в каждой фразе надо сохранять служебные символы (%d, %s и т.д.). При вызове из кода параметрами в функцию передается фраза и количество объектов. У каждого языка своя формула расчета и может быть разное количество вариантов. В нашем случае три.
Это с лаунчапада перевод.
[quote=“Savidiy, post:137, topic:1745”]Это не падежи, а формы фраз связанные с количественными числительными. Условно говоря:
0 форма - для одного объекта (1 день, 21 день и т.д.)
1 форма - для двух объектов (2 дня, 22 дня и т.д.)
2 форма - для пяти объектов (5 дней, 11 дней, 25 дней и т.д.)
Формула там конечно сложнее, проще запомнить один-два-пять. При переводе в каждой фразе надо сохранять служебные символы (%d, %s и т.д.). При вызове из кода параметрами в функцию передается фраза и количество объектов. У каждого языка своя формула расчета и может быть разное количество вариантов. В нашем случае три.[/quote]
Кстати, вроде бы на 1792 строке не было %d.
А что до поддержки перевода, с лаунчпада сам он не притянется, думаю кто нибудь может качать и пулреквестом отправлять в git. Но тут надо быть осторожным при обновлении русифицированного ru_RU.po был глюк скриптов, при котором к новым строкам добавлялись рандомные строки перевода.
Нет ни какого лидера команды, народ искал централизованную систему перевода, я её зарегал, если вам хочется заняться то о чем вы предлагаете, могу дать права админа, занимайтесь.
А можно немного подробнее про зарегал? В лаунчпаде как я понимаю нужно создавать свой репозиторий из которого уже будут браться .po файлы? Там можно переводить файлы с др синтаксисом? Буду рад даже ссылке, сам не смог найти ответы