Перевод игровых файлов

Информация о том что за местнось осматривается дается строчкой выше по тексту, так что годится.

Скобки будут ужасно смотреться, лучше пусть криво звучит, и так всем будет понятно. Лежит или находится, не важно, как обзовём.
Уже в меню висит “очко(а)”, а если быть до конца правильным, так и вообще нужно “очко(а)(в)”. Ну и куда такой огород годится.[/quote]
Что если в меню использовать: Профессия %s стоит %s? Строка будет выглядеть так: Очков осталось: 1 Профессия Лесоруб стоит 2

Что если в меню использовать: Профессия %s стоит %s? Строка будет выглядеть так: Очков осталось: 1 Профессия Лесоруб стоит 2
Если точку в конце поставить, то аккуратно получится.

Надо что-то ещё придумать с “мал. картонная коробка”, а то конструкция вида “мал. картонная коробка of замороженный ужин” получается очень длинной и перекрывает второй столбец с надетыми предметами, захочешь снять с себя, так букв не видать.

[quote=“Savidiy, post:102, topic:1745”]

Что если в меню использовать: Профессия %s стоит %s? Строка будет выглядеть так: Очков осталось: 1 Профессия Лесоруб стоит 2

Если точку в конце поставить, то аккуратно получится.[/quote]
Предложение состоит из фраз выделенных разным цветом. цельно не воспринимается, точку можно и не ставить.

Тут, наверное, сокращать по максимуму надо… по средине добавятся еще “в ней”, или “внутри”

для обсуждений у нас есть джаббер
всё же в чате обсуждать проще

Наткнулся на генератор артефактов. Название и описание артефактов взаимосвязанны (http://www.wiki.cataclysmdda.com/index.php?title=Artifacts тут таблица).
Вот рандомный артефакт, который я пожелал в чит меню
Название:
Itchy napkin

Описание:
(This) very thin sheet [makes your skin itch slightly when it is close].*

*Текст в овальных скобках одинаков для описания всех артефактов, не выделенный текст это описание предмета( napkin - салфетка), в квадратных скобках описания его свойства, частично соответствует названию (itchi - чесоточный).

Возникла идея перевести все это в таком виде:

Чесоточное листообразное
(Этот) очень тонкий бумагообразный артефакт [вызывает чесотку, находясь вблизи кожи].

Вот еще пример:

humming sphere
This smooth sphere hums very quietly

Гудящее сверообразное
(Этот) гладкий сверообразный предмет [тихо жужжит].

На вики пишется что все артефакты такого рода каменные…
У кого какие мысли?

Поглядывайте в исходники, там можно найти подсказки.
Вот KocTonpaB смело перевёл “You feel depressed. Speed would help.” как “Вы чувствуете себя подавленым. Поможет ощущение скорости.” А если заглянуть в файлик исходников на github, о котором скромно написано внизу перевода (Located in addiction.cpp:102), то можно заметить, что речь идёт о стимулянтах, а не о скорости.

Скажите, а это не опечатка в коде, два раза про ловкость говорится:

The sunlight irritates you. Strength - 1; Dexterity - 1; Intelligence - 1; Dexterity - 1
Далее более сильный эффект и там тоже два раза ловкость.
The sunlight irritates you badly. Strength - 2; Dexterity - 2; Intelligence - 2; Dexterity - 2
The sunlight irritates you terribly. Strength - 4; Dexterity - 4; Intelligence - 4; Dexterity - 4

Приветствую всех, кто занимается таким благим делом, как перевод этой замечательной игры. Я тоже стараюсь внести свою лепту в этот процесс, но так как это мое первое участие в переводе, да еще и таком, надеюсь сильно пинать не будете ).
Да, по поводу поглядывать в исходники я и не против, и так правда было бы куда проще. Поэтому прошу ссылку для вот этого: “файлик исходников на github”. Еще было бы замечательно чтоб люди уже играющие и знающие английский изредка просматривали раздел в переводе Needs review. Потому как есть такие моменты, которые ну совсем непонятно как лучше перевести не зная целой картины. Я бы и сам с радостью это делал (перевод в процессе игры), так как сама идея игры мне нравится, да и хочется приобщиться к такому жанру игр как рогалики, да вот не хочу портить первое впечатление, и боюсь что не осилю я знакомство с таким жанром если буду сидеть и напрягать мозги не процессом игры а переводом.
Ну и парочку мыслей по поводу процесса перевода. Я участвую в нем всего дня четыре, но мне кажется что практически никто не пользуется разделом Needs review. Хотя на мой взгляд он очень полезен. Причем им не пользуются как люди которые сомневаются в своем переводе, так и думаю те кто мог бы оценить все ли так переведено. Говорю потому как в переводе встречал, хоть и редко, ну уж очень корявые переводы. Да чего там и я каюсь, что у меня таких ляпов достаточно) Вот я и неуверенный перевод и делаю с пометкой. А так всегда буду рад помочь чем смогу, и надеюсь что буду полезен этому проэкту :wink:


им пользуются все почти все короме некоторых личностей и тех кто заливает переводы файлами
в любом случае рано или поздно лажа всплывёт и будет исправлена

Вот поэтому лучше всё-таки поигрывать, потому как многое становится понятнее: как лучше перевести, какой длины должен быть перевод (бывает нужно сделать не очень красивый текст, зато коротко).

Еще, для того чтоб перевод не звучал криво, желательно усреднять род персонажа. Можно играть и мужчиной и женщиной, и насколько я знаю, сообщения всегда выводятся одни и теже.
К примеру строка: You fade into invisibility!
Текущий перевод: Вы стали невидимым!

  1. Прошу обратить внимание переводчиков на различие пунктуации в русском и английском. У нас при перечислении не ставится запятая перед И и ИЛИ (oranges, tangerines, and pears = апельсины, мандарины и груши). Поправьте, если ошибаюсь.

  2. Как вам вариант указывать содержимое контейнеров в скобках: консервная банка (груши), пластиковая бутылка (чистая вода). Сейчас нет возможности добавить согласование, а словами “внутри” или “с” предлагаю пренебречь. А еще это короче.

  3. Поменялось описание на английском некоторых профессий, в результате перевод у нас есть, а в игре он не отображается. Не в курсе, нотабеноид это поправит или надо вручную?

Возможно ли добавить скобки не меняя код, так чтобы они выделяли только содержимое контейнера?
Как вариант, пока что, вместо of и with, можно поставить тире или заменить словом “внутри”, как сказано выше.

Возникла проблема с переводом аббревиатуры CBM(Compact Bionics Module). Можно оставить как есть, можно перевести и получить аббревиатуру КБМ(Которая мне не очень нравится). Или же использовать что-нибудь вроде “имплант”/“биоимплант”/“биомодуль”. В общем, вопрос простой: Что выбрать? Может уже где-то это обсуждалось, а я слепой и не нашёл?

По мне, так оставить КБМ. Хотя бы потому, что так короче.
Есть же в игре ИРП (индивидуальный рацион питания), и ничего, нормально. Хотя можно было сухим пайком обозвать.

А может не стоить переводить абревиатуры и названия пушек вчастности, чтоб на вики найти проще было?

Вики в итоге тоже должна быть на русском, иначе можно было вообще ничего не переводить, чтобы предметы и рецепты проще найти было. :slight_smile:

Наткнулся на странную ошибку…
перевожу вот эту рекламку
ставлю вариант перевода следующий:

[center]"Реклама Кибер-бутика Сивиллы. На рисунке мужчина, изгибающий блестящие кибернетической руки перед зеркалом. По обе стороны от него скудно одетые медсестры с бензопилами и жестом “большой палец вверх” в другой. На фоне собаки грызутся за отрезанные руки. Сверху надпись: “Весенняя распродажа! Скидки 20% на все услуги!”[/center]

на что мне выдают ошибку
[center]Error in Translation:
‘msgstr’ is not a valid Python format string, unlike ‘msgid’. Reason: In the directive number 1, the character ‘!’ is not a valid conversion specifier. [/center]

если убрать восклицательные знаки
[center]
‘msgstr’ is not a valid Python format string, unlike ‘msgid’. Reason: The character that terminates the directive number 1 is not a valid conversion specifier. [/center]

при этом в соседних рекламках этот же текст жуется на ура

в json надо вроде как экранировать " те писать "

Перевод не прокатывает, даже абсолютно всё лишнее оттуда убрать, поэтому подозреваю, что ругается уже на оригинальный английский текст.