Перевод игровых файлов

Всё правильно, единственное, считаю, чтобы не сбивать классификацию, следовать по единому образцу.
Например: “40 мм граната фугасная” или “Граната 40 мм фугасная”, но никак не “Фугасная граната 40 мм”. Соответственно все остальные гранаты должны быть в таком же виде.
Тогда в инвентаре список будет не в разнобой, а вида

[ul][li]Граната 40 мм фугасная[/li]
[li]Граната 40 мм осколочная[/li]
[li]Граната 40 мм светошумовая[/li][/ul]

В описании, конечно, можно не обращать на это внимания и резвиться как угодно.

Нам подкинули еще ~1500 фраз=)

Да я чувствую нам еще не одну тыщу подкинут :smiley: , лишь бы у людей терпения хватило на перевод всего этого “безобразия” :slight_smile:

Так что мы решили с ТЫ/ВЫ? Нашел еще один аргумент за ВЫ обращение в игре - не надо согласовывать пол игрока. “Вы получили…” вместо “Ты получил(а)…”

Я за “вы”, это ж формальное обращение, более универсально-абстрактное.

Вы, ребята, ещё в игре перевод проверяйте. Вот ты Sylpheed изменил только что “Фокус” на “Сосредоточенность”, это слово просто не влезает в экран. Получается

[quote=“iKlim, post:86, topic:1745”]Вы, ребята, ещё в игре перевод проверяйте. Вот ты Sylpheed изменил только что “Фокус” на “Сосредоточенность”, это слово просто не влезает в экран. Получается
[/quote]

Спасибо, я в курсе )
Я изменил что б посмотреть что получится, а вернуть назад не успел, т.к. по работе отвлекают.

Ну зато плюсом является то, что перевод можно уже вовсю щупать до абстрактного момента готовности, который ещё будет отодвигаться.

Замечание по переводу:
Если кто хочет перевести огрызки вроде “or” или “gun” - не надо. Это не слова, это кусочки из которых слагаются названия фракций.
Чтобы точно знать, что это именно они, снизу подписано “Located in faction.cpp:xxx” .
Это касается почти всех отрывков из faction.cpp, кроме явно наделённых смыслом.

Хотя некоторые уже заметили оО.

Очередное замечание:
Фразы типа “ead” “ctivate” и т.д. не надо переводить частично. Недостающие первые буквы не будут подвержены локализации.
Потому если кто захочет изменить, писать по шаблону “- %новый_перевод_полный"
Например at = " - съесть”, а не “ъесть”. :slight_smile:
В итоге в игре фраза отобразится, как “e - съесть”, а не как “eъесть”

добавили ещё строчек теперь мы на 2к строчек дальше от завершения перевода

В ближайшее время еще добавят названия существ, уже висит в пуле.

Наоборот, ближе. Чем больше строчек, тем больше мы приближаемся к полному переводу и это радует.

Не нашел темы для перевода неоднозначных моментов, поэтому запостю здесь.
[URL=http://fastpic.ru/][/URL]
Такие строчки появляются когда наводишь курсор на тайл с предметом.
1593 строка
There is a (%s) there.
Здесь лежат (человеческий труп)
Слегка не по русски звучит. Можно заменить “лежат” на “лежит”, что я и сделал, но в игре много объектов в множественном числе, (перья) и (гвозди), и я конечно не уверен, но возможно еще и какая-нибудь (лужа). Можно перевести более благозвучно: На земле (%s), но то же появится если предмет находится в воде. Можно перевести абстрактно: Здесь есть (%s), но это тоже что и: (%s).
В общем вопрос в том, как перевести максимально информативно и чтоб не звучало по китайски?
Удалите пост если не туда.

написать “это” ?

Из общего контекста выбивается. Это гвозди, брызги крови, а так же некоторые другие предметы.

ок скобки? леж(ат,ит) у нас вроде как прилично подобного текста так что ничего страшного не будет

Не обязательно что “предмет” именно лежит, pool of acid, к примеру.

Вариант просто “Здесь”

Скобки будут ужасно смотреться, лучше пусть криво звучит, и так всем будет понятно. Лежит или находится, не важно, как обзовём.
Уже в меню висит “очко(а)”, а если быть до конца правильным, так и вообще нужно “очко(а)(в)”. Ну и куда такой огород годится.