Перевод игровых файлов

мб поговоришь с нашими китайскими друзями на дружеском английском?

в случае чего я 24/7 в ирке но физически буду только вечером можно обсудить альтернативные варианты

а вообще идея не плохая можно как нибудь собраться всем вместе в каком нибудь чатике и обдумать что делать с переводом

я им отправил запрос, еще в первой половине дня, жду реакции )

upd/ попытка номер два, создал newteam https://launchpad.net/~cataclysm-ru , отправил запрос о выдаче прав команде

вот еще немного про работу в launchpad.net

[quote=“Sylpheed, post:62, topic:1745”]upd/ попытка номер два, создал newteam https://launchpad.net/~cataclysm-ru , отправил запрос о выдаче прав команде

вот еще немного про работу в launchpad.net[/quote]
Отлично, значит ждём “права” и начнём :wink:
Кстати, при создании перевода, нужно вначале шаблонный файл (т.е. пустой) будет закидывать ? Или можно сразу с переводом?
А пока, отмечу в переводе различные неудачные\сомнительные\кривые строчки перевода. И сделаю набросок “полезных правил переводчика”, которые нужно будет обсудить.

UPD:
Предлагаю некоторые основные правила к переводу :

  1. При переводе фраз соблюдать регистр букв

пояснение:
например нам нужно перевести : cephalopod mutagen
в переводе пишем : мутаген моллюска
а в переводе фразы : Infrared Vision
перевод будет иметь следующий вид : Инфракрасное Зрение
ITEMS WORN: --> ОДЕЖДА:

ИСКЛЮЧЕНИЕ(Я): предлоги писать в верхнем регистре не нужно.

  1. При переводе книг(или другой литературы) использовать ковычки " "

ИСКЛЮЧЕНИЕ(Я): ковычки не требуются, если в названии упоминается, что это книга\журнал (пример: Еженедельный журнал (US Weekly) ) ; Из контекста с лёгкостью можно понять, что это - книга\журнал

  1. При упоминании единицы измерения температуры Фаренгейт, указывать в скобках значение в градусах цельсия. (18 C)

    Обсуждаем эти правила и делаем поправки\ вносим предложения

Ну и вопросы, над которыми стоит подумать:

  1. Что делать с названиями пушек и патронов? Некоторые я перенёс без изменений (к римеру “.22 CB”). Нужно уделить им внимание.

2)Нужно составить небольшой "Список примечаний для переводчиков"
В нём будут даны предпочтительные переводы тех или иных слов.
К примеру градации замерзания\жары

В общем братья китайцы ответили: “you can creat a new translation about Russian. That’s easy. To creat a new project and put the pot file from Github is easy for u to manage.” ))

Запилил вот: https://launchpad.net/cataclysm-dda пробуйте. Исходник тянется прям из хаба, обновляться должен по идее самостоятельно. Немного косячно с путями и рабочим названием файла получилось, но думаю не смертельно. Сам импортировать перевод не стал, не моя заслуга.

[quote=“Sylpheed, post:64, topic:1745”]В общем братья китайцы ответили: “you can creat a new translation about Russian. That’s easy. To creat a new project and put the pot file from Github is easy for u to manage.” ))

Запилил вот: https://launchpad.net/cataclysm-dda пробуйте. Исходник тянется прям из хаба, обновляться должен по идее самостоятельно. Немного косячно с путями и рабочим названием файла получилось, но думаю не смертельно. Сам импортировать перевод не стал, не моя заслуга.[/quote]

Гип-Гип-ура :slight_smile: перевод импортировался и можно переводить!
Странно что нету пункта с выбором “переводы требующие просмотра”… там было спорных 100 фраз на рассмотрение…
Они просто остались вообще без перевода…

внимание тому кто будет проверять мои переводы обратите особое внимание на запятые
и ещё мой инглишь сакс если что
рашн впрочем тоже

надо перепроверить готовый перевод тк там есть лажа
как к нам попал Chinese (Simplified) ?

Как будем переводить упоминание кнопок управления? Например,

A funnel used to collect rainwater. (a)ctivate it and place it outside then collect water from it when it rains.

предлагаю опускать (а) и просто писать Активировать. В другом случае с буквой может не повезти. Да и буквы могут быть разные.

[quote=“Ratinod, post:63, topic:1745”]1) При переводе фраз соблюдать регистр букв

пояснение:
например нам нужно перевести : cephalopod mutagen
в переводе пишем : мутаген моллюска
а в переводе фразы : Infrared Vision
перевод будет иметь следующий вид : Инфракрасное Зрение
ITEMS WORN: --> ОДЕЖДА:

ИСКЛЮЧЕНИЕ(Я): предлоги писать в верхнем регистре не нужно.[/quote]
Я против повторения заглавных букв у существительных идущих подряд, за исключением имен собственных. В приведенном примере соответственно : Infrared Vision
перевод будет иметь следующий вид : Инфракрасное зрение
По мне “Пониженная Потребность в Пище” должна писаться “Пониженная потребность в пище”. У нас конечно тоже демократия и я не хочу ущемить права второго и последующих слов в предложении, но предлагаю использовать одну заглавную букву.
Следить начинается фраза с заглавной буквы или со строчной, конечно надо.

Но в игре именно такое написание предметов сделано не просто так. Это было сделано специально, по причине добавления отличия предметов\навыков\заголовков друг от друга.
К примеру есть две разные строчки для перевода: Armor Bonus и Armor bonus. Да, переводятся они одинаково, но написание, по какой-то причине, разное.
Сюда же кстати относятся (Falling!) и (Rising!). Ведь не просто так у них сделаны скобки. Это сделано для однозначного визуального отделения этих слов от других.
Конечно самый интересный случай, это описанный выше, про одинаковые слова, но разные заглавные буквы…

Я думаю причина в том, что в английском языке в заголовках каждое слово пишется с большой буквы (http://iloveenglish.ru/stories/view/zaglavnie_bykvi_v_anglijskom_yazike).
Поэтому, например, названия навыков написаны каждое с большой буквы, без скрытого смысла, лишь согласно правилам английского языка.
Скобки у (Falling!) и (Rising!) сделаны потому, что они пишутся эти пункты после указания текущего ощущения температуры. Можно было написать “Комфортно (Падает!!)”, а можно “Комфортно Падает!!”, со скобками понятнее о чем речь.
Большое преимущество открытого проекта, в том что можно просто у автора спросить, что он хотел передать нам этими скобками и не ломать голову.
Катаклизм не литературное произведение, часть изменений, правок и текстов, сделана разными людьми. Так что, я на первое место ставлю уместное повествование и соблюдение правил родного языка, нежели дословный перевод. Например, написание категория инвентаря большими буквами уместно и логично. Не удивлюсь что Armor Bonus и Armor bonus написано разными людьми в разное время без какого-либо умысла.
Мнение личное, могу ошибаться.

Update:
Предлагаю модификаторы характеристик писать слитно. Например, “Сила -2” вместо “Сила - 2”. Иначе минус превращается в дефис.

В принципе можно и так переводить. Но тогда придется заняться редактированием кучей строк (в основном названия навыков и мутаций), дабы исправить уже переведенные мной Слова с Большими Буквами.

[quote=“Savidiy, post:70, topic:1745”]Update:
Предлагаю модификаторы характеристик писать слитно. Например, “Сила -2” вместо “Сила - 2”. Иначе минус превращается в дефис.[/quote]
Поддерживаю.

Китайский импортировался автоматом из гита, почему так не знаю и разбираться лень(вероятно разрабы добавили его в исходники как законченный), он всё равно не мешает.

кстати есть предложение запилить свой ирк/жаббер канальчик для русских

я за жабер, там делов на пару минут, запилите кто нибудь )

Забавно, но факт:
Всем переводчикам изначально был дан IRC канальчик, но в конце концов я стал единственным его посетителем. Зовётся #cataclysm-dda-international.

насчёт джаббера создал комнату
cataclysm@conference.gentoo.ru

господа переводчики shaft у стрелы это древко а не стержень

Истину глаголишь, впрочем, не помню как я переводил. Но я свой файл перевода амуниции даже не выкладывал сюда :slight_smile: .

мой друг сделал перевод реально существующих патронов и оружия на русский
http://mexahotabop.w1l.ru.ipv4.sixxs.org/files/Guns_Ammo_Trans.xls
внимание есть ошибки в написании

Он не совсем перевел, а расшифровал. Было 9mm +P, стало 9 мм Парабеллум. Патрон повышенного давления.
“Ингерем” - сленг.
Если он расшифровал S&W, почему не расшифровал Самозарядный Карабин Симонова и тд.
Было бы не плохо, если бы переводились только полные названия, а сокращения оставить как есть.
зы Перевод конечно заслуживает уважения, но ИМХО стоит доработать.

.22 CB .22 CB
.22 LR .22 LR
.22 rat-shot .22 пониженной мощности
.223 Remington .223 Ремингтон
.270 Winchester .270 Винчестер
.30-06 AP .30-06 AP
.308 Winchester .308 Винчестер
.38 Special .38 Специальный
.38 Super .38 Super
.40 S&W .40 S&W
.44 Magnum .44 Магнум
.45 ACP .45 ACP
.45 FMJ .45 FMJ
.45 Super .45 Super
00 shot Крупная дробь (.33 или 8.4 мм {http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun_shell#Shot_sizes})
4.6x30mm 4.6x30 мм
40mm acid bomb 40 мм Кислотный (?)
40mm concussive 40 мм Термобарический
40mm flashbang 40 мм Светошумовой
40mm frag 40 мм Осколочно-фугасный
40mm smoke cover 40 мм Дымовой
5.56 NATO 5.56 мм НАТО
5.7x28mm 5.7x28 мм
66mm HEAT 66 мм HEAT
7.62mm Type P 7.62 мм ТТ Дозвуковой
7.62x39mm M43 7.62x39 мм M39
7.62x39mm M67 7.62x39 мм M67
7.62x51mm 7.62x51 мм
9mm 9 мм
9mm +P 9 мм +P
BB BB (или 4.57 мм)
9mm +P+ 9 мм +P+
AK-47 АК-47
AR-15 AR-15
BB gun Пневматическая винтовка
Bushmaster ACR Бушмастер ACR
Browning BLR Браунинг BLR
H&K G3 H&K G3
H&K G36 H&K G36
H&K MP5 H&K MP5
H&K MP7 H&K MP7
H&K UCP H&K UCP
H&K UMP45 H&K UMP45
M1911 M1911
M203 M203
M249 M249
M320 launcher Подствольный гранатомет М320
M4A1 M4A1
M72 LAW M72 LAW
M79 M79
MAC-10 MAC-10
Marlin 39A Мэрлин 39А
Mossberg 500 Моссберг 500
Remington 700 Ремингтон 700
Remington 870 Ремингтон 870
Ruger 10/22 Рюгер 10/22 (общепринятое в литературе название)
Ruger Mini-14 Рюгер “Мини-14”
Ruger Redhawk Рюгер “Редхок”
S&W 22A S&W 22A
S&W 610 S&W 610
S&W 619 S&W 619
SIG Mosquito SIG Москит
SIG Pro .40 SIG Про .40
SKS СКС
Saiga-12 Сайга-12
Savage 111F Саваж 111F
Steyr AUG Штейр AUG
TDI Vector TDI Вектор
TEC-9 TEC-9
Taurus Pro .38 Таурус Про
USP .45 USP .45
USP 9mm USP 9мм
Uzi 9mm УЗИ 9мм