[quote=“Sylpheed, post:62, topic:1745”]upd/ попытка номер два, создал newteam https://launchpad.net/~cataclysm-ru , отправил запрос о выдаче прав команде
вот еще немного про работу в launchpad.net[/quote]
Отлично, значит ждём “права” и начнём 
Кстати, при создании перевода, нужно вначале шаблонный файл (т.е. пустой) будет закидывать ? Или можно сразу с переводом?
А пока, отмечу в переводе различные неудачные\сомнительные\кривые строчки перевода. И сделаю набросок “полезных правил переводчика”, которые нужно будет обсудить.
UPD:
Предлагаю некоторые основные правила к переводу :
- При переводе фраз соблюдать регистр букв
пояснение:
например нам нужно перевести : cephalopod mutagen
в переводе пишем : мутаген моллюска
а в переводе фразы : Infrared Vision
перевод будет иметь следующий вид : Инфракрасное Зрение
ITEMS WORN: --> ОДЕЖДА:
ИСКЛЮЧЕНИЕ(Я): предлоги писать в верхнем регистре не нужно.
- При переводе книг(или другой литературы) использовать ковычки " "
ИСКЛЮЧЕНИЕ(Я): ковычки не требуются, если в названии упоминается, что это книга\журнал (пример: Еженедельный журнал (US Weekly) ) ; Из контекста с лёгкостью можно понять, что это - книга\журнал
- При упоминании единицы измерения температуры Фаренгейт, указывать в скобках значение в градусах цельсия. (18 C)
Обсуждаем эти правила и делаем поправки\ вносим предложения
Ну и вопросы, над которыми стоит подумать:
- Что делать с названиями пушек и патронов? Некоторые я перенёс без изменений (к римеру “.22 CB”). Нужно уделить им внимание.
2)Нужно составить небольшой "Список примечаний для переводчиков"
В нём будут даны предпочтительные переводы тех или иных слов.
К примеру градации замерзания\жары