Iklim, по каким причинам мастер-перевод на трансифекс заблокирован? Экспериментируешь с обновлением?
Случайно вышло, сейчас разблокировал.
Но вручную загрузить можно.[...] Вообщем, инстумент для этого у тебя есть. Делай.Инструментов для загрузки никаких, для того, чтобы получить свежую версию текста для перевода, надо загрузить в ветку [b]English (исходный язык)[/b] оригинальный .pot файл, а для этого, видимо, нет доступа.
ОК я сделаю
Обновил и временно отключил обновление с github
Спасибо, теперь можно стартовые меню привести в порядок.
Обнаружил следующий косяк. Исходное предложение: You can’t run as fast as most, resulting in a 15% speed penalty on flat ground.
Не даёт перевести обычным текстом, просто не сохраняет, требуя наличие в переводе сочетания “% s”, что явно лишнее.
Похоже это баг. Строка в pot файле не отмечена как C-format, а значит должна обрабатываться как обычная.
Надо спросить разработчиков transifex про этот момент.
Надо ли вводить машинный перевод(google)?
С одной стороны удобно, с другой можно засорить перевод машнными фразами…
Однозначно, не нужно. Зачем позориться отвратным качеством перевода. Сейчас хотя бы видно, что осталось переводить, а так придётся тратить время, чтобы перелопатить все тысячи строк в поисках нужных для коррекции.
Там не такая схама работы.
Если открыть перевод строки какой-нибудь, будет кнопка в виде молнии. Работает по нажатию. Я просто боюсь флуда машинного перевода, когда человеку лень переводить.
Говорю как пользователь, а не переводчик: я против! Лучше пусть часть сообщений остается на английском, чем пытаться понять, что там кремневый мозг выдумал.
В какое время transifex синхронизируется с github?
LazyCat-rus, посмотри, такое ощущение, что в перевод попали лишние слова, например, ‘move_s’ и прочие подобные из файла help.cpp и рядом с ними в списке вообще пустое слово.
Из-за пары новых файлов regional_map_settings.json и test_regions.json не обновляется .pot файл.
Каждые три часа, начая с 9:15
Я как понимаю, делали обоновления pot. И сообщещия из help.cpp были в нём.
Значит пришло время фиксить. Боюсь в этом году уже не примут.
Обновление pot’а сделал я, и постараюсь это делать чаще, потому как по месяцу тексты не обновляются, это не дело. Вот сейчас, например, перевод всех профессий исчез, потому что они эту менюшку переделывали.
Посмотри заодно професии, почему они не отображаются на русском в менюшке, хотя перевод есть.
PR #5266 https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/pull/5266
Как примут всё должно поправиться. Там фиксы хелпа и профессий. Они добавили для некоторых профессий половые признаки, типа Maid|Butler, так что часть строк поломается, но так не много я проверил. Ну и в transifex можно искать по файлу lang/json/professions_from_json.py
Добрый день. На страничке http://heresy.soapfire.ru/cataclysm-dda/, отмечено отсутствие обновление МО сборки перевода с 11 января. Что-то случилось?
блин. действитьено. Будет исправлено.
Пофиксил. Кроме того, обновил шаблон(пока что не приняли). Как обновиться будет +2К строк
Предлагаю народу всё-таки накинуться на перевод. Ибо переводим только я и Curator
сообщество несколько разбежалось
Не кто не разбегался !!! я тута… ЩА НАБРОСИМСЯ на перевод и будем ждать Z уровня )))
А как насчет С2? Планируете переводить, когда альфа или бета выйдут в свет?