Обсуждение перевода

И где можно почитать по работе этих контекстов?
В офф. мануале по gettext. "gettext context"
И ещё, я правильно понимаю, что еженедельные обновления строк перевода проходят из pot-файла, сгенерированного из исходного кода игры посредством питоновских скриптов, которые выбирают переводимые строки?
Да. (там чуть сложнее: для json-формата всё сканируется питновским скриптом, а остальное штатной утилитой gettext - xgettext: потом они складываются в одно целое.)

Хочется вернуться к посту dvaian2 на прошлой странице, а именно к этой части:

4) В описании пары походных ботинок за место пробела квадрат
Я тоже на такое натыкался несколько раз, как минимум еще в описании "КБМ: система востпроизведения лейкоцитов" такое вылазит и в мутации какой-то еще. В общем поскольку дело было в процессе попытки компилирования Катаклизма из исходников, то заодно и в ru.po залез поглядеть чего там такое страшное. И там в 6 местах непонятные символы (ну мне непонятные, я эти юникодные кодировки неразбираю), они и выдают квадратик этот. Если эти строчки выковырять и в виндовый блокнот запихнуть, то текст нормально идет, а то что в игре квадратиком он неотображает вообще. В принципе если их в том же редакторе FAR'а (они так "тАЛтАЛ" отображаются в дос кодировке) вырезать и языковый файл перекомпилить, то норм все будет. Собственно вопрос такой, это чего-то отсутствующее в шрифте или еще чего? Я этот файлик с этими символами в гуглодиск закинул, 6 байт вот [url=https://drive.google.com/file/d/0B9tBVb4mQyhAdUJVYy1jN2ptczQ/view?usp=sharing]тута[/url].

[quote=“DZiral, post:163, topic:1584”]Хочется вернуться к посту dvaian2 на прошлой странице, а именно к этой части:

4) В описании пары походных ботинок за место пробела квадрат
Я тоже на такое натыкался несколько раз, как минимум еще в описании "КБМ: система востпроизведения лейкоцитов" такое вылазит и в мутации какой-то еще. В общем поскольку дело было в процессе попытки компилирования Катаклизма из исходников, то заодно и в ru.po залез поглядеть чего там такое страшное. И там в 6 местах непонятные символы (ну мне непонятные, я эти юникодные кодировки неразбираю), они и выдают квадратик этот. Если эти строчки выковырять и в виндовый блокнот запихнуть, то текст нормально идет, а то что в игре квадратиком он неотображает вообще. В принципе если их в том же редакторе FAR'а (они так "тАЛтАЛ" отображаются в дос кодировке) вырезать и языковый файл перекомпилить, то норм все будет. Собственно вопрос такой, это чего-то отсутствующее в шрифте или еще чего?[/quote] Там были системные символы. Откуда появились, непонятно. Удалил их во всех файлах, а также согласовал сапоги-ботинки.

Думаю вот, можно ли в скрипты добавить автоматическое прописывание тегов. Особенно интересуют звуки и действия с предметами (выводимые сообщения). А среди всего массива строк их трудно находить (чтобы было такого типа).

Я тоже на такое натыкался несколько раз, как минимум еще в описании "КБМ: система востпроизведения лейкоцитов" такое вылазит и в мутации какой-то еще. В общем поскольку дело было в процессе попытки компилирования Катаклизма из исходников, то заодно и в ru.po залез поглядеть чего там такое страшное. И там в 6 местах непонятные символы (ну мне непонятные, я эти юникодные кодировки неразбираю), они и выдают квадратик этот. Если эти строчки выковырять и в виндовый блокнот запихнуть, то текст нормально идет, а то что в игре квадратиком он неотображает вообще. В принципе если их в том же редакторе FAR'а (они так "тАЛтАЛ" отображаются в дос кодировке) вырезать и языковый файл перекомпилить, то норм все будет. Собственно вопрос такой, это чего-то отсутствующее в шрифте или еще чего?
Ряд используемых в переводе символов, которые могут отсутствовать в шрифте: Знак ударения, неразрывные дефисы и пробелы, многоточие... т.д. Если в шрифте не прорисован нужный символ, то рисуется квадрат. Из свободных доступных шрифтов у меня никогда не было проблем с Anonymouz Pro Mono и Liberation Mono. Виндовый Arial тоже всё чертит, но он не моноширинный.
Думаю вот, можно ли в скрипты добавить автоматическое прописывание тегов. Особенно интересуют звуки и действия с предметами (выводимые сообщения). А среди всего массива строк их трудно находить (чтобы было такого типа).
В сам конечный файл можно записать вообще всё что угодно, если это не противоречит формату файла. Только теги это фишка чисто transifex и их невозможно брать из файла. По ссылке их кто-то заботливо проставил, благо хоть они общие для всех языков. Есть, конечно, один вариант... У transifex есть API, т.е. программно можно сделать абсолютно любую вещь с переводом, вот только не уверен, что игра стоит свеч.

Практически все имеющиеся теги именно я и проставил. Только это не очень удобно делать вручную. Насколько я помню, в po-файлах можно проставлять теги вида #, tag
Только не уверен, что они совместимы с тегами Transifex. Сам я пытался их добавлять через po-файл, но ничего не получилось. Возможно дело в том, что мне не хватило на это прав.
Если будет возможность, попробуй при следующем обновлении через POT добавить туда несколько строк #, test перед строками msgid ""
Если получится, можно будет значительно облегчить проставление тегов из JSON.

Дело годное, попробую в понедельник.

Не получилось у меня на тестах…
#, Не совсем теги, а скорее флаги gettext.
Соббственно, как я понял, все флаги отличные от встроенных игнорятся.
Проверял на в тестовом окружении, ничего не получилось :confused:

[quote=“LazyCat-rus, post:168, topic:1584”]Не получилось у меня на тестах…
#, Не совсем теги, а скорее флаги gettext.
Соббственно, как я понял, все флаги отличные от встроенных игнорятся.
Проверял на в тестовом окружении, ничего не получилось :/[/quote]
Очень жаль. Значит, придётся продолжать расставлять теги вручную.

Играю в стабилку, тут попалось зеркальце.

Сюдя по истории перевода, раньше там стоял символ с ударением, твой шрифт его не поддерживает…

  1. Можно изменить шрифт.
  2. Обновить перевод http://heresy.soapfire.ru/cataclysm-dda/data/ru/stable/latest.zip (для STABLE)

Кстати, какие шрифты посоветуете?
Я пользуюсь UbuntuMono-R, но есть минусы на буквах j и g низ не видно и иногда путаешь с i или q.
русский вроде норм, но только в хоткеях не удобно.

Лично для меня лучше Liberation Mono пока что ничего нет.

ребят, вы каким хотите меня матом обкладывайте, но я сегодня затрахался искать в инвентаре камни. вы не обыкались сегодня? раньше как было просто
камень (11) и все. то есть надо камень - ищешь камень а не 11 камней. откуда я знаю сколько я их понасобирал? может у меня их 211.
ну вот зачем вы себе придумали лишний головняк?
возьмите за пример старые добрые бухгалтерские книги в отделе матценностей.
ручка шариковая (4шт)
ручка перьевая (10шт)
сразу видно и ассортимент и наличие.
зачем велосипед изобретать. все давно придумано. :slight_smile:
не, я честно долго терпел но сегодня чую все - не могу. :slight_smile:
у меня по некоторым позициям излишки ненужные. я б их на вторчермет бы перевел а я их с собой таскаю ибо не увидел их поскольку они за цыферками спрятались. число - признак предмета, но не первичный его признак.
первичный признак собственно наименование предмета. а там идут за ним ровным строем признаки более низкого приоритета
скажем майка
ага майка тряпошная красная 4
майка синтетическая синяя 10
вторичным признаком пусть будет матерьял.
цвет - если пожелаете или другой признак. а то и без цвета. а количество как самый тридцать третий по важности признак можно в хвосте воткнуть в скобочках - ибо колво знать надо хотяб для справки

вообще я в последнее время стал ценить нейтральный слог. сухой, канцелярский. но понятный.
вот вам еще пример
слон, большой, полосатый, и примечание - очень любит рыбий жир.

Все эти претензии должны быть предъявлены не конкретно русскому переводу, а в целом к игре, потому как и в оригинале сначала идет количество, а потом уже сам предмет.

кхм… намек понял.

Здравствуйте. У меня такая вот проблема:
http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=9743.0
Установлен русификатор. Все прекрасно работает, но сообщения в бою, они же SCT или Scrollable combat text вместо нормальных сообщений дают иероглифы.
Как с этим можно бороться? Шрифты из папки fonts установлены в систему. Менять шрифты в fonts.json пробовал. Пока ничего не помогло. Операционная система Windows 7. Версия игры: cataclysmdda-0.B-2824. Русификатор - последний.

Отпиши Какая Версия Сdda x86 или x64 и какие шрифты установлены в fonts.json я попробую воспроизвести и если это ошибка — исправлю.

Проще говоря, версия взята отсюда:
http://cataclysm-dda.tk/
На данном ресурсе автоматически выкладывается последняя экспериментальная тайловая версия под Windows с русификатором.

Русификатор ставить самостоятельно, взяв последнюю версию с: http://dev.narc.ro/cataclysm/jenkins-latest/Windows/Tiles/ и изменив шрифт на Lucida Console я пробовал - проблемы с SCT те же.

После первого запуска в fonts.json написано:

{ "fontblending" : false, "fontwidth" : 8, "fontheight" : 16, "fontsize" : 16, "typeface" : "Terminus", "map_fontwidth" : 8, "map_fontheight" : 16, "map_fontsize" : 16, "map_typeface" : "Terminus", "overmap_fontwidth" : 8, "overmap_fontheight" : 16, "overmap_fontsize" : 16, "overmap_typeface" : "Terminus" }

Это даёт у меня квадраты везде, так как шрифт по умолчанию кириллицу не поддерживает. Поэтому шрифт, естественно, приходится менять, например на Lucida Console или Terminus (TTF) Bold.

По умолчанию в версии с http://cataclysm-dda.tk/ (соответственно и у меня) в fonts.json написано:

{ "fontblending" : false, "fontwidth" : 9, "fontheight" : 15, "fontsize" : 14, "typeface" : "Terminus (TTF) Bold", "map_fontwidth" : 9, "map_fontheight" : 15, "map_fontsize" : 14, "map_typeface" : "Terminus (TTF) Bold" }

Замечу, что в ходе вчерашних экспериментов, уже после отправки сообщения я попробовал отключить тайлы вообще, то есть поиграть в чистом ASCII. И там, как ни странно, SCT работает корректно. То есть показывает не иероглифы, а русские буквы.

Есть подозрения, что дело в шрифтах, которые используют тайловые наборы для отображения SCT. Видимо они не поддерживают кириллицу. Однако, странно, что проблемы были вообще всегда, если тайловый набор показывает SCT.

Замечу, что проблема такая не только у меня. Я натыкался на подобные сообщения:
http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=7677.msg186398#msg186398

в кой то веке решил сыграть опять в катаклизм скомпилировал версию из гита кое как запустил поставил перевод
встречаю нпц завожу диалог и бац вижу машинный перевод во всей красе (впрочем это не ед что бросилось в глаза по переводу)
*привлекает слабых врагов.
*is engaging weak enemies.
и ещё такие 3 строчки можно найти по кейворду engaging

зашел на трансфлекс попытался сменить привлекает на атакует
а трансфлекс не дает мне редактировать уже готовый перевод

у кого есть права исправьте будьте добры
и так же интересно как получить права на редактирование готового перевода

[quote=“MEXAHOTABOP, post:180, topic:1584”]в кой то веке решил сыграть опять в катаклизм скомпилировал версию из гита кое как запустил поставил перевод
встречаю нпц завожу диалог и бац вижу машинный перевод во всей красе (впрочем это не ед что бросилось в глаза по переводу)
*привлекает слабых врагов.
*is engaging weak enemies.
и ещё такие 3 строчки можно найти по кейворду engaging

зашел на трансфлекс попытался сменить привлекает на атакует
а трансфлекс не дает мне редактировать уже готовый перевод

у кого есть права исправьте будьте добры
и так же интересно как получить права на редактирование готового перевода[/quote]

Исправил.
Ну а вообще у “engaging” есть вариант перевода “привлекает”, и без контекста очень трудно понять, чтО же именно имели в виду авторы оригинального текста.

Напишите здесь, что еще вам бросилось в глаза или вы считаете машинным переводом, я посмотрю.