Обсуждение перевода

Учту. Если перевод будет кривой, я его сам поправлю.

Еще один, уточняющий, вопрос.
“One” - И.п. ед. ч.
“Few” - Р.п. ед. ч.
“Other” - Р.п. мн. ч.
Все правильно?[/quote]
Да, для исчисляемых.[/quote]
Я извиняюсь за настойчивость, но я все же хотел быть полностью уверен.
Например:
Few - “два хороших примера” или же “нет хорошего примера”?

Будет ли в этом случае работать строка "Вы открыли %2$s (%1$s)."?
Нет оригинальная строка долшна быть "%1$s %2$s". Без этого магия не работает. Если не забуду в понедельник сделаю.

Надо лезть в исходники?

Разумеется, первое. Действительно, забыл уточнить, что для прилагательных во few - Рп мн.ч.
Чтобы не путаться действительно лучше мысленно поставлять числительные:
“One” - один(на) …
“Few” - два …
“Other” - пять …

Надо лезть в исходники?
Да, надо.

Но сейчас есть строки, где в переводе используются нумерованные переменные:

#: src/item.cpp
#, c-format
msgid "%d x %s"
msgstr "%2$s x %1$d"

#: src/ranged.cpp
#, c-format
msgid "Shooting %s from %s"
msgstr "Выстрелить из %2$s (%1$s)"

Эти переводы не будут работать?

Да, будут. Достаточно поменять циферки и магия сработает.

Ух ты! Неожиданно в новой экспериментальной версии поменялся логотип в главном меню на русский.
Не поделитесь, кто рисовал и где лежит?
[URL=http://s019.radikal.ru/i612/1412/61/20952667adfb.png][/URL]

В общем, нашёл: …\data\title\ru.title.
Я его немного подредактировал, на свой вкус. Если так лучше, залейте на github.

______ ___ \_ |/ _/_____ ________ _____ ___ __ ___ __ __ ______ __ __ | < \__ \\__ __\\__ \ \ |/ / / \ | | | \____ \ / V \ | | \ / __ \_ | | / __ \_| < / Y \| / | _(__ <| Y Y \ |____|__ \(____ / |__| (____ /|__|_ \|___| /\__/ //____ /|__|_| / \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ ___________ .. ______ \__ ___/____ __ __ ___ __ __ __ ____ \___ \ ___ __ __ __ | | _/ __ \ / V \ \ | || |_| |_/ __ \ / /| \ \ | || | | | | \ ___/ | Y Y \| || _ \ |\ ___/ _/ /_| \| || / | |____| \___ >|__|_| /|__| ||____/__| \___ > \ _____ /|__| |\__/ / \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ __________ \______ \ ______ ____ _______ ____ __ __ __ | | _/ \ |_/ __ \\____ \ _/ __ \ / \ | | | | |) \ | Y |\ ___/ | |) >\ ___/ _/ /\ \_| / | |______ / |__| / \___ >| __/ \___ >\ __ /\__/ / \/ \/ \/ |__| \/ \/ \/ \/

Нашел несколько ошибок в переводе.

  1. Тепловая балаклава и тепловая балаклава (вкл) имеют описание от пары согревающих электроносков.
  2. В описании футболки написано, что это рубашка, да еще и непонятный текст на ней напечатан.
  3. Зеркальце выглядит, как зе[ркальце.
  4. В описании пары походных ботинок за место пробела квадрат, а также не соответствие названия (ботинки) и описания (сапоги). Такое же несоответствие есть и у другой обуви (пара меховых сапог, пара укреплённых сапог гидрокостюма, пара бронеботинков, пара ботинок со стальным носком, пара зимних ботинков выживальщика), в английской версии там везде boots.
  5. В английской версии предмет называется bikini top, а в русской просто бикини, хотя бикини состоит из двух предметов. Может просто назвать верх бикини?

P.S. Большое спасибо вам за работу над переводом, благодаря ему я смог увлечь этой игрой своих знакомых :slight_smile:

Кто-то забыл поправить скопированный текст. Исправил.

2) В описании футболки написано, что это рубашка, да еще и непонятный текст на ней напечатан.
Всё правильно. Как и в английком, в русском языке футболка относится к рубашкам (более того, майка - тоже). Что касается надписи, то там, насколько я понимаю, образчик линуксоидного юмора. Это [url=https://ru.wikipedia.org/wiki/Chown]юниксовская команда[/url], смысл которой иносказательно можно написать "Всё твоё станет нашим". Переводить смысла нет.
3) Зеркальце выглядит, как зе[ркальце.
Странно, в переводе написано "зе́ркальце". Убрал ударение.
4) В описании пары походных ботинок за место пробела квадрат, а также не соответствие названия (ботинки) и описания (сапоги). Такое же несоответствие есть и у другой обуви (пара меховых сапог, пара укреплённых сапог гидрокостюма, пара бронеботинков, пара ботинок со стальным носком, пара зимних ботинков выживальщика), в английской версии там везде boots.
Проверю. При необходимости исправлю.
5) В английской версии предмет называется bikini top, а в русской просто бикини, хотя бикини состоит из двух предметов. Может просто назвать верх бикини?
Можно и переименовать, хотя "низа" бикини в игре нет.
Странно, в переводе написано "зе́ркальце". Убрал ударение.
Проблема в шрифте. В нём нет символа ударения. Конкретно здесь можно спокойно убарать, но в переводе есть места где ударение убирает не очевидность в строке.

обновил Заголовок из сообщения Arex. (пока не приняли 08.12 12:11 МСК)

Перевод бионики “Метаболический обмен” не очень корректен как мне кажется. “Вместо чувства голода вы можете тратить энергию” воспринимается как кормежка нашей биологической тушки от встроенной батарейки вместо еды. В оригинале более однозначно “Any drain on energy instead increases your hunger.” - именно кормежка батарейки/модулей силами той самой пищеварительной системы.

https://drive.google.com/file/d/0B9tBVb4mQyhAX0ZRUlMwbGx1YUE/view?usp=sharing

[quote=“DZiral, post:154, topic:1584”]Перевод бионики “Метаболический обмен” не очень корректен как мне кажется. “Вместо чувства голода вы можете тратить энергию” воспринимается как кормежка нашей биологической тушки от встроенной батарейки вместо еды. В оригинале более однозначно “Any drain on energy instead increases your hunger.” - именно кормежка батарейки/модулей силами той самой пищеварительной системы.

https://drive.google.com/file/d/0B9tBVb4mQyhAX0ZRUlMwbGx1YUE/view?usp=sharing[/quote]
Допустим. Сам я этим КМБ не пользовался. Можете сформулировать, какой должен быть правильный текст?

LazyCat-rus
Я смотрю, O.B в ресурсы добавлена. Это здорово. Только непонятно, зачем теперь нужны ресурсы 0.8 и 0.9, если их нельзя изменять. Имхо, нужно либо вернуть им возможность редактирования, либо совсем удалить. Иначе они будут лишь добавлять рассинхронизацию и ошибки перевода, которые не исправить.

Скорее всего удалю… Надо подумать

Что-то типа:
“Ваша пищеварительная система соединена с энергосистемой. Вместо расходования энергии будет усиливаться голод. Можно включать и выключать по желанию.”

Что-то типа:
“Ваша пищеварительная система соединена с энергосистемой. Вместо расходования энергии будет усиливаться голод. Можно включать и выключать по желанию.”[/quote]
Исправил.

Есть предложение. Что если добавить в боевые сообщения связующее слово “противник” для лучшего согласования?

Например:
“Вы бьёте противника (собака) ребром ладони”
" наносит противнику (бармаглот) рубящий удар ногой"

Мне идея по нраву.
Правда у меня была более правильная, но сложная здаумка…
Имена всех монстров добавлять по падежу, при помощи контекстов.

Правда количество строк возрастет в арифметической прогрессии.
Хотя если задуматься, то ничего сложного. Проблема только в других языках, где нет Винительного падежа, а их пока что большинство :confused:

[quote=“LazyCat-rus, post:160, topic:1584”]Мне идея по нраву.
Правда у меня была более правильная, но сложная здаумка…
Имена всех монстров добавлять по падежу, при помощи контекстов.

Правда количество строк возрастет в арифметической прогрессии.
Хотя если задуматься, то ничего сложного. Проблема только в других языках, где нет Винительного падежа, а их пока что большинство :/[/quote]
Там не только винительный. Например, после “наносит удар” дательный.

В общем, попробую добавить связующее слово, возможно этого хватит.

И где можно почитать по работе этих контекстов?

И ещё, я правильно понимаю, что еженедельные обновления строк перевода проходят из pot-файла, сгенерированного из исходного кода игры посредством питоновских скриптов, которые выбирают переводимые строки?