Учту. Если перевод будет кривой, я его сам поправлю.
Еще один, уточняющий, вопрос.
“One” - И.п. ед. ч.
“Few” - Р.п. ед. ч.
“Other” - Р.п. мн. ч.
Все правильно?[/quote]
Да, для исчисляемых.[/quote]
Я извиняюсь за настойчивость, но я все же хотел быть полностью уверен.
Например:
Few - “два хороших примера” или же “нет хорошего примера”?
Разумеется, первое. Действительно, забыл уточнить, что для прилагательных во few - Рп мн.ч.
Чтобы не путаться действительно лучше мысленно поставлять числительные:
“One” - один(на) …
“Few” - два …
“Other” - пять …
Ух ты! Неожиданно в новой экспериментальной версии поменялся логотип в главном меню на русский.
Не поделитесь, кто рисовал и где лежит?
[URL=http://s019.radikal.ru/i612/1412/61/20952667adfb.png][/URL]
Тепловая балаклава и тепловая балаклава (вкл) имеют описание от пары согревающих электроносков.
В описании футболки написано, что это рубашка, да еще и непонятный текст на ней напечатан.
Зеркальце выглядит, как зе[ркальце.
В описании пары походных ботинок за место пробела квадрат, а также не соответствие названия (ботинки) и описания (сапоги). Такое же несоответствие есть и у другой обуви (пара меховых сапог, пара укреплённых сапог гидрокостюма, пара бронеботинков, пара ботинок со стальным носком, пара зимних ботинков выживальщика), в английской версии там везде boots.
В английской версии предмет называется bikini top, а в русской просто бикини, хотя бикини состоит из двух предметов. Может просто назвать верх бикини?
P.S. Большое спасибо вам за работу над переводом, благодаря ему я смог увлечь этой игрой своих знакомых
2) В описании футболки написано, что это рубашка, да еще и непонятный текст на ней напечатан.
Всё правильно. Как и в английком, в русском языке футболка относится к рубашкам (более того, майка - тоже).
Что касается надписи, то там, насколько я понимаю, образчик линуксоидного юмора. Это [url=https://ru.wikipedia.org/wiki/Chown]юниксовская команда[/url], смысл которой иносказательно можно написать "Всё твоё станет нашим". Переводить смысла нет.
3) Зеркальце выглядит, как зе[ркальце.
Странно, в переводе написано "зе́ркальце". Убрал ударение.
4) В описании пары походных ботинок за место пробела квадрат, а также не соответствие названия (ботинки) и описания (сапоги). Такое же несоответствие есть и у другой обуви (пара меховых сапог, пара укреплённых сапог гидрокостюма, пара бронеботинков, пара ботинок со стальным носком, пара зимних ботинков выживальщика), в английской версии там везде boots.
Проверю. При необходимости исправлю.
5) В английской версии предмет называется bikini top, а в русской просто бикини, хотя бикини состоит из двух предметов. Может просто назвать верх бикини?
Можно и переименовать, хотя "низа" бикини в игре нет.
Странно, в переводе написано "зе́ркальце". Убрал ударение.
Проблема в шрифте. В нём нет символа ударения. Конкретно здесь можно спокойно убарать, но в переводе есть места где ударение убирает не очевидность в строке.
Перевод бионики “Метаболический обмен” не очень корректен как мне кажется. “Вместо чувства голода вы можете тратить энергию” воспринимается как кормежка нашей биологической тушки от встроенной батарейки вместо еды. В оригинале более однозначно “Any drain on energy instead increases your hunger.” - именно кормежка батарейки/модулей силами той самой пищеварительной системы.
[quote=“DZiral, post:154, topic:1584”]Перевод бионики “Метаболический обмен” не очень корректен как мне кажется. “Вместо чувства голода вы можете тратить энергию” воспринимается как кормежка нашей биологической тушки от встроенной батарейки вместо еды. В оригинале более однозначно “Any drain on energy instead increases your hunger.” - именно кормежка батарейки/модулей силами той самой пищеварительной системы.
LazyCat-rus
Я смотрю, O.B в ресурсы добавлена. Это здорово. Только непонятно, зачем теперь нужны ресурсы 0.8 и 0.9, если их нельзя изменять. Имхо, нужно либо вернуть им возможность редактирования, либо совсем удалить. Иначе они будут лишь добавлять рассинхронизацию и ошибки перевода, которые не исправить.
Что-то типа:
“Ваша пищеварительная система соединена с энергосистемой. Вместо расходования энергии будет усиливаться голод. Можно включать и выключать по желанию.”
Что-то типа:
“Ваша пищеварительная система соединена с энергосистемой. Вместо расходования энергии будет усиливаться голод. Можно включать и выключать по желанию.”[/quote]
Исправил.
Мне идея по нраву.
Правда у меня была более правильная, но сложная здаумка…
Имена всех монстров добавлять по падежу, при помощи контекстов.
Правда количество строк возрастет в арифметической прогрессии.
Хотя если задуматься, то ничего сложного. Проблема только в других языках, где нет Винительного падежа, а их пока что большинство
[quote=“LazyCat-rus, post:160, topic:1584”]Мне идея по нраву.
Правда у меня была более правильная, но сложная здаумка…
Имена всех монстров добавлять по падежу, при помощи контекстов.
Правда количество строк возрастет в арифметической прогрессии.
Хотя если задуматься, то ничего сложного. Проблема только в других языках, где нет Винительного падежа, а их пока что большинство :/[/quote]
Там не только винительный. Например, после “наносит удар” дательный.
В общем, попробую добавить связующее слово, возможно этого хватит.
И где можно почитать по работе этих контекстов?
И ещё, я правильно понимаю, что еженедельные обновления строк перевода проходят из pot-файла, сгенерированного из исходного кода игры посредством питоновских скриптов, которые выбирают переводимые строки?