ну есть выражение - ангажировать. можно ангажировать как на танец так и на бой. можно так и сказать - ангажировал.
еще вариант перевода - вовлечь.
можно даже сказать что вовлекать слабых врагов.
нет вовлекать не звучит. пусть лучше ангажировать. да “ангажировать слабых врагов” пусть и звучит анахронизмом но точнее не найти. короче и точнее.
вариант еще подначивать. подначивать слабых врагов.
Русификатор в настоящий момент сломан.
На запросто “Сделать что-либо (y/n)” в текущей версии русификатора ответить невозможно. Для воспроизведения ошибки просто попробуйте сменить настройки.
Русификатор сломан в русской версии, расположенной по адресу cataclysm-dda.tk. В последней английской версии точно так же присутствует русская локализация. Там этой ошибки нет.
Очевидно это потому, что в последней английской версии русификатор не самый актуальный.
А актуальный можно взять здесь: http://heresy.soapfire.ru/cataclysm-dda/ru/
Английская сборка 2947 с сайта cataclysm-dda.tk плюс актуальный русификатор. Проблема с Y/N продолжает присутствовать. При переключении языка на английский все ок.
Я вам даже больше скажу- проблема теперь актуальна и просто в последней тайловой по Windows версии с официального сайта сайта, поскольку 10 часов назад обновленный сломаный русификатор был залит в основную ветку.
Спасибо. Что отрепортили. Я сам сам заметил только в понедельник. Последние полгода сильно занят на работе, хватает времени только обновлять шаблон по понедельникам и переводы по средам.
Фикс есть https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/pull/11886
Как только его примут, у всех всё заработает.
Вообще пишите либо в transifex либо на почту vnigtha на gmail Что-что, а уж русский билд пофиксить всегда время найдется =)
“5-конечный ремень безопасности” должен называться “5-точечный ремень безопасности”.
Исправлено.
Перевод 4.5 литрового бидона (4,5-л бидон) тоже стоит обновить. Который “gallon jug” на инглише. Дело в том, что он 3.75 литровый на самом деле, поэтому предлагаю поменять перевод либо на “3,75-л бидон”, либо на просто “бидон”.
Я вообще изменил на “1-галлонная бутылка”, потому как, во-первых, подразумевается, что это пластиковая бутылка, а не жестяной бидон, а во-вторых, считаю ненужным здесь перевод единиц измерения с галлонов на литры, так как в игре есть контейнеры и с метрической системой измерения.
Тоже вариант, меня расхождение в том объеме что в названии и фактическом объеме смущало в основном.
прошу пофиксить ошибку.
засолеННая рыба - с одним н
есть три исключения из правила про слова которые отвечают на вопрос какой какая какое какие -
стеклянный оловянный деревянный. все остальное с одним н.
проверочное слово - красный. одна н. явно слышится.
для простоты запоминания глядим на окно - видим стекло стеклянное раму деревянную и ручку оловянную. ручка пусть будет оловянной - так и быть.
и - рыба не ЗАсоленая а просто соленая. или сушёная. поскольку сушёная рыба подразумевает засолку перед сушкой или вялением.
засолка - да есть. но и грибы не засоленые а просто соленые.
с пожеланиями любви и мира искренне ваш Граммар Наци
стоят столбы точеные
головки золоченые
уши оловянные
черти деревянные.
и да. еще вспомнил кой-чего. клей не костяной а костный.
и - прошу прийти к одному знаменателю - мы едим сэндвичи или сандвичи. а то если “скучный” то почему-то сэндвич а если рыбный то вдруг резко сандвич.
упс - его в одном разделе и сендвичем сделали. ужос!!! хорошо что не СЕНкевичем.
предлагаю единое название для бутербродов такого типа - сэндвич. через Э. ибо sandwitch.
ну или бутерброд. ибо сэндвич является бутербродом. правда бутерброд - не обязательно сэндвич.
остапа несло
и еще - что это за древесный суп такой? глянул в рецепт - похоже на немного необычную но солянку. ну немного с ингредиентами поигрались но в основном - похоже на солянку. хорошо! может это и НЕ солянка но уж точно не суп с деревяшками. тогда правильнее если есть мясной суп и рыбный суп - пусть будет овощной суп. или суп с овощами. зеленый еще суп можно назвать. да как угодно но не древесный. древесный значит с древесиной.
и почему нет ухи? хочу уху! рыбный суп есть а ухи - нету. хотя - наверное нет. иностранцы они такого блюда не знают. нас своей заморской отравой все больше пичкают.
- Засоленный с двумя “н” - правильно. Пруф - http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E7%E0%F1%EE%EB%E5%ED*%FB%E9&all=x. А если проще в данном случае - если есть приставка, то “н” удваивается. Так что ваш граммар-наци дал осечку.
Насчет “засоленный” и “соленый” - здесь не принципиально, потому как отражает одно и то же явление - засолку рыбы. Если хотите, можете сами изменить в transifex. - Костяной клей переделал в костный.
- Сандвичи и сендвичи переделал в сэндвичи. (Сандвич - так говорили, кажется, в 19 веке)
- Не нашел древесного супа в transifex, поэтому не понял, что вы имели в виду.
- Уха есть и сейчас - под видом рыбного супа.
возможную осечку признаю - оперировал школьными знаниями. давно в нормы русского языка не совал своего сопливого носа. попробую освежить. хотя в эти нормы чую посовали свой мокрый нос ушлые учителя русской словесности.
тем не менее - я чую тут неправильность какую-то, подвох. давайте может всеж разберемся чтоб впоследствии не наступать на эти грабли.
вот по поводу засоленный. засоленность это перенасыщенность солью. так?
в описании рецепта говорится о солёной сушёной рыбе. но ни о какой не пересоленой.
Нет, не так. По крайней мере когда я вижу надпись “Засоленная рыба”, то представляю себе “рыбу, которая подверглась засолке”. О насыщенности этой соли речи не идет. В конце концов, если бы имелась в виду “пересоленная рыба”, то так бы и было написано.
Даже в оригинале есть четкое разделение: сам продукт называется “salted fish”, а в описании говорится о “salty fish”. Это окончание -ed в “salted” говорит о прошлом времени, что как раз на отличненько передается вариантом “засоленный”, то есть, буквально, “подвергшийся засолке в прошлом”. А окончание -y в “salty” дает понять, что здесь должно быть прилагательное, то есть “соленый”.
А вообще предлагаю не лезть в дебри филологии и переводоведения. Повторюсь, если вариант не устраивает, то его легко можно самому поменять в transifex.
Я некоторое время отсутствовал. Смотрю, в файлах перевода теперь не три формы для названий, а четыре. Кто-нибудь может пояснить для чего должна использоваться последняя? А то она везде совпадает с предыдущей.
Если я понимаю правильно, последнее значение должно выводиться если в строке нет переменной количества предметов, то есть писать нужно в именительном падеже множественного числа, так?
[quote=“Arex, post:198, topic:1584”]Я некоторое время отсутствовал. Смотрю, в файлах перевода теперь не три формы для названий, а четыре. Кто-нибудь может пояснить для чего должна использоваться последняя? А то она везде совпадает с предыдущей.
Если я понимаю правильно, последнее значение должно выводиться если в строке нет переменной количества предметов, то есть писать нужно в именительном падеже множественного числа, так?[/quote]
Я подозреваю, что была предпринята попытка ввести нормальную поддержку языков, в которых есть несколько форм множественного времени. Вариант “другое” был перенесен в формы перевода механически, и лично мне кажется, что для русского языка он совершенно не нужен, поскольку используется в английском языке и имеет смысл “много”. Нам достаточно триады “один-несколько-много”. Поэтому я в этот вариант “другое” всегда копирую вариант “много”.
Нашёл, для чего могут использоваться 4 формы перевода (ссылка), но там разделены 1 и 21-31-…, у нас же другой случай. А как давно добавилась четвёртая строка и кто это сделал?
А то я смутно припоминаю, что несколько месяцев назад сам пытался провернуть нечто подобное, но эксперимент вышел неудачным. Вроде бы я всё откатывал назад, но как бы это не оказались его каким-то образом сохранившиеся последствия…
[quote=“Arex, post:200, topic:1584”]Нашёл, для чего могут использоваться 4 формы перевода (ссылка), но там разделены 1 и 21-31-…, у нас же другой случай. А как давно добавилась четвёртая строка и кто это сделал?
А то я смутно припоминаю, что несколько месяцев назад сам пытался провернуть нечто подобное, но эксперимент вышел неудачным. Вроде бы я всё откатывал назад, но как бы это не оказались его каким-то образом сохранившиеся последствия…[/quote]
Полностью переход на 4 формы (вместе с переводом формы переводов на трансифексе) произошел где-то месяц назад, но первый звоночек я заметил еще в конце марта, даже написал об этом на форуме (http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=9930.0), но тогда подумал, что это какой-то глюк. Вроде не припомню, чтобы в ченджлоге где-то об этом писалось (может, тоже пропустил).