предлагаю название для прядильно-мотального материала притом так чтоб не путать сослепу валенки с семечками
во. система
нитки() - да те которые заправляются в иголку
шнур - плетется из ниток()
веревка связывается из шнурков
канат сплетается из веревок
трос, сплетается встык из канатов.
ну это опять таки заготовка, ибо возможно кто-то предложит более адекватные названия, но главное чтоб ничег не повторялось и не пересекалось
а то как-то стремно - нить и нитки… нить или нитки это однозначно два названия для одного итема который используется непосредственно в шитье. в шитье и только шитье. все что не шитье - уже НЕ нитки или нити.
че прикалывает - вот такое The осколок стекла shatters
прямо как в кино - Je ножи точу. ну в том эпизоде где слуга Парамона (Евстигнеев) к которому пришел Чарнота (Ульянов) и обчистил его до нитки в карты - все никак не мог выучить некоторые фразы на французском. помните?
вот и тут так же. и что-то надо с этим самым жёножиточу решительно делать.
Перевод шикарный, спасибо за него всем трудящимся.
Из косяков пока заметил только одно:
В описании к модификации, расширяющей объем магазина - Обойма и магазин - разные вещи. Исправьте, пожалуйста.
Возможно, имеет смысл ввести ещё одну форму для предметов, в именительном падеже множественного числа?
А то сейчас если в контейнере лежит несколько штук чего-то, то получается что-то вроде “пакетик (хлопковых шариков)”. Да и ещё где-то попадалось множественное число без числительных. Тогда будет:
one - для 1 предмета (И.п. ед.ч.) few - для 2-4 предметов (Р.п. ед.ч.) many - для 5-0 предметов (Р.п. мн.ч.); то, что сейчас other other - для предметов без числительных (И.п. мн.ч.)
пакетик (хлопковых шариков)
Есть сразу неслько сложностей. По-идее должно быть “пакетиков (хлопковые шарики)”. Строка составная, поэтому абсолютно непонятно как она сможет обрабатываться многими другими языками. Подобные строки переводяться из шбалона “%$1s %$2s %$3s”. Предсказать как всё будет отображаться в других языках сложновато.
Твоя предложение работает для русского и английского, а для других языков? У всех же разные множественные числа…
Честно говоря, в технической стороне вопроса не очень разбираюсь, но насколько понимаю, эти формы прописываются отдельно для каждого языка, в зависимости от его грамматики. Сами формы прописываются в файле локализации:
Хотелось бы узнать, кто отвечает за подтверждение перевода? А то я перевожу-перевожу, а там свыше 1700 неподтвержденных пунктов, но что-то особенно не видно прогресса в подтверждении.
На данный момент, видимо, LazyCat-rus (он же Heretic) и я, может, ещё кто-то. Я проверяю по ходу дела, но целенаправленно этим не занимаюсь - по-моему, сейчас важнее перевод.
Просто я бы, например, как раз целенаправленно и мог бы этим заняться. Или вакансии на это дело закрыты?
Ну подтверждение особо ничего не даёт, просто галочка. Все переведённые строки идут в игру. Сейчас уже много людей имеет права подтверждения. Если есть желание, могу дать права - не проблема. Скажи только ник на transifex. Только учти лучше совсем не подтверждать, чем подтверждать кривой перевод. Уже были жалобы на это.
По идее, туда надо просто добавить ещё одну форму (many).
Совсем плохая идея...
Во-первых transifex не позволит, что вполне справедливо. Во-вторых, если добавить ещё одну форму множественного времени, то все переведённые строки множественного числа станут не валидными.
Вообще расскажу как происходит перевод в системе GNU/Gettext
Допустим есть строка “This is string!”.
Программист отметил её как переводимую с помощью функции gettext(“This is string!”).
Если нужно отметить её как строку множественного числа, то он пишет n_gettext(“This is string!”, number).
Строка будет переводиться по правилам множественного числа данного языка в зависимости от переданного числа. Если число невозможно задать, то перевод невозможен.
Далее, если одна и также строка на английском звучит одинаково, но имеет разным смысл в других языках, то строке нужно задавать контекст. Мн. числа и контекст можно компоновать. Можно задать только один контекст. Самый типичный пример — пол: “You was dead!”. В английском пофиг какой пол, но в русском это две разные строки: “Ты умер”, “Ты умерла”.
Типичный пример в катаклизме, где мы решили эту проблему — сообщения мемориала. Там 2 контекстка: “memorial_male” “memorial_female”. Всё работает.
И тут на арену выходят падежи… В английском с ними тоже проблема. В начале года мы впилили контекст Винительного падежа. И что бы подружить винительный падеж с полом игрока нужно задать ещё 2 новых контекста вин.падеж+male и вин.падеж+female и т.д.
И вроде бы жить можно… Но когда приходится переводить составные строки, начинается ад. Там сложность перевода возрастает в геометрической прогрессии в зависимости от кол-ва составляющих.
Такая печаль.
В общем понятно, будет слишком громоздко, непонятно как реализовывать, да и результат сомнительный на фоне необходимых усилий.
Такой же, как здесь. Я посмотрел его переводы, особых ляпов не видел. Разве что обратил внимание на игнорирование “ё”, но это потом ёфикатором исправится.
Я использую Google , чтобы поговорить с вами , ребята, просто использовать , что ( я пропустил все другие страницы, если вы все готовы были проинформированы ) , и мой компьютер автоматически переключается с русского на английский
msgid "You open the %s's %s."
msgstr "Вы открыли %s %s."
Можно ли менять порядок подставляемых слов? На мой взгляд, “Вы открыли дверь (армейский вездеход).” звучит лучше, чем “Вы открыли армейский вездеход дверь.”
Будет ли в этом случае работать строка “Вы открыли %2$s (%1$s).”?
I don’t see crux of the problem. Perhaps it would be better if you’d state it in English. Google Translator isn’t good enough.