Обсуждение перевода

Думаю верно. В оф вики нужно как в оф форуме сделать выбор, на каком языке её смотреть, и переводить потихонечку. + не всё с чистого листа делать → http://cataclysm.dfwk.ru/wiki/ . Хоть там и по совершенно устаревшей версии всё, но некоторую долю информации можно взять.

Кстати, насчет перевода самой игры → http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=2048.0
Пытаются сделать поддержку UTF8.
Жуть как хочется поиграть в русифицированную версию игру…

Без костылей не обойдется. Падежи, склонения… Для того чтобы на выходе получился грамотный и литературный текст, а не “кинуть палка в собака”, что получится от простого gettext, нужно будет залезть очень глубоко в сорцы. Оно конечно возможно, но кто будет поддерживать эту кучу локале-зависимого кода, которую будут ломать чуть ли с каждым ночным билдом? Такой сизифов труд утомит за неделю.

Ну тут конкретных проблем пока не видно. Например, содержимое емкостей решается использованием не gettext(“of”) + gettext(“water”), а gettext(“of water”). Первое возвращает “вода”, второе “с водой”… Если такая конструкция нигде не используется. Варианты повреждений экипировки аналогично вместо “cargo pants”, “shattered cargo pants”. Описание рукопашного боя на английском с костылями генерируется, так что и тут оно возможно. Решается case language. Синхронизация решается организационными методами: если в каком-то файле хранить список таких мест (а когда создаешь перевод этот список образуется), то кто-то правит такой блок на английском и делает пометку в этом файле. Остальные правят и ставят свою отметку о том, что такие-то правки получили синхронизацию в такой-то локализации.
Локализации придется постоянно поддерживать, ведь любое добавление контента влечет добавление английских слов. Это ведь рогалик - здесь одной картинкой не отмажешься, текста всегда много.

[quote=“Savidiy, post:44, topic:1584”]Ну тут конкретных проблем пока не видно. Например, содержимое емкостей решается использованием не gettext(“of”) + gettext(“water”), а gettext(“of water”). Первое возвращает “вода”, второе “с водой”… Если такая конструкция нигде не используется. Варианты повреждений экипировки аналогично вместо “cargo pants”, “shattered cargo pants”. Описание рукопашного боя на английском с костылями генерируется, так что и тут оно возможно. Решается case language. Синхронизация решается организационными методами: если в каком-то файле хранить список таких мест (а когда создаешь перевод этот список образуется), то кто-то правит такой блок на английском и делает пометку в этом файле. Остальные правят и ставят свою отметку о том, что такие-то правки получили синхронизацию в такой-то локализации.
Локализации придется постоянно поддерживать, ведь любое добавление контента влечет добавление английских слов. Это ведь рогалик - здесь одной картинкой не отмажешься, текста всегда много.[/quote]
case language и заточенный под конкретный язык gettext это и есть ужасные костыли. Переводить то так конечно удобно, но вот работать потом с таким кодом - ад. Если для вывода одной строки текста придется городить что-то вроде: case english: gettext(item); break; case russian gettext(foo) + gettext(item); case japan gettext(item) + gettext(bar); case … и еще десяток языков таким же образом, то это будет помойка, а не код. Это мусор посреди кода с логикой, который будет постоянно мелькать перед глазами, захламляя его десятками не нужных и бесполезных конструкций. Да и, опять же, постоянно ломаться, т.к. рядовой коммитер понятия не имеет какой смысл во всех этих конструкциях с албанским, филиппинским и уругвайским языках, и вся литературность на языках отличных от английского будет регулярно отваливаться от любых изменений\расширений смысла\контекста или просто с добавлением новых предметов, прекрасно сочетающийся с английским кейсом, но не с прочими. Да или банально строки на других языках он не знает, добавляя отображение дополнительного параметра в описании предмета. Опять костыли - под уругвайский язык еще и отображение описания предмета придется делать отдельное, с переносом, чтоб в строку влезало. В общем, мне такой вариант совсем не нравится. Хочется переводить - на здоровье, геттекст для названия предмета никому не помешает. А вот языко-зависимый литературный перевод будет своей логикой очень даже мешать. Лично я совсем не хотел бы увидеть что-то подобное в основной ветке, продираться через стены кейсов ради тупого добавления единственной строчки при использовании предмета. Неудобств от этой гадости будет огромная гора при любом изменении кода. Ну или свой форк под конкретный язык, он тоже никому не помешает.

Начинается поддержка gettext!

Добавили скриншоты с демонстрацией китайских иероглифов и символов кириллицы
Прогресс радует. Но расстраивает тот факт, что cootue_curses_square_16x16 не поддерживает кириллицу… А если учитывать, что это практически единственный квадратный шрифт, то перспектива поиграть с комфортом (без растяжений) на русском языке резко улетучивается :\

Вот не совершенный, но в меру квадратный шрифт с кириллицей http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=2337.0.

А я только привык к topaz-8, что выудил из IRC :slight_smile:

// Заметил, что на прошлой странице много разговоров.
Про вики, фишка в том, что переводить-то, может, её и можно. Но сама Вики пока моноязычна. Переключения языков нет :slight_smile: .
Про gettext. Сунусь не с своё дело. Где-то слышал звон о том, что можно все эти конструкции помещать собственно в сами файлы переводов, а не в основной код. Слышал в IRC. Среди них был один из основной команды разработчиков. А, можете полистать пару страниц назад, там под спойлером есть это моё интервью. Может, я чего и не понял :slight_smile:

Всем привет, в соседней теме дали ссылку на лаунчпад, решил присоединиться к переводу.

всем привет!
боюсь показаться нубом но все равно спрошу как установить перевод?
PS win7 или ubuntu

Чтобы получить самую свежую версию (на данный момент) надо скачать свежую сборку перевода https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda/trunk/+export выбрав MO-файл. Файл отправляется на почту зарегистрированному пользователю. В каталоге с игрой создаем папку lang. Файл ru/mo/LC_MESSAGES/temp.mo переименовываем в lang/mo/ru_RU/LC_MESSAGES/cataclysm-dda.mo После этого на русской ОС все должно заработать на русском.
Текущая версия в приложении.


lang.7z (109 KB)

[quote=“Savidiy, post:52, topic:1584”]
Чтобы получить самую свежую версию (на данный момент) надо скачать свежую сборку перевода https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda/trunk/+export выбрав MO-файл. Файл отправляется на почту зарегистрированному пользователю. В каталоге с игрой создаем папку lang. Файл ru/mo/LC_MESSAGES/temp.mo переименовываем в lang/mo/ru_RU/LC_MESSAGES/cataclysm-dda.mo После этого на русской ОС все должно заработать на русском.
Текущая версия в приложении.
[/quote]
спасибо огромное :slight_smile: но есть еще проблема на win 7 просто квадраты, я так понимаю это из за шрифта, что написать в FONTDATA что бы это вылечить?
PS у меня SDL версия катаклизма

[quote=“unmad, post:53, topic:1584”]спасибо огромное :slight_smile: но есть еще проблема на win 7 просто квадраты, я так понимаю это из за шрифта, что написать в FONTDATA что бы это вылечить?
PS у меня SDL версия катаклизма[/quote]
http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=2337.0 там и шрифт и содержание fontdata, с другими шрифтами аналогично: название файла со шрифтом, размер его по ширине, по высоте, и дополнительно размер самого шрифта (по-моему такой же как максимальное значение из предыдущих или на один меньше… или больше… не помню).
P.S. эти сообщения наверное для игровой вопросницы

В который раз сажусь за игру, даже с частичным переводом идет не в пример проще предыдущих попыток. При сносном владении бытовой лексикой иноязычность все же мешает погружению, когда играешь “сквозь” текстовку, объемы-то монструозные.
Спасибо команде организовавшей перевод, людям, которые выкладывают подробные инструкции по установке, допиленные кириллические шрифты и прочее необходимое!
Вопрос по поводу платформы перевода, с ланчпадом этим ранее не сталкивался, подскажите, есть ли возможность редактировать (с последующим утверждением/голосованием) существующие варианты? В процессе игры глаз цепляется за разные мелочи, пунктуационные и стилистические ошибки, лишние пробелы и т.п., есть ли возможность быстро вносить корректуру?

Да, можно внести изменение сразу или выставить на “обсуждение”, если ошибка явная, можно зайти самому исправить или зайти в конфу cataclysm@conference.gentoo.ru и указать на ошибку.

Как насчет русского варианта “Катаклизм: Темный век”? Весьма вольный перевод, но в таком случае будет некоторая ирония в названии. Все таки события разворачиваемые в Катаклизме очень напоминают Темный век (средние века), в котором люди успешно само выпиливались или выпиливались чем-то, кем-то

И да, поповоду игры с переводом, какая версия игры нужна? Точнее где взять необходимый .ехе файл так как мой с дополнением -tiles

Если у тебя Windows, то установи MinGW + git, компилируй, и у тебя будет всегда свежая версия.

cataclysm.exe и cataclysm-tiles.exe это два исполняемых файла игры, отличающихся только функциями вывода графики, они оба позволяют играть с переводом. Версия игры должна быть 0.7 и выше.

iKlim
агл
You hear a brush
в тек переводе
Вы слышите куст //не смог разобрать что он пытается мне сказать тк подарки от наркоторговцев были нетронуты

увы в переводе звукоподражания я совсем плох
номер 7871

Я понял, надо в исходниках глянуть куда это слово прилепляется.