Обсуждение перевода

В общем покопал еще немного… выяснилось, что функция перерисовки экрана void DrawWindow(WINDOW *win) в принципе не рисует никакие символы после 127, кроме палочек. Подправил ее и поколдовав с кодировками смог получить русский текст в окне приложения. Перевод возможен.



а классно вышло. и почти все понятно :slight_smile:

Это классно :slight_smile: . Молодца :slight_smile: .

Ссылки на скачивание ночных сборок снова переименовали. Теперь это экспериментальные сборки оО . Отсылаю словечко, что ли… Через 3 часа оО .
Дабы вы могли возмутиться качеством перевода футера и Contact Us блока оО. Если будет желание исправить, отошлю вместе со словом “экспериментальный” :slight_smile: .

Или “пробный”… Время оО… Может быть… я даже подожду до 16:00 МСК. Ибо в это время у GlyphGryph будет только восемь утра.

p.s. из Evac Shelter в vk.com

Теперь буду давать ссылки на новости, т.к. теперь оф. сайт стал мультиязычным, в т.ч. с поддержкой русского языка и человек, занимающийся там переводом весьм не плохо перводит! Привет, aiwant2tc :)
Спасибо :)

Мое мнение, переводить игру не стоит. Не та это игра, которая хороша на русском языке. Да и в такой игре наверняка будут места, которые не переведешь без костылей.

Будет ли бранч на вики для русских посетителей? Есть вики на dfwk, но она устарела, да и хочется чего-то официального. Хорошо бы сделать вообще как на русской части вики TF2, там ссылка такая же как на английской вики, но /ru в конце. Это очень удобно, можно если что переместиться на английскую, и с английской на русскую, лишь добавив в конце заветное окончание.

Если по чесноку и по пунктам, то это подпольный перевод :D. Я имею в виду, то, что с Savidiy-ем делаем оО, и официальный бранч на него не сделают :slight_smile: , так как добавить кроссплатформенную мультиязычность не удалось :slight_smile: . А чтоб её добавить… нужно копаться одновременно в трёх направлениях:

  1. GDI (Windows)
  2. SDL (общая)
  3. Ncurses (*nix)
    а) Вывод интерфейса
    б) Вывод названий итемов и их описаний оО . Назовём это подынтерфейсом оО.
    Нельзя выпускать по одной версии на каждое. Портируемость должна оставаться прежней (а она сейчас есть, ибо сорцы для всех общие).
    Конечная цель - игра, в которой в опциях есть пункт меню “language”.

И … как говорит мне интуиция и воображение :smiley: , если для SDL и GDI есть по одному файлу, то Curses много файлов, которые нужно перелопачивать оО . (в то же время, как минимум GDI версия зависит от того, как эти файлы )

p.s. Замечу, что и я далеко не официальное лицо оО (всего лишь plain-text переводчик). Вот если бы я копался в коде и числился хотя бы в списке Active major contributors… тогда уже другое дело :slight_smile: .
Но пока руки не доходят, опыт в программировании у меня минимальный… неделя может, если суммарно :slight_smile: . Если в синтаксисе разберусь, то суть придётся догонять оО.
В то же время, ребята-разработчики готовы принять любые разумные патчи. Иногда даже бывает, что если код не достаточно хорош, они изменяют код, но идею таки вводят в игру.

p.s. Что же до длинноватости русской речи. Чуть ли не каждый итем :slight_smile: . Слово nailboard trap вообще чёрт знает, как переводить, например :slight_smile: .Понятно, что это ловушка из досок с гвоздями… Но это в английском из одного и того же слова можно сформировать кучу частей речи оО .
Water - вод
Water - водный
Water - поливать оО .
Но попытка не пытка. А даже опыт :slight_smile: . Кому-то в программировании, кому-то в языках. Да и читать русскую речь всё равно приятно.

Я имел ввиду ветку вики, и ее перевод. Не игры. А nailboard trap нельзя перевести как просто “доска с гвоздями”?

Доска с гвоздями, это оружие, которое можно взять в руки :slight_smile: . Делается ещё в убежище при появлении, если сломать пару скамеек и притащить внутрь камень (заместо молотка).

А официальная ветка ветка должна обязательно появиться оО . Но, как минимум, после того, как закончатся работы с Kickstarter-ом.

p.s. Ну я просто описал в общую суть перевода игры :slight_smile: . В тему о том, что игру переводить не стоит оО.

Ну это не та доска с гвоздями. Точнее просто не та доска. : < Ну тебя, русский неоднозначный язык. Переводим игру на Ложбан.

В IRC зашёл парень. Он не знал, что такое “ночной” билд оО . Только позже догадался, что это экспериментальный… Но GlyphGryph, видимо, всё ещё не освободился, потому блок этот не перевёл оО . Слово я ему прислал. Пускай длинное, но очевидное.

У меня все гораздо проще. Жена сказала, что поиграет в эту игру, если она будет на русском языке. А это для меня даже важнее того, что я сам люблю игры на русском языке. А костыли от нас зависят, мы ведь имеем доступ к исходным кодам, а не правим тексты прямо в исполняемом файле через hex-редактор.

[quote=“aiwant2tc, post:26, topic:1584”]Если по чесноку и по пунктам, то это подпольный перевод :D. Я имею в виду, то, что с Savidiy-ем делаем оО, и официальный бранч на него не сделают :slight_smile: , так как добавить кроссплатформенную мультиязычность не удалось :slight_smile: . А чтоб её добавить… нужно копаться одновременно в трёх направлениях:

  1. GDI (Windows)
  2. SDL (общая)
  3. Ncurses (*nix)
    а) Вывод интерфейса
    б) Вывод названий итемов и их описаний оО . Назовём это подынтерфейсом оО.
    Нельзя выпускать по одной версии на каждое. Портируемость должна оставаться прежней (а она сейчас есть, ибо сорцы для всех общие).
    Конечная цель - игра, в которой в опциях есть пункт меню “language”.[/quote]
    Все так как ты говоришь, но я вижу сплошные перспективы. Просто мы только приступили к решению задачи=)
    Кто все переведет, тот и будет официальным переводчиком. Кто решит вопрос с мультиплатформенной локализацией, тот и молодец.
  4. GDI (Windows) - решено для русского языка
  5. SDL (общая) и 3) Ncurses (*nix), ПОКА ЧТО не решено, но нет препятствий для нас. Я точно видел русский текст в линукс консоли, а значит он там может быть!

Вне зависимости от технической реализации надо переводить контент, так что одно другому не мешает.

У меня все гораздо проще. Жена сказала, что поиграет в эту игру, если она будет на русском языке. А это для меня даже важнее того, что я сам люблю игры на русском языке. А костыли от нас зависят, мы ведь имеем доступ к исходным кодам, а не правим тексты прямо в исполняемом файле через hex-редактор.

[quote=“aiwant2tc, post:26, topic:1584”]Если по чесноку и по пунктам, то это подпольный перевод :D. Я имею в виду, то, что с Savidiy-ем делаем оО, и официальный бранч на него не сделают :slight_smile: , так как добавить кроссплатформенную мультиязычность не удалось :slight_smile: . А чтоб её добавить… нужно копаться одновременно в трёх направлениях:

  1. GDI (Windows)
  2. SDL (общая)
  3. Ncurses (*nix)
    а) Вывод интерфейса
    б) Вывод названий итемов и их описаний оО . Назовём это подынтерфейсом оО.
    Нельзя выпускать по одной версии на каждое. Портируемость должна оставаться прежней (а она сейчас есть, ибо сорцы для всех общие).
    Конечная цель - игра, в которой в опциях есть пункт меню “language”.[/quote]
    Все так как ты говоришь, но я вижу сплошные перспективы. Просто мы только приступили к решению задачи=)
    Кто все переведет, тот и будет официальным переводчиком. Кто решит вопрос с мультиплатформенной локализацией, тот и молодец.
  4. GDI (Windows) - решено для русского языка
  5. SDL (общая) и 3) Ncurses (*nix), ПОКА ЧТО не решено, но нет препятствий для нас. Я точно видел русский текст в линукс консоли, а значит он там может быть!

Вне зависимости от технической реализации надо переводить контент, так что одно другому не мешает.[/quote]
Конечно видели, там Юникод.

Э… Я опять по какой-то странной привычке отредактировал чужое сообщение, а не нажал reply oO …

У меня все гораздо проще. Жена сказала, что поиграет в эту игру, если она будет на русском языке. А это для меня даже важнее того, что я сам люблю игры на русском языке. А костыли от нас зависят, мы ведь имеем доступ к исходным кодам, а не правим тексты прямо в исполняемом файле через hex-редактор.
Я для друга :) . Как бы . На самом деле just for fun. Но друг у меня тоже хочет перевод. А ещё лучше вместе с тайлами. Он обалдел, когда увидел тайлсет RushMik-а :) .
Все так как ты говоришь, но я вижу сплошные перспективы. Просто мы только приступили к решению задачи=) Кто все переведет, тот и будет официальным переводчиком. Кто решит вопрос с мультиплатформенной локализацией, тот и молодец. 1) GDI (Windows) - решено для русского языка 2) SDL (общая) и 3) Ncurses (*nix), ПОКА ЧТО не решено, но нет препятствий для нас. Я точно видел русский текст в линукс консоли, а значит он там может быть!
Кто решит вопрос с мультиплатформенной локализацией, будет числиться в списке Major Contributors :) . Перелопатить исходники, это не ошибку исправить :) .
Вне зависимости от технической реализации надо переводить контент, так что одно другому не мешает.
Ога. Согласен оО .

Два замечания:

  1. В GDI сборке попорчен логотип. Прошу обратить внимание на слово Ahead :slight_smile: . Наверняка связано с твиками тех знаков, что рисуются программно или как-бы там ни было.

  2. Касается ncurses. Стандартный ncurses работает с русскими знаками как показано на скриншоте. (Терминал одно, другое дело собственно ncurses, у которого иные методы вывода)
    Можно поспрашивать парней с IRC какие у них вообще были идеи. Я в ncurses разбираюсь ещё меньше. И почему-то сомневаюсь, что перевод всей игры на ncursesw (она же поддерживает Юникод ?) пригоден… Хотя кто знает, может, именно это им и лень делать оО.

  3. Судя по файлу sdlcurse. SDL версия тоже не общая. Но файл один . (разные подключаются библиотеки и файлы). Нужно читать вглубь. Похоже на то, что только шапка разная для версий. Блок с #include, которая.



Предлагаю в этой теме обсуждать только готовый перевод оО. А на данный момент готов только сайт :slight_smile: . И то, не совсем.

Выпущена версия 0.6 Samedy!
Вроде версия называется Samedi.
Нежить теперь можно снова восставать, но вы можете прекратить это: если вы не добьёте их окончательно, они оправятся и снова станут угрожать вашей жизни. Так что не забывайте пару раз их ударить (smash-кнопка), поджечь, или как-либо иначе обеспечить им окончательный уход на тот свет.
Предлагаю заменить на "Теперь нежить может повторно возвращаться к жизни, если вы не добьете ее окончательно. Так что, не забывайте пару раз их ударить (smash-кнопка), поджечь, или как-то еще обеспечить им окончательный уход на тот свет".

А лог будет переведен?

samedi
Да, пару раз ещё сам замечал, что неправильно писал. Только в других местах замечал оО .

Остальное заменил.

Лог… переведу, чё там :slight_smile: .
Ещё, может, Кикстартер страницу.

Уже есть более-менее нормальный перевод.

Тоже правда :slight_smile: .

давай-давай, я тут чистить все пытаюсь