Если по чесноку и по пунктам, то это подпольный перевод :D. Я имею в виду, то, что с Savidiy-ем делаем оО, и официальный бранч на него не сделают
, так как добавить кроссплатформенную мультиязычность не удалось
. А чтоб её добавить… нужно копаться одновременно в трёх направлениях:
- GDI (Windows)
- SDL (общая)
- Ncurses (*nix)
а) Вывод интерфейса
б) Вывод названий итемов и их описаний оО . Назовём это подынтерфейсом оО.
Нельзя выпускать по одной версии на каждое. Портируемость должна оставаться прежней (а она сейчас есть, ибо сорцы для всех общие).
Конечная цель - игра, в которой в опциях есть пункт меню “language”.
И … как говорит мне интуиция и воображение
, если для SDL и GDI есть по одному файлу, то Curses много файлов, которые нужно перелопачивать оО . (в то же время, как минимум GDI версия зависит от того, как эти файлы )
p.s. Замечу, что и я далеко не официальное лицо оО (всего лишь plain-text переводчик). Вот если бы я копался в коде и числился хотя бы в списке Active major contributors… тогда уже другое дело
.
Но пока руки не доходят, опыт в программировании у меня минимальный… неделя может, если суммарно
. Если в синтаксисе разберусь, то суть придётся догонять оО.
В то же время, ребята-разработчики готовы принять любые разумные патчи. Иногда даже бывает, что если код не достаточно хорош, они изменяют код, но идею таки вводят в игру.
p.s. Что же до длинноватости русской речи. Чуть ли не каждый итем
. Слово nailboard trap вообще чёрт знает, как переводить, например
.Понятно, что это ловушка из досок с гвоздями… Но это в английском из одного и того же слова можно сформировать кучу частей речи оО .
Water - вод
Water - водный
Water - поливать оО .
Но попытка не пытка. А даже опыт
. Кому-то в программировании, кому-то в языках. Да и читать русскую речь всё равно приятно.