Ага, а можно еще синонимов набрать - толстун, толстопуз, пузан, брюхан и так далее. Зомби-жиробасина. Зомби-жиробес. Чтоб в игре была атмосфера деревенского хутора, ага. И семки, семки лузгать при этом.
Слова “жирдяй” и “жердяй” очень различаются, особенно учитывая контекст, и особенно учитывая крайне малую распространенность слова “жердяй”.
что дает право утверждать что жирдяй - слово мутант произошедшее из слова жердяй.
Ой, да ты ж поехавший. Собственно, о чем может идти речь с человеком, не знающим слова “неисправный” и защищающем того, кто способен вот на такую дивную конструкцию, что я нашел буквально час назад.
Описание автомобильного управления
“With a seat or saddle, you drive from here.”
переведено как
“С сиденьем или седлом, вы уедете отсюда.”
толстун толстопуз - да где ж ты раньше-то был, родной, целовался с кем? почему этого нельзя сделать вместо чтоб поднимать срач?
это ли не лучший вариант чем поднимать ругачку?
жирдяй - пока не включишь тайлсет - хрен поймешь, то ли это какой умник то ли это очепятка. тем более что “умных” моментов в переводе я наелся изрядно.
я не играю больше полгода так что где именно понаумничали - не могу ткнуть носом.
особливо мне в свое время “понравился” момент, когда торс человека был женского рода. впрочим - тому виной фича. у руки и торса один род. и ничего с этим не сделать. ну конечно если это авторы пофиксили - то может быть такого ляпа и не будет заметно.
вапчето не защищающЕм а защищающИм, грамотей. это раз
два - только заведомо чувствующий свою позицию слабой и у кого недостаточно аргументации прибегает к доводу что дескать мой оппонент “поехавший”.
а три - “Собственно, о чем может идти речь” другими словами это то, как сливаются на политсрачах всепропальная либерота = “ой, все!”.
сиречь надо понимать это слив? ну слифф так слифф. зощитано.
про деревенский хутор - бггг… разберись с тем, в чем разница между деревней и хутором. территориальное деление государства Российского подучил бы, прежде чем такими словами кидаться =) не бывает в деревне хутора. в городе микрорайоны бывают в составе района. а хутор это не аналог микрорайона. это минимально возможная самостоятельная территориальная единица.
да, извинения принимаю.
а про жирдяй - слово такое же деревенское. ибо деревня славится меньшей грамотностью и деревне простителен жИрдяй - людям от сохи некогда вызубривать различия. им простительно “как слышу так и пишу”. так что и пузан бы прекрасно подошел бы. тем более что и пузан я слышал от городских.
вообще сейчас трудно отличить городского от сельчанина.
Ноя. 13, 2018 оповещение Collaborator removed:
You were removed from the Translators of the Russian language of team Cataclysm-DDA team
А что происходит, может мне кто-нибудь объяснить. Кто. За что. Причина-почему. Меня одного или еще кого-то кроме меня?
=)
может много негативных оценок твоего перевода насыпали. хотя я не знаю, где производится оценка. уж я б некоторым в шапку-то угольков понасовал бы. ну и “под конец квартала” начальство и выдало зарплату и аванс разом.
переводы не оцениваются. просто удалили-убрали пользователя.
to @vivat: зайди на transifex, пользователя удаляют вместе с переводами или они остаются, просто интересно, остались или нет, в строке для фильтрации набери
translated_after:2018-10-01 translator:korick3
я бы и сам зашел но еще посчитают не то, а левый акк регать под прокси влом
Я удалил тебя из списка переводчиков. Твой перевод был очень плох - и это было слишком часто и слишком заметно, чтобы на это можно было закрыть глаза.
Пожалуйста, не пытайся снова регистрироваться там под другим именем.
1 пример, непомню, 7 мес. прошло, из surv note, вроде. Ну ни-че так, орфографических ошибок нет, но смысл хромает.
2 пример, помню, сообщения-заметки на стартовом экране загрузки, хотел обыграть слово - убъют. Нормальный перевод. Загружается игра и внизу небольшая заметка-памятка, обезличенное сообщение которое заставляет игрока задуматься и загрузить игру, узнать что будет дальше.
интересует постом выше переводы остаются или нет
не, ну с piss out ты и правда дал маху.
you really pissing me out! = ну все, теперь ты меня конкретно разозлил!!!
ты меня выбесил!
такой вот вариант перевода. странно, ты словно в фаллаут4 не играл - там эта, как ее, Пайпер - во время боя любит говорить такую фразу. это сленговое выражение. странно, что ты не знаешь его.
но брать мочу у полицейских - =)))
это как перевести время летит как стрела (time flies like arrow) как “временная муха любит стрелу”. нет, ну правда же ведь. ведь переводить надо не слова а порой и словосочетания, которые имеют ммм несколько иной смысл чем каждое слово по отдельности. в русском языке ты же прекрасно знаешь, что несколько утвердительных слов дают отрицание и это тебя не смущает.
вопчим роботы полицейские бесятся от полицейских…
наверное полицейские натравливают робокопов. ибо не нелепица ли - робокоп злится на полицейского. скорее злится по причине полицейского.
лучший вариант “полицейский натравил робокопа”
кстати вариант с кофе - вполне себе уедный. Valiant ты че за кофе на пацаненка взъелся-то? и с батарейками - ну перевод конечно можно было б слегка допилить напильничком, но в целом - однозначно не отравишься.
“зайди на трансифекс”. ага!!! а дальше - че-куда тыкать? гайд есть там для русскоязычных?
я пробовал но плюнул к чертям. нихера ж не поймешь. ну тупенький я мальца. мне б кто подсказал че куда тыкать надо.
“зайди на трансифекс” - переводы остаются, уже не надо
по поводу 1 примера - ошибиться может каждый
в фаллаут1234 не играл
в принципе свой вклад сделал в развитие проекта, помог чем смог, теперь можно и сыграть