про 1 пример - на тебя не думал ругаться.
просто похихикал. потому что и правда смешно, если представить буквально твой вариант перевода.
помнишь мультик “такие тооолстые щеки на таком тооооненьком стебельке!, разве не смешно ли?”
У меня - нет. Я и интегрированные принципиально не переводил.
Понял. В любом случае - огромная благодарность за выполненную работу.
Тррщи… Если вы не хотите переводить моды, может хотя бы покажите да расскажите как это делается? Я вот хотел перевести Ascension Mod, и Arcane. И PK Rebalance Тоже. Я попробую поработать, плюс у меня пару знакомых тоже рвутся переводить. Как это всё организовать-то?
моды только напрямую переводить
вроде можно мод отдельный сделать, в котором будут переведенные описания предметов, а из другого мода грузить уже их
Тобишь писать надо самому разрабу мода, чтобы перевод сделать?
Привет народ. Привет товарищи переводчики.
так Что там, свежие новости по переводу Есть ? (за последние пару лет)
так Что там, Есть чем поделиться с пользователями. Расскажите чёго-нибудь интересное, дайте ссылку почитать (скоро конец года, проснулся интерес к проекту).
Adevald в лс.
Можно ли реализовать переводы через .xml, или через объекты, которые будут редактируемы notepad++, благодаря его поддержке utf-8, и через них делать описание всего в игре? Я не знаком с тем, как описания реализованы в игре, но если бы удалось все описания сделать с помощью таких файлов - перевод стал бы просто заменой нумерованных строк (можно было бы зайти в папку с игрой и открыть файл с русификацией любым редактором, каждое сообщение перевода было бы помечено номером и, как комментарий, рядом был бы оригинал на языке игры, не замедляющий считывание перевода с файла. Так каждый мог бы редактировать перевод). Я уже упомянул .xml т.к. видел как легко переводят обновления к игре RimWorld с помощью него, также есть .tar и, наверное, бесконечно других форматов и способов (пример перевода игры на основе движка infinity).
update: слепец не видел json
Маленький список претензий к переводу в 0.F
-
Sport shoes у нас почему-то – “низкая обувь с твёрдыми шипами”, хэй, в русском языке шипованная обувь для бега шиповками и зовётся.
-
Golf shoes у нас почему-то – туфли, хотя по соответствующему поисковому запросу “golf shoes”, в разделе с картинками я не нашёл ни одной пары обуви с открытой тыльной поверхностью стопы. Golf shoes – это полуботинки для гольфа.
-
Bowling shoes – см. пункт 2.
-
Fancy patent leather shoes не являются строгими, они модные/стильные.
-
Old shoe – окей, слово обувь по числу не склоняется, так и быть, пусть будет башмак.
-
Baby/Zombaby shoes – могут быть каким угодно видом обуви, совершенно не обязательно ботинками.
Перед тем, как возникать с деревенскими аргументами в духе “вся обувь ниже лодыжки это туфли”, прошу проследовать сюда, пункты 74 и 75.
У Ожегова, Ушакова и Ефремовой полуботинки тоже выделены в отдельный вид обуви.
это просто небольшие уточнения правки, ничего серьёзного. всё будет хорошо!
Всем привет, если сюда ещё кто заглядывает. В последний год примерно активнее всех перевожу игру на русский, переведено обычно почти всё, плюс я вычитал все старые переводы, подчистил, привёл некоторые переводы к единому виду.
Обычно люди пишут мне насчёт чего-то с переводом в Дискорде, но можете и здесь мне отписать, если увидите ошибку в переводе на русский.
Сейчас можете помочь мне и всем, вычитав на Transifex перевод обновлённого обучения.
Расскажи плиз
какие есть свежие новости по переводу (за последние пару лет).
кто сейчас занимается переводом, изменилось чего.
может есть чем поделиться с пользователями. Расскажи чего-нибудь интересное, ссылку почитать (есть интерес к проекту).
зачем переводить обучение, оно там просто для галочки.
НУ ЧТО, ВСЁ - слился rainbowjose ).
Не знаю насчёт новостей, PRы крутятся - транслейты мутятся. Переводом на русский в основном занимаюсь я, плюс хорошие люди обычно указывают на ошибки, если я что-то пропускаю. Может быть, доживём до отдельных для перевода файлов модов, станет проще качество перевода контролировать.
Обучение для тех, кто только пробует начать, сейчас сделано вполне неплохо, но должно быть соответственно точно и понятно переведено. И я не вижу необходимости переводить спустя рукава.