Обсуждение перевода

Все переменные фразы состоят из частей с подставками “разобрать %s?” “ваша %s поцарапана” и тд. но в данном случаи это просто целековые фразы

Stop interacting with the vehicle? Прекратить взаимодействие с транспортом? Stop interacting with inventory? Прекратить взаимодействие с инвентарём? Stop interacting with the NPC? Прекратить взаимодействие с NPC?
Которые можно изменить. Если предложишь лучший вариант могу исправить (у тебя нет доступа к переводу?)

А тему в основном форуме можно закрывать/удалять.

[quote=“Aquilo, post:422, topic:1584”]Все переменные фразы состоят из частей с подставками “разобрать %s?” “ваша %s поцарапана” и тд. но в данном случаи это просто целековые фразы

Stop interacting with the vehicle? Прекратить взаимодействие с транспортом? Stop interacting with inventory? Прекратить взаимодействие с инвентарём? Stop interacting with the NPC? Прекратить взаимодействие с NPC?
Которые можно изменить. Если предложишь лучший вариант могу исправить (у тебя нет доступа к переводу?)

А тему в основном форуме можно закрывать/удалять.[/quote]

увы доступа к переводу у меня нету. да я и не смог бы разобраться уже. пробовал. плюнул когда понял что ничего не понимаю. я уже говорил что я немного в некоторых вещах кретин. что есть.
перевод - везде, где нет возможности что другая сторона с тобой что-то может сделать - везде “действия над”
хотя, если честно, то и в английской ветке interacting тоже выбрано некорректно. но с interacting’ом пусть англофоны сами разбираются. им как удобнее. к тому же фраза “действия над” тупо короче “взаимодействия над” - ее и на дисплей вывести быстрее. и памяти в буфере меньше надо.
вопрос, может ли NPC над нами какие-то действия совершить? если нет то везде ставь “действие над” и без раздумий.
инвентарь и машина - однозначно по их инициативе ничего не могут сделать :slight_smile: хотя если подумать то и NPC - тупой робот.

ошибочку нашел “гарантированно лЕшит…” проверочное слово лишение. хорошо И тут неявное, возьмем к нему проверочное слово - лИшний. И явно слышно.
прошу поправить ошибку.
правильно должно быть так
"гарантированно лишит вас гарантийного обслуживания" - это в описании по "переходнику на магазины “Лидворкс”

Виноват, признаю, леший меня побери!

да и наверное с этим каламбурчиком бы неплохо разобраться. можно сказать что не гарантированно а, к примеру, “наверняка”. а что - неплохо звучит - “наверняка лишит вас гарантии”

а то гарантия гарантия. мы ж чать не пиндосы. у нас язык богат синонимами.

Господа, кто в теме:

  1. добавьте вот это/этого в переводчики русского ресурса на transifex, не могу/не получается переводить через веб, через сторонее ПО
    https://www.transifex.com/user/profile/korick3/
  2. какие основные правила при переводе ресурса, с чем могу столкнуться при переводе, “подводные камни” есть, что нужно, а что не нужно переводить, на что обратить внимание. Кое-что нашел:
    http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=6737.0
  3. ,а кто как переводит, может кто подскажет/поделится инфой, с помощью каких программ или ПО скачать/залить ресурс. Интересует: как скачать на ПК po-файл, чем перевести po-файл, как залить на сервер обратно переведённый po-файл
  4. кто-нибудь разобрался с работой консольной программы для transifex https://github.com/transifex/transifex-client
    под windows-Environment-ARTIFACTS tx.exe https://ci.appveyor.com/project/transifex/transifex-client/branch/master
    интересуют консольные команды типа github, что там набирать:
    $ tx init
    $ tx pull
    $ tx bash

так. до сего момента я не знал, а как установил тайлсет все понял.
слухай сюды. зомби-жирдяй - ну нифига это не то. есть жердяй это высокий и худощавый. от слова жердь.
но никак не свиноподобное нечто. тогда уж жиробасина, коль на то пошло. жирозомби.
прошу поправить.
сумлеваетесь - справьтесь на ангельской ветке какой именно смысл вкладывали они - тогда и за перевод этого слова беритесь.
жирдяй - может тут жир и есть но главное жердяй. может быть тогда жирный и высокий - может быть.
но только на картинке я видел свинтуса. ниже себя ростом. то есть никакой он не жирдяй он просто жирный.
вот так.

Я слово “жердяй” от слова “жердь” вообще в первый раз вижу. А жирдяй - вполне употребимое слово, и переведено совершенно нормально.

а в наших местах так говорят. хотя порой слышится жирдяй - кому как на язык легло.
е переходит в и во многих говорах. например пирдеть вместо пердеть
как о переходит в а карова вместо корова. хотя в некоторых местностях говорят и корова.

есть слово жердь. нету слова жирдь. есть слово жир.
я могу допустить что кому-то взбрело в голову скрестить два слова жердь и жирный. я допускаю это. но то что я вижу - а именно спрайт в тайлсете - спрайт показывает низенького свиноподобного зомби. то есть о жерди не ведется речи.
жирдяй в таком случае может быть только облегченная версия халка. существа которое выше игрока. такой же высокий и такой же толстый но не такой сильный.

а уровень “грамотности” сейчас просто зашкаливает. то есть пробивает дно.
да чего я все на пальцах - подключи тайлсет MShock32 и вызови этого зомби-жирдяя и сам все поймешь. не жирный жердяй это… ни разу это не жердяй. это просто жиробас или жиросвинтус - и ушки там свиные. хорошо - это свинтус. но не жердь.
вопчим жирдяй это ты возьми Картмана и помножь на Мистера Мэки. и получишь жирдяя. лично у меня не получается.
мистер Мэки именно жердяй а Картман именно жиробас.
и как скрестить ужа и трепетную лань - я не знаю.

другое название жердяя - каланча.
каланчу поглянь в словаре.

а слово жердяй - жердь и яй (кстати созвучно с ян у китайцев обзывается мужское начало) - сиречь жерд-ин-а. по сути жердяй немного по другому записанное слово жердина. то есть высокий сухощавый мужчина.

но никак не боров.

Потрудился бы хоть погуглить предварительно, чтобы не позориться. Первая же ссылка в яндексе на Викисловарь - https://ru.wiktionary.org/wiki/жирдяй. Жирдяй от слова “жир”, “жирный”, и точка. Каланча, жердь и жердяй тут вообще не при делах.

с какех это пор викисловарь [для некоторых] стал альфой и омегой а так же поводом для стыда и гордости? не напомнишь?
в моем детстве было только жирдяй в понятии жердяй. просто так произносилось. а понималось правильно.
ну а коль такой озабоченный наличием равно неналичием слов в викисловаре то вот https://ru.wiktionary.org/wiki/жердяй
а так же до кучи еще и https://ru.wiktionary.org/wiki/каланча

Про стыд или гордость я ни словом не обмолвился. Также я не говорил и про то, что Викисловарь - это истина в последней инстанции. Это была просто первая ссылка, объясняющая этимологию слова.
Объясняю на пальцах: в оригинале этот зомби зовётся “fat zombie”. То бишь “толстый зомби”. Переводчик руководствовался следующим: толстый ~= жирный. Жирный - прилагательное, жирдяй - существительное, образованное от этого прилагательного.
Как нарисовал его автор того или иного тайлсета, остаётся на его совести. Это всегда было фантазией автора. Ни один тайлсет не является официальным или рекомендованным.
Как и что там кому-то послышалось, а равно как и то, что “у нас так говорили” или “у нас под А понималось Б”, к литературному языку отношения не имеет.
Ни жердь, ни жердяй, ни каланча никакого отношения к этому зомби не имеет. Ты сам придумал себе теорию (неверную), основываясь на неверных посылках и делая из неё неправильные выводы.

тогда почему не жиробас? :slight_smile: жиробас в отличие от жирдяя не допускает разночтений. fat zombie есть именно жирный зомби. без вопросов.
но жирного пассажирного можно обозвать вообще как угодно хоть колобком хоть семьнавОсемь-восемьнАсемь хотя это и длинное название.
жиртрест наконец. жирбомба. хотя этот не взрывается в отличие от зомбака который всю округу ближайшую забрызгивает розовой слизью.
жиртрест и жиробас ТОЧНО не допускает разночтений.
и кстати - если сравнивать жиртреста с зомби-амбалом - от амбала как и от Халка кстати остается липкий жир а от этого почему-то нет. какой же он тогда жиробас? впрочим этот вопрос уже следует отсылать разработчикам.

а про жирдяй - не рождается в языке ничего из ничего. жирдяй не мог родиться без жердяя, который в свою очередь производное ни от чего иного как от жердины, что очевидно.

Потому что переводчику так захотелось.

Разночтения от жирдяя возникают только у тебя одного.

Такая цепочка существует только у тебя в голове. Никакой связи между этими словами нет, кроме схожего окончания. Жирдяй - от слова “жир”, и точка.

этого не может быть ибо этого быть не может и точка. я тебе сто доводов ты как пробка.
где-то я это уже встречал… ах да на ютубе в срачах с грудничками и навальнятами. такое же отсутствие хода мысли.
сам переводил и лень перевести заново? да на здоровье, найду другого посговорчивее, кто понимает доводы. а тебе - желаю здраствовать.
:slight_smile:

vivat, вообще-то в данной ситуации не прав как раз ты. Слово “жирдяй” совершенно самостоятельно, а если ты найдешь еще хоть одного человека, который не то что слышал слово “жердяй”, но твердо уверен в его связи с первым словом, дай знать. Я вообще не понял, с чего спор. Чет мне кажется, что ты просто траллируешь.

Твои сто доводов не основаны ни на чём, кроме твоего убеждения. Приведешь мне ссылку на какой-нибудь серьёзный этимологический сайт, где будет убедительно доказано, что эти два слова связаны, причём связь именно от жердяя к жирдяю, а не наоборот - я тут же принесу свои извинения и поправлю перевод.
И да, шизофреники и прочие психи тоже считают себя правыми, а всех, кто не принимает их доводов - обзывает “пробками” и всё в таком духе.

Если ты думал задеть меня этим, то ты глубоко ошибаешься. Во-первых, я никакого отношения ни к тем, ни к другим не имею, во-вторых, мне просто пофигу.

Нет, это переводил не я. Перевод не хочу менять, потому что приведённые тобой доводы считаю несостоятельными.

Перевод всегда был и остаётся открытым. Что-то не нравится - всегда можно поменять самому.

троллинга нет. есть разговор об объективно неправильном слове примененном в переводе. слове допускающем разночтение.
ничего боле.
быть может в новоязе это явление понимается как троллинг - тем хуже для новояза. новояз сам себя загоняет в понятийную ловушку.

и я оперирую фактами о том что именно жирдяй появился в языке позднее жердяя
вот доказательство

прост., неодобр. долговязый человек, высокий и худощавый ◆ Головастый жердяй Вражина — в плечах лба поуже — толкнул дверцу и вышел, пригнувшись. Е. Ю. Лукин, «Катали мы ваше солнце», 1997 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
мифол. персонаж славянской мифологии, нечистая сила, очень длинный и худой дух, бродящий ночью по улицам ◆ Жердяй, от жерди — предлинный и претоненький, шатается иногда ночью по улицам, заглядывает в окна, греет руки в трубе и пугает людей. Это какой-то жалкий шатун, который осуждён век слоняться по свету без толку и должности. Об нём трудно допроситься смыслу; но едва ли поверье это не в связи с Кощеем Бессмертным, которого, может быть, тут или там пожаловали в жердяи. В. И.Даль, «О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа», 1880

упоминание жИрдяя из славянской мифологии - может быть представлено? или оно будет только из литературных източников более позднего, а точнее - сугубо советского периода, а?

прост. то же, что толстяк; толстый, тучный человек ◆ Вовка и Гришка наскакивали друг на друга, но, завидев Скворцова, драться раздумали. Разошлись, красные, взъерошенные. Зато шипяще обменялись любезностями: ¶ — Толстый, жирный! Поезд пассажирный! ¶ — Сам жиртрест! Жиртрест, жиртрест! ¶ — А ты жирдяй! ¶ Жирдяй — тоже значит толстый. А оба худющие, как щепки. ¶ — Не ссорьтесь, ребятки, — сказал Скворцов, пряча улыбку. Пацаны утихомирились, однако, когда Скворцов отошёл, за спиной зашипели: ¶ — Жиртрест! ¶ — Жирдяй! О. П. Смирнов, «Прощание» // «Октябрь», 1976 г.

нет дорогие вы мои - жердяй - первично. жирдяй - изкажение. и это не мои выдумки. это самый настоящий объективный факт.
если два слова отличаются друг от друга на одну только букву - то это следует понимать не иначе как то что второе слово произошло от первого.

и по причине позднего появления в языке могло это слово и не получить того широкого разпространения как в вашей местности. и с этим тоже необходимо как-то работать. а не упирать на догмы.

В приведённом тобой “доказательстве” упоминается жЕрдяй, жИрдяем там и не пахнет.

Ага, жердяй - “очень длинный и худой”, жирдяй - “толстый, тучный”. Связь прямо-таки налицо. Просто искажение, диалект. (Сарказм, если что)

А почему не наоборот? Жердяй от жирдяя? Или тучных людей не было во времена Повести временных лет?
Короче, сразу виден достойный последователь Михаила Задорнова, Анатолия Фоменко и прочих фриков от языкознания.

Дальнейший спор считаю бессмысленным.

Фоменко и Задорнов? записал в блокнотик
а теперь внимание правильный вопрос “что хуже быть фриком или быть снобом” минуту брать будете?