to Aquilo Встретил странный баг:
Получил миссию пойти к НПС, поговорить с ним, получить предмет.
Это тема для переводчиков Обсуждение перевода
to vivat прошу наконец додумать и доделать несуразицу с миссиями на ранчо. в который раз у меня просят “двигатель”…
Так полно багов. Просто некому править. Достаточно зайти и самому поправить строку перевода на transifex, т.е. одно слово “двигатель” -> “электромотор”, так просто это некому сделать
[quote=“kostik33, post:402, topic:1584”]Встретил странный баг:
Получил миссию пойти к НПС, поговорить с ним, получить предмет.
Это тема для переводчиков Обсуждение перевода[/quote]
Поэтому сюда и пишу. Так как баг в переводе, но где я не вижу.
@kostik33:[quote=“kostik33”]Если есть желание, заняться переводом… https://github.com/korick/1: 05_CDDA_ru.txt.xml - перевод 05_CDDA_idea.txt.xml - баги
Открываешь любым текстовым редактором, Notepad++. Я переводил названия монстров и их описание, название предметов и их описание.
Нужно только закинуть в transifex, сопоставляя оригинал и перевод.
Т.к. я переводил описание - это 2…3 предложения. Нужно пролистывать непереведённые строки и искать строки где много текста - сопоставлять, проверять та ли строка.
Сейчас на transifex появилась возможность скачивать сразу файл с непереведёнными строками и работать в оффлайне с ним. Раньше, я так понял только в онлайне. Это облегчит работу, поиск - проще.
Я бы и сам закинул перевод, но нет постоянного подключения к интернет.[/quote]
Отвечу здесь, ибо по теме.
Просмотрел. Труд титанический, но зачем? Сколько у вас ушло на распознание OCR 1500+ строк? Не проще вынуть строки из файлов игры?
И потом на https://www.transifex.com/cataclysm-dda-translators уже все есть. Здесь можно скачать PO файл для перевода.
С помощью poedit можно как вставить перевод в игру, так и переводить оффлайн по строкам, без OCR, и без необходимости сверять строки у себя и в transifex…
Изобретенный вами велосипед впечатляет своими трудозатратами, но…
@Aquilo Сколько у вас ушло на распознание OCR
И потом на transifexs уже все есть.
Здесь можно скачать PO файл для перевода и переводить оффлайн по строкам, без OCR
Один вечер на OCR мобов, ещё один вечер на OCR итемов. Перевод получается чистый без правок, т.к. распознаётся только текст. Набил руку, удобные инструменты для OCR у абби
А вообще весь перевод занял месяц (1-2 часа/день)
Так интернета - небыло, решил по-быстрому, с помощью имеющихся под рукой средств
PO файл для перевода - вроде с пол года назад, на transifexs файл PO с непереведёнными строками, не было такой возможности скачивать и переводить в оффлайне, вот сейчас, зашёл - такая возможность появилась
Будет возможность, продолжу переводить с помощью PO-файла, сейчас пока не перевожу.
Есть два КБМ с одним и тем же переводом (оба утверждены, требуется помощь корректора). Fingertip Razors CBM | КБМ: Бионические когти
"У вас под ногтями острые, как бритва, втягивающиеся когти. Десять двугранных лезвий, длиной четыре сантиметра, что позволяет наносить небольшие режущие повреждения в безоружном бою всякий раз, когда кончики ваших пальцев будут свободны, например если не носите перчатки.“ Bionic Claws CBM | КБМ: Бионические когти
"Мощные когти установлены внутри ваших пальцев, вы можете выдвигать и убирать их за маленькие затраты энергии. Наносят значительный режущий урон, но в руках нельзя ничего удержать, когда они выдвинуты.”
Нужно исправить. По описанию Bionic Claws выглядят больше. Их предлагаю оставить а разоры переименовать
предлагаю изменить названия на:
Вопрос по магазинам сейчас используют два шаблона для перевода:
[форма] магазин [тип]
[форма] магазин для [тип]
где форма это компактный/барабанный/самодельный и тд.
а тип тип магазина/колибра или оружия
С одной стороны слово для логично, но оно удлиняет и так длинные названия (компактный магазин для RMSA10 20x66мм)
Определенно стоит выбрать один шаблон и я за компактный.
Второй вопрос касается удобства:
С точки зрения русского языка сейчас все верно
[форма] магазин [тип]
Однако при сортировке по имени будет куда удобнее
[тип] [форма] магазин
поскольку первичным ключом является тип, а вторичным форма, тогда в списке все магазины для одного ствола (но разной формы) будут по очереди. Примеры:
магазин STANAG - - - - - - - - - - STANAG магазин
барабанный магазин STANAG - - STANAG барабанный магазин
магазин для M14 - - - - - - - - - - M14 магазин
компактный магазин для M14 - - M14 компактный магазин
Собственно именно так и названо на английском.
Есть аргументы ПРОТИВ такого переименования?
про магазины - наверное слово магазин для магазина можно спокойно убрать. а разширенное описание скажет что это собственно компактный магазин для такого-то и такого ствола.
STANAG барабанный магазин - я за такую форму индексирования, поскольку в рюкзаке ведь показаны индексы вещей а не полное их наименование.
и было бы еще классно если б еще для множественных вещей убрали числительное вначале
вместо 25 камней ввели бы камень 25шт. ибо когда ты впопыхах ищешь в драке камень то можно совершенно спокойно его не заметить.
ну я так - когда на меня прут 100 Wандереров в городе-убежище то я весь на адреналине реально, с трудом соображаю. а уж когда перемолотишь эту чертову орду реально вздыхаю как будто это я им всем головешки поотвинчивал.
не, ну правда, если можно так сделать, может быть как вариант, а?
между прочим, я уверен, что любой бухгалтер из матотдела меня бы поддержал.
заголовок таблицы "Магазины"
и поехали
STANAG -> барабанный -> 5 -> шт.
M14 -> компактный -> 2 -> шт.
M60 -> ленточный -> 1 -> шт. -> полн (100)
M60 -> ленточный -> 2 -> шт. -> пуст.
красота. все ясно и понятно.
я конечно же понимаю, что программой реализовать вид
M60 -> ленточный -> 1 -> шт. -> полн (100)
-//-(или оставить поле пустым) -> ленточный -> 2 -> шт. -> пуст.
скорее всего невозможно. поэтому даже если полный вариант наименования - уже подспорье будет.
хоть это и бюрократизм, но до чего он был за десятилетия отточен. ибо бухгалтерам по матчасти порой приходится бумажных журналов перелистать в поисках какого-то наименования из ассортимента… скажем так - бюрократизм необходимый. много вещей требуют сортировки и разделения чтоб валенки не смешать с семечками.
бюрократический механизм - это ведь из разряда менеджмента, то есть управления, правда ресурсами, но всетки.
Нет слово магазин убирать нельзя. Не на всех экранах есть сортировка по категориям и об этом нужно помнить иначе мы получим такой список предметов (например в просмотре клетки):
M14
M14 компактный
и чтобы понять что это не оружие придется читать описание.
так что
[тип] [форма] магазин.
и всетки - надо бы корректности ради - убрать “взаимодействие с транспортом” и заменить на “действие над транспортом” - так правильнее. ибо машина над нами никак не может действовать, машина над нами не может осуществить никаких действий, так что - прошу пардона, никакого взаимо-действия не может быть.
или, быть может фраза строится самой программой? но тогда взаимодействие следует изменить на действие. “действие с транспортом” - тоже имеет право быть.
"вы ворочаетесь и перекатываетесь ИЗ ЗА жары"
если ИЗ то может быть тогда я выкатываюсь из какого-то ЗА жары… может быть кто-то недописал? ЗАДА жары? так и напишите уж. чего стесняться, тут все свои.
“из-за жары”. так правильно! требую изправить ошибку.
К сожалению это невозможно. легенды гласят что когда-то жили коректоры. Страшными темными ритуалами они укрыли половину перевода игры и поныне никто не может вернуть нам горячие клавиши в меню, досыпать дефисов и дать разные имена разным бионикам…
Я очень признателен корректорам за их вклад в перевод игры, просто механизм утверждения создан для более активных проектов.
пароль шоль к профилю тому утерян, который имел права на правки той области локализации?
задница…
и наверное те коректоры (наверное от слова ректор, то есть помощник ректора, ко-ректор, как ко-продюсер или ко-процессор) которые в звании проффесора были
короче, про “прекратить взаимодействие” - переводчик наверное не виноват. он же переводил слово, а слово в изходнике было interact то есть взаимодействие.
ладно. все нормально рафик на самом деле невиноват.
но ребят, я там запилил на английской части топик - поддержите плиз. щас добавлю ссыль на топик. отпишитесь в поддержку.
Я не уверен что на английском языке этот анекдот имеет смысл (мои языковые знания скудны возможно я не прав). Возможно имеет смысл править только русский перевод? (к тому же она даже не заблочена и ее можно изменить)
а разве не автоподстановка по словарю производится при локализации в соответствии с неким шаблоном?
ведь, судя по тому что “ваша торс поврежден”, - я склонен подразумевать именно автоподстановку в соответствии с шаблоном по словарю.
в прошлом году в ветке перевода кто-то камент кидал на эту тему, что раз частей тела женского рода у человека (в русском языке) больше то было принято волевое решение о том что торс - она. потому что нога рука голова - все это “она”.
видимо в английском языке у частей тела нету рода или там все среднего рода - your head hand feet breast - все идет по разряду your. поэтому в английской локализации не предусмотрено родов для разных частей тела.
хотя я б наверное вместо торс сказал бы грудина ну или спина (впрочим смешно бы читалось когда зомби спереди а повредилась спина)
а про анекдот - который был иллюстрацией - возможно, что я и неудачно выбрал. удалить? пойду удалю. но что в качестве таковой есть англоязычное? или и без иллюстрации бы проканано?