Обсуждение перевода

Да.

“во сне вы видите себя слизнём” - это что за …кхм… такое?
я спецом проверял - нету у слизня в творительном (забыл название падежа, но отвечает на вопрос кем-чем) падеже буквы ё.
исправить прошу.

Исправлено.

ребят просьба такая. я в патронах = альтернативных вариантах их - ну там какой гражданский какой военный - путаюсь.
можно ли к примеру в перевод вставить так что если есть у какого калибра альтернативные наименования - но которые так же лезут в это оружие - можно ли перечислять их. а если тип боеприпаса будет перечисляться через запятую - то будет и вовсе супер.
вот вроде 223 калибр - это же 5.45 НАТО, да? или я ошибаюсь?

.223 = 5,56 мм.
Если по какой-то причине не запоминается, можно просто переводить из имперской в метрическую систему. Пример выше: .223 - это 0,223 дюйма. Дюйм = 25,4 мм. 25,4 мм * 0,223 = 5,66 мм. По кое-каким причинам будем считать, что это = 5,56 мм.
Также и с остальными калибрами: .308 = 7,62 мм; .38 = 9 мм; .50 = 12,7 мм.
Как правило подразумевается, что калибр армейских боеприпасов указывается в нормальной, метрической системе.

Насчет того, чтобы в переводе указывать какую-то дополнительную информацию, отсутствующую в оригинале - я против. Места под текст всегда мало.

локализация вообще этой игры - она для кого делается? для 3.5 задротов с пятеркой по русскому или тем кто русский просто достаточно неплохо знает, хотя и не отличник?
ну вот нахрена было вводить эту букву ё? она в игре нипришей гульфику рукав и даже напротив - столько крови попила - ее ж сразу не увидишь, если не вчитываться
а из-за нее не находится половина рецептов, ежли не сказать хужей.
из-за несовершенной системы крафта - приходится при поиске рецепта столько раз переключаться с раскладки на раскладку и каждый раз набивать наименование - просто ужас - “а тут бермуды”(с)

Хер знает, 3.5 задрота которые в это играют умеют и в английский. Просто удобней и для привлечения неофитов.

Хер знает, 3.5 задрота которые в это играют умеют и в английский. Просто удобней и для привлечения неофитов.[/quote]

щелчек по носу. ну что ж - принимается :slight_smile:

Буква “ё” есть в русском языке, никто её не отменял. Есть она и на клавиатуре. Не вижу причин не применять её.
Никто не виноват, если для вас такая огромная трудность ткнуть правильную букву при наборе.

неудобно.
писать - да я ее пишу.
а вот печатать - дбл! неудобно. тянуться через всю клаву - в таку даль тащиться-то.

переводчик - прекрасно справляется с е-ё. переводит и так и эдак - одинаково.
тем более что когда слепым методом печатаешь - рука-то надрочилась на е но не на ё (ее приходится искать).
короче - а может быть реально забубенить русскую локализацию БЕЗ буквы ё? ну тассзать е-русский.
локализация она как? словарик в виде обычного текстовика валяется или в виде компилированного файла-ресурсника?
если вы не хотите - так я себе свой русский сделаю - без ё.

ибо ё или е по контексту - пре-крас-но ловится.

вопрос - чем отредактировать .mo файл чтоб при этом не угробить другой контент? буду поиском-заменой менять одну букву на другую
кстати этот файлец он влияет и на строку ввода для поиск рецептов?

вопчим с помощью Notepad++ я смог убрать ё только из выводимого текста. а оно мне там не мешало - это ё в сообщениях.
а где сидит словарик для слов которые могут быть введены с клавиатуры?
а то поменял я - да видимо контрольная сумма сбилась. вместо русского английский пошел. но блин - опять мешает - разленился я читать английский. :slight_smile:
вопчим - в JSONах пустота. русского там нигде нету.

а как кодированы текстовые строки для ввода? как их можно поменять?

https://www.transifex.com/cataclysm-dda-translators/cataclysm-dda/translate/#ru/master-cataclysm-dda
Весь перевод - здесь. Периодически он хватается оттуда и при помощи хитрого скрипта переводится в PR. Когда этот PR с переводом (не только русского языка, кстати) принимают, он появляется в скомпилированных версиях.
Это - наиболее приемлимый путь. Но можно и просто взять и вручную изменить интересующие строки и самому добавить PR. Не знаю только, примут ли его.
Если для своего пользования, то, вручную изменив нужные строки, можно самому скомпилировать себе бинарники.

спасибо.
ничего не понял.
на трансифекс не пускают кого угодно. а доступа к файлам проекта у кого угодно нету. разобраться как получить доступ к ката-проекту не догадался как.

вопчим - "горе побежденным"
ладно. я проиграл.

где в .mo файле лежит контрольная сумма и как ее посчитать?
ибо как я понял - текстовые фрагменты мне поменять удалось но у меня нарушилась контрольная сумма .mo файла. и ядро игры перестало считать файл локализации “правильным”. перестало показывать русские названия итемов.

а с сетевыми проектами у меня не было и не будет понимания. не понимаю я это. как и программирования для веб. могу понять как писать в кодах\на асме для PDP-11\БК0010 как писать на асме для Amiga с паскалем без объектов и ссылок тоже разберусь но черт меня раздери если я что-либо вообще понимаю в этих сетевых штучках-дрючках.

через учетку гуглья решил зайти. зарегался. потом кидаю выданную ссылку - и с размаху вперся в 404!
чето тут не то.

ладно. вернемся к баранам - где контрольная сумма хранится в .mo файле? попробую как бинарь открыть файл.
поищу utf8-код для е и для ё и поменяю.

Не подскажу, так как таких тонкостей не знаю.

на английской ветке начал вертеж. мож там че подскажут.

Попробовал под исполнение Генсбура пропеть русский текст. Пока вроде есть пара мест, где не очень получается. Попробую еще, чтобы определить, что мешает. Потом перейду с обсуждению собственно перевода, если появятся замечания или предложения что вряд ли, т.к. я совсем не “поэт”.

по поводу одного слова - взаимодействие, когда производится ремонт-конструирование транспорта.
транспорт с нами ничего не производит, никаких действий. так что скорее не взаимо-действие, а действие. так более правильнее. ибо приставка “взаимо” предполагает обоюдность, взаимность, то есть как человек с машиной что-то делает, так и машина с человеком что-то делает тоже.

если б я имел коня - это был бы номер
а если б конь имел меня - я б наверно помер.

короче - прошу поправить забавное недоразумение.

прошу наконец додумать и доделать несуразицу с миссиями на ранчо. в который раз у меня просят “двигатель” имея в виду “электромотор” который не в автомобиле встречается и не в настольном вентиляторе, который годен для починки бензинового или дизельного стартера, а именно тот электродвигатель, который встречается на производстве.

Как часто перевод с transifex добавляется в эксперементалку?
“Непроверенные” строки так же добавляются?

Как можно импортировать свежие непроверенные строки с transifex в игру?

Решено: Есть программа для компиляции. Предупреждения о несоответствии стандартам можно игнорить.

Встретил странный баг:
Получил миссию пойти к НПС, поговорить с ним, получить предмет.
На русском языке этой строки диалога нет. На английском есть.

[MISSION] The merchant at the Refugee Center sent me to get a prospectus from you. [ЗАДАНИЕ] Торговец из Центра беженцев отправил меня, чтобы я взял у тебя проект.
Пробовал менять [ЗАДАНИЕ] на [MISSION]. разницы нет...