Обсуждение перевода


#381

возможно щас сбояню
но - чето зацепился я к фразе "зомби умирает"
стремно как- то
вроде зомби уже мертвый. не может мертвый умереть. может корректнее будет - падает? или по другому - зомби - вырублен, или замирает, рухнул. ибо он, если не сильно поврежден - поднимается после какого-то тайм-аута.

а вот живые - да умирают.

хотя разделяет ли движок живых и неживых. наверное это главный вопрос.
если да - то останется вопрос корректного названия “мертвый” для неживых - для роботов и зомбифицированных созданий.

хотя - можно на мой камент и забить. я просто от неча делать начал губу капылить. капризничать. до пуговки докопаться решил. хотя если б было корректно названо - было б наверное хорошо. ибо все корректно названное - есть правда, а правда есть добро. ибо путь добра есть путь правды.


#382

Да.


#383

“во сне вы видите себя слизнём” - это что за …кхм… такое?
я спецом проверял - нету у слизня в творительном (забыл название падежа, но отвечает на вопрос кем-чем) падеже буквы ё.
исправить прошу.


#384

Исправлено.


#385

ребят просьба такая. я в патронах = альтернативных вариантах их - ну там какой гражданский какой военный - путаюсь.
можно ли к примеру в перевод вставить так что если есть у какого калибра альтернативные наименования - но которые так же лезут в это оружие - можно ли перечислять их. а если тип боеприпаса будет перечисляться через запятую - то будет и вовсе супер.
вот вроде 223 калибр - это же 5.45 НАТО, да? или я ошибаюсь?


#386

.223 = 5,56 мм.
Если по какой-то причине не запоминается, можно просто переводить из имперской в метрическую систему. Пример выше: .223 - это 0,223 дюйма. Дюйм = 25,4 мм. 25,4 мм * 0,223 = 5,66 мм. По кое-каким причинам будем считать, что это = 5,56 мм.
Также и с остальными калибрами: .308 = 7,62 мм; .38 = 9 мм; .50 = 12,7 мм.
Как правило подразумевается, что калибр армейских боеприпасов указывается в нормальной, метрической системе.

Насчет того, чтобы в переводе указывать какую-то дополнительную информацию, отсутствующую в оригинале - я против. Места под текст всегда мало.


#387

локализация вообще этой игры - она для кого делается? для 3.5 задротов с пятеркой по русскому или тем кто русский просто достаточно неплохо знает, хотя и не отличник?
ну вот нахрена было вводить эту букву ё? она в игре нипришей гульфику рукав и даже напротив - столько крови попила - ее ж сразу не увидишь, если не вчитываться
а из-за нее не находится половина рецептов, ежли не сказать хужей.
из-за несовершенной системы крафта - приходится при поиске рецепта столько раз переключаться с раскладки на раскладку и каждый раз набивать наименование - просто ужас - “а тут бермуды”(с)


#388

Хер знает, 3.5 задрота которые в это играют умеют и в английский. Просто удобней и для привлечения неофитов.


#389

Хер знает, 3.5 задрота которые в это играют умеют и в английский. Просто удобней и для привлечения неофитов.[/quote]

щелчек по носу. ну что ж - принимается :slight_smile:


#390

Буква “ё” есть в русском языке, никто её не отменял. Есть она и на клавиатуре. Не вижу причин не применять её.
Никто не виноват, если для вас такая огромная трудность ткнуть правильную букву при наборе.


#391

неудобно.
писать - да я ее пишу.
а вот печатать - дбл! неудобно. тянуться через всю клаву - в таку даль тащиться-то.

переводчик - прекрасно справляется с е-ё. переводит и так и эдак - одинаково.
тем более что когда слепым методом печатаешь - рука-то надрочилась на е но не на ё (ее приходится искать).
короче - а может быть реально забубенить русскую локализацию БЕЗ буквы ё? ну тассзать е-русский.
локализация она как? словарик в виде обычного текстовика валяется или в виде компилированного файла-ресурсника?
если вы не хотите - так я себе свой русский сделаю - без ё.

ибо ё или е по контексту - пре-крас-но ловится.

вопрос - чем отредактировать .mo файл чтоб при этом не угробить другой контент? буду поиском-заменой менять одну букву на другую
кстати этот файлец он влияет и на строку ввода для поиск рецептов?

вопчим с помощью Notepad++ я смог убрать ё только из выводимого текста. а оно мне там не мешало - это ё в сообщениях.
а где сидит словарик для слов которые могут быть введены с клавиатуры?
а то поменял я - да видимо контрольная сумма сбилась. вместо русского английский пошел. но блин - опять мешает - разленился я читать английский. :slight_smile:
вопчим - в JSONах пустота. русского там нигде нету.

а как кодированы текстовые строки для ввода? как их можно поменять?


#392

https://www.transifex.com/cataclysm-dda-translators/cataclysm-dda/translate/#ru/master-cataclysm-dda
Весь перевод - здесь. Периодически он хватается оттуда и при помощи хитрого скрипта переводится в PR. Когда этот PR с переводом (не только русского языка, кстати) принимают, он появляется в скомпилированных версиях.
Это - наиболее приемлимый путь. Но можно и просто взять и вручную изменить интересующие строки и самому добавить PR. Не знаю только, примут ли его.
Если для своего пользования, то, вручную изменив нужные строки, можно самому скомпилировать себе бинарники.


#393

спасибо.
ничего не понял.
на трансифекс не пускают кого угодно. а доступа к файлам проекта у кого угодно нету. разобраться как получить доступ к ката-проекту не догадался как.

вопчим - "горе побежденным"
ладно. я проиграл.

где в .mo файле лежит контрольная сумма и как ее посчитать?
ибо как я понял - текстовые фрагменты мне поменять удалось но у меня нарушилась контрольная сумма .mo файла. и ядро игры перестало считать файл локализации “правильным”. перестало показывать русские названия итемов.

а с сетевыми проектами у меня не было и не будет понимания. не понимаю я это. как и программирования для веб. могу понять как писать в кодах\на асме для PDP-11\БК0010 как писать на асме для Amiga с паскалем без объектов и ссылок тоже разберусь но черт меня раздери если я что-либо вообще понимаю в этих сетевых штучках-дрючках.

через учетку гуглья решил зайти. зарегался. потом кидаю выданную ссылку - и с размаху вперся в 404!
чето тут не то.

ладно. вернемся к баранам - где контрольная сумма хранится в .mo файле? попробую как бинарь открыть файл.
поищу utf8-код для е и для ё и поменяю.


#394

Не подскажу, так как таких тонкостей не знаю.


#395

на английской ветке начал вертеж. мож там че подскажут.


#396

Попробовал под исполнение Генсбура пропеть русский текст. Пока вроде есть пара мест, где не очень получается. Попробую еще, чтобы определить, что мешает. Потом перейду с обсуждению собственно перевода, если появятся замечания или предложения что вряд ли, т.к. я совсем не “поэт”.


#397

по поводу одного слова - взаимодействие, когда производится ремонт-конструирование транспорта.
транспорт с нами ничего не производит, никаких действий. так что скорее не взаимо-действие, а действие. так более правильнее. ибо приставка “взаимо” предполагает обоюдность, взаимность, то есть как человек с машиной что-то делает, так и машина с человеком что-то делает тоже.

если б я имел коня - это был бы номер
а если б конь имел меня - я б наверно помер.

короче - прошу поправить забавное недоразумение.


#398

прошу наконец додумать и доделать несуразицу с миссиями на ранчо. в который раз у меня просят “двигатель” имея в виду “электромотор” который не в автомобиле встречается и не в настольном вентиляторе, который годен для починки бензинового или дизельного стартера, а именно тот электродвигатель, который встречается на производстве.


#399

Как часто перевод с transifex добавляется в эксперементалку?
“Непроверенные” строки так же добавляются?


#400

Как можно импортировать свежие непроверенные строки с transifex в игру?

Решено: Есть программа для компиляции. Предупреждения о несоответствии стандартам можно игнорить.