Обсуждение перевода

[quote=“Valiant, post:361, topic:1584”]В принципе я так и думал. Но такое самовольное приписывание 12-го калибра может привести к недоразумениям. И привело, кстати: в группе Каты в ВК у состоялся небольшой срач на тему сравнения патронов разных дробовиков.
Лично меня бы гораздо больше бы устроили варианты birdshot - мелкая дробь; shotgun slug - жакан, explosive slug - разрывной жакан. И так далее, без указания калибра, как в оригинале.[/quote]
Не очень понял, в чём именно заключается путаница. Насколько понимаю, все эти патроны подходят для одних и тех же дробовиков.
Ещё в игре есть дробовики 20-го калибра, но там патроны называются “патрон 20x66 мм (жакан)” / “20x66mm slug”.

Теперь понял. Там калибр (12-й) указан не в миллиметрах, отсюда и путаница. Надо подумать, как записать.
А вариант “мелкая дробь”, “жакан” и т.п., по-моему, не очень удачен тем, что при взгляде на название не ясно, что это именно патроны, а не “заправка” для них.

Самым корректным вариантом было бы “патроны для дробовика (мелкая дробь)” и тому подобное. Минус: длинновато. Хотя, с другой стороны, у нас уже есть такие длинные названия для некоторых вещей.
Чтобы исключить вероятность того, что при малом размере экрана будет отрезаться самая важная часть (мелкая дробь, жакан, разрывные и т.д.), можно переставить слова местами: “мелкая дробь: патроны для дробовика”. Но как-то это… нелепо, что ли, получается.
Можно сократить до “патроны (мелкая дробь)”.
А вообще можно все-таки не заморачиваться и оставить как есть (“мелкая дробь”), тем более что и в оригинале так же. В конце концов, если у кого-то и возникнут сомнения, то он всегда может прочитать описание, чтобы понять, что это именно патроны, а не “начинка”.

Сделал наконец-то авто-переводы
Работает по ссылке http://cdda.su/translations/
Обновление раз в час.

В последнем обновлении шаблона глагол “throw” из game.cpp объединился с существительным (“бросок”) из technique.json.

будем фиксить

Отправил PR.

Valiant, всё-таки немного освежил я свои знания по гладкостволу, и по-прежнему не понимаю, что не так с патронами дробовика. По-моему, сейчас всё правильно.

В оригинале для патронов для дробовика нет указания калибра. Там стоит просто “патроны для дробовика”. Калибр может быть 12-м, как самый распространенный, 20-м, .410 или каким угодно другим. У нас же, в переводе, четко указаны не только калибр (12-й), но и длина гильзы, которая тоже взята из воздуха.

Если нет прямого указания, это не значит, что он не известен. Калибр у дробовиков один, патроны стандартные. А сам калибр упоминается в других местах.

[spoiler=Примеры]Например, вот описание сигнального снаряда:

A heavy plastic cartridge made for use in flare guns. It appears to be a modified [b]12 gauge[/b] shotgun shell.
Или описание револьвера ЛеМа:
A modernized version of the original LeMat revolver, a rare and expensive firearm produced during the civil war. With a capacity of 9 modern .44 cartridges and a single [b]12 gauge[/b] shell, it makes a great companion for those who wander the "Earth-that-was".
Или, вот, у комбинированного ружья калибр указан напрямую:
A break action firearm comprised of a .30-06 barrel over a [b]12 gauge[/b] smooth bore. Historically used by egomaniac hunters in Africa, now used by their egomaniac descendants in New England.
Я уже не говорю об оружии 12 калибра (12 gauge pistol), которое стреляет именно патронами от дробовика.

Все примеры взяты из ванильки, а не из модов.[/spoiler]

Так что калибр именно 12-й и другим быть не может.

Что касается длины гильзы, то тут картина следующая:

Гильзы, опять же, в игре все одинаковые. Стандартная длина гильз: 60, 65, 70, 76 и 89 мм.
Крайние значения отбрасываем из-за меньшей распространённости. 76 мм - это “магнумовские” патроны с повышенным давлением в стволе, которые за стандарт никак не сочтёшь.
Остаются только 65 и 70 мм. Для оружия 12 калибра в настоящее время стандартом длины патронника является 70мм, и под патронник же подбираются патроны. Не знаю, как в США, а у нас достать 12/65 довольно сложно, редкие владельцы старого гладкоствола с патронником 65 мм часто вручную обрезают гильзы у 12/70.

[quote=“LazyCat-rus, post:249, topic:1584”]

А ещё при выборе в настройках системного языка не отображается локализованные логотип, MOTD и титры.
При выборе русского напрямую всё локализовано. Хотя, возможно, об этом надо было в баги писать…

Это баг. Более того это то, что называют “wontfix”. Это связано с особенностями ОС WIndows(кто-бы сомневался). Не буду нагружать тех. подробностями, просто поверьте.[/quote]
Мне вот интересно, а не разрешится ли этот сбой сам собой, если язык буде не Russian, а Russian (Russia), он же ru_RU?

Недавно в переводимом тексте появились теги (, , , , , …). Пока в игре не проверял, но похоже, что влияют только на отображение текста в игре.

Подскажите, пожалуйста, что я не так делаю. Скачал сборку для консоли и для графики. Вместо букв были квадраты с включеным русским языком, поставил шрифт с поддержкой кириллици и все хорошо стало, но в тайловой версии шрифт черным по черному иногда пишет. Не все, то что есть в аглийстом алфавите пишет белым. Может есть у кого шрифт для русских букв, что для игры подойдет? Я многие пробывал - там глаза выколи.

Added:

Собрал последую сборку с гита. Там вообще атас! Не знаю, что происходит но русский язык только в названиях остался. Сломали модуль языка похоже. =(

Шрифт в конфиге прописал?

Опечатка:
предмет с ID glove_jackson - это одна перчатка, но переведено как “пара белых перчаток”:

Исправлено.

Ну что ппц подкрался незаметно.

На transefex сломали импорт файлов. Если файл содержит символы юникода(а их там до жопы), то импорт не проходит.

Я написал в саппорт, жду ответа. Как страшно жить.

Почему-то пропали многие переведенные названия. Например, названия сценариев. Также не переводятся названия категорий и подкатегорий в меню крафта. А на трансифексе они тоже куда-то пропали.
Точно помню, что раньше все это в игре нормально отображалось переведенным. А потом в какой-то момент вдруг резко перестало.

Я проверю и по-возможности исправлю,

возможно щас сбояню
но - чето зацепился я к фразе "зомби умирает"
стремно как- то
вроде зомби уже мертвый. не может мертвый умереть. может корректнее будет - падает? или по другому - зомби - вырублен, или замирает, рухнул. ибо он, если не сильно поврежден - поднимается после какого-то тайм-аута.

а вот живые - да умирают.

хотя разделяет ли движок живых и неживых. наверное это главный вопрос.
если да - то останется вопрос корректного названия “мертвый” для неживых - для роботов и зомбифицированных созданий.

хотя - можно на мой камент и забить. я просто от неча делать начал губу капылить. капризничать. до пуговки докопаться решил. хотя если б было корректно названо - было б наверное хорошо. ибо все корректно названное - есть правда, а правда есть добро. ибо путь добра есть путь правды.