[quote=“Valiant, post:361, topic:1584”]В принципе я так и думал. Но такое самовольное приписывание 12-го калибра может привести к недоразумениям. И привело, кстати: в группе Каты в ВК у состоялся небольшой срач на тему сравнения патронов разных дробовиков.
Лично меня бы гораздо больше бы устроили варианты birdshot - мелкая дробь; shotgun slug - жакан, explosive slug - разрывной жакан. И так далее, без указания калибра, как в оригинале.[/quote]
Не очень понял, в чём именно заключается путаница. Насколько понимаю, все эти патроны подходят для одних и тех же дробовиков.
Ещё в игре есть дробовики 20-го калибра, но там патроны называются “патрон 20x66 мм (жакан)” / “20x66mm slug”.
Теперь понял. Там калибр (12-й) указан не в миллиметрах, отсюда и путаница. Надо подумать, как записать.
А вариант “мелкая дробь”, “жакан” и т.п., по-моему, не очень удачен тем, что при взгляде на название не ясно, что это именно патроны, а не “заправка” для них.
Самым корректным вариантом было бы “патроны для дробовика (мелкая дробь)” и тому подобное. Минус: длинновато. Хотя, с другой стороны, у нас уже есть такие длинные названия для некоторых вещей.
Чтобы исключить вероятность того, что при малом размере экрана будет отрезаться самая важная часть (мелкая дробь, жакан, разрывные и т.д.), можно переставить слова местами: “мелкая дробь: патроны для дробовика”. Но как-то это… нелепо, что ли, получается.
Можно сократить до “патроны (мелкая дробь)”.
А вообще можно все-таки не заморачиваться и оставить как есть (“мелкая дробь”), тем более что и в оригинале так же. В конце концов, если у кого-то и возникнут сомнения, то он всегда может прочитать описание, чтобы понять, что это именно патроны, а не “начинка”.
Сделал наконец-то авто-переводы
Работает по ссылке http://cdda.su/translations/
Обновление раз в час.
В последнем обновлении шаблона глагол “throw” из game.cpp объединился с существительным (“бросок”) из technique.json.
будем фиксить
Отправил PR.
Valiant, всё-таки немного освежил я свои знания по гладкостволу, и по-прежнему не понимаю, что не так с патронами дробовика. По-моему, сейчас всё правильно.
В оригинале для патронов для дробовика нет указания калибра. Там стоит просто “патроны для дробовика”. Калибр может быть 12-м, как самый распространенный, 20-м, .410 или каким угодно другим. У нас же, в переводе, четко указаны не только калибр (12-й), но и длина гильзы, которая тоже взята из воздуха.
Если нет прямого указания, это не значит, что он не известен. Калибр у дробовиков один, патроны стандартные. А сам калибр упоминается в других местах.
[spoiler=Примеры]Например, вот описание сигнального снаряда:
A heavy plastic cartridge made for use in flare guns. It appears to be a modified [b]12 gauge[/b] shotgun shell.Или описание револьвера ЛеМа:
A modernized version of the original LeMat revolver, a rare and expensive firearm produced during the civil war. With a capacity of 9 modern .44 cartridges and a single [b]12 gauge[/b] shell, it makes a great companion for those who wander the "Earth-that-was".Или, вот, у комбинированного ружья калибр указан напрямую:
A break action firearm comprised of a .30-06 barrel over a [b]12 gauge[/b] smooth bore. Historically used by egomaniac hunters in Africa, now used by their egomaniac descendants in New England.Я уже не говорю об оружии 12 калибра (12 gauge pistol), которое стреляет именно патронами от дробовика.
Все примеры взяты из ванильки, а не из модов.[/spoiler]
Так что калибр именно 12-й и другим быть не может.
Что касается длины гильзы, то тут картина следующая:
Гильзы, опять же, в игре все одинаковые. Стандартная длина гильз: 60, 65, 70, 76 и 89 мм.
Крайние значения отбрасываем из-за меньшей распространённости. 76 мм - это “магнумовские” патроны с повышенным давлением в стволе, которые за стандарт никак не сочтёшь.
Остаются только 65 и 70 мм. Для оружия 12 калибра в настоящее время стандартом длины патронника является 70мм, и под патронник же подбираются патроны. Не знаю, как в США, а у нас достать 12/65 довольно сложно, редкие владельцы старого гладкоствола с патронником 65 мм часто вручную обрезают гильзы у 12/70.
[quote=“LazyCat-rus, post:249, topic:1584”]
А ещё при выборе в настройках системного языка не отображается локализованные логотип, MOTD и титры.
При выборе русского напрямую всё локализовано. Хотя, возможно, об этом надо было в баги писать…
Это баг. Более того это то, что называют “wontfix”. Это связано с особенностями ОС WIndows(кто-бы сомневался). Не буду нагружать тех. подробностями, просто поверьте.[/quote]
Мне вот интересно, а не разрешится ли этот сбой сам собой, если язык буде не Russian, а Russian (Russia), он же ru_RU?
Недавно в переводимом тексте появились теги (, , , , , …). Пока в игре не проверял, но похоже, что влияют только на отображение текста в игре.
Подскажите, пожалуйста, что я не так делаю. Скачал сборку для консоли и для графики. Вместо букв были квадраты с включеным русским языком, поставил шрифт с поддержкой кириллици и все хорошо стало, но в тайловой версии шрифт черным по черному иногда пишет. Не все, то что есть в аглийстом алфавите пишет белым. Может есть у кого шрифт для русских букв, что для игры подойдет? Я многие пробывал - там глаза выколи.
Added:
Собрал последую сборку с гита. Там вообще атас! Не знаю, что происходит но русский язык только в названиях остался. Сломали модуль языка похоже. =(
Шрифт в конфиге прописал?
Опечатка:
предмет с ID glove_jackson - это одна перчатка, но переведено как “пара белых перчаток”:
Исправлено.
Ну что ппц подкрался незаметно.
На transefex сломали импорт файлов. Если файл содержит символы юникода(а их там до жопы), то импорт не проходит.
Я написал в саппорт, жду ответа. Как страшно жить.
Почему-то пропали многие переведенные названия. Например, названия сценариев. Также не переводятся названия категорий и подкатегорий в меню крафта. А на трансифексе они тоже куда-то пропали.
Точно помню, что раньше все это в игре нормально отображалось переведенным. А потом в какой-то момент вдруг резко перестало.
Я проверю и по-возможности исправлю,
возможно щас сбояню
но - чето зацепился я к фразе "зомби умирает"
стремно как- то
вроде зомби уже мертвый. не может мертвый умереть. может корректнее будет - падает? или по другому - зомби - вырублен, или замирает, рухнул. ибо он, если не сильно поврежден - поднимается после какого-то тайм-аута.
а вот живые - да умирают.
хотя разделяет ли движок живых и неживых. наверное это главный вопрос.
если да - то останется вопрос корректного названия “мертвый” для неживых - для роботов и зомбифицированных созданий.
хотя - можно на мой камент и забить. я просто от неча делать начал губу капылить. капризничать. до пуговки докопаться решил. хотя если б было корректно названо - было б наверное хорошо. ибо все корректно названное - есть правда, а правда есть добро. ибо путь добра есть путь правды.