Обсуждение перевода

Я - за первый вариант. Длинность мне не кажется такой уж большой проблемой. В конце концов, если возникнет необходимость, можно сократить до “смонт.”

а почему непременно надо англицизмы употреблять? есть слово прикреплено или установлено вместо смонтировано. сокращение - устан. прикреп.
и полная форма крепимый прикрепленный
устанавливаемый установленный
вот, как-то так.
русский язык достаточно богатый на синонимы язык. аналог всегда подобрать можно не залазя в чужой карман.

[quote=“vivat, post:343, topic:1584”]а почему непременно надо англицизмы употреблять? есть слово прикреплено или установлено вместо смонтировано. сокращение - устан. прикреп.
и полная форма крепимый прикрепленный
устанавливаемый установленный
вот, как-то так.
русский язык достаточно богатый на синонимы язык. аналог всегда подобрать можно не залазя в чужой карман.[/quote]
Тогда уж скорее латинизмы, поскольку слово пришло к нам не из английского, а из французского. :wink:
Остальные мои варианты (сборный, навесной)
“Крепимый” - хороший вариант, даже не знаю, как самому в голову не пришёл. К нему ещё такую же лаконичную форму совершенного вида (вместо длиннющего “прикреплённый”)
“Устанавливаемый” мне не очень нравится - и длинно, и несколько “затаскано” (всякие там set, set up, install, mount, seat, bed, pitch, fit, place и куча других), да ещё и многозначно (ставить настраивать, определять).

а почему к одному слову прицепились? прям непременно формами одного слова надо оперировать, да? клином прям свет сошелся.
почему бы не быть оружию “на месте”? даже из предыдущих вариантов найти такой можно чтоб давал более короткую форму.
мне это напомнило домашнее задание по русскому
найти форму слова отвечающую на "какой какие"
и слово было запах. я все искал и находил как Незнайка - запашный. хотя правильно - пахучий.
это кажется был не то 2 не то третий класс школы. а я до сих пор помню этот “запашный цветок”.

Как добавляются формы множественного числа к строке? Похоже тут они нужны.

Если я не ошибаюсь, тут просто подставляется число.

Да. А в идеале в зависимости от значения этого числа должен меняться падеж слова “этажей” (2-4 этажа).

Я уже задавал вопрос примерно про это же (http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=11148.0). Ответ - падежи не поддерживаются и вряд ли будут.

Это совершенно другое. Вопрос был к Виталию. И он, по сути, значил следующее:
Как сделать из строки вида msgid "Looks like %d stories. Jump down?" msgstr "Похоже, тут %d этажей. Спрыгнуть?" строку вида msgid "Looks like %d stories. Jump down?" msgid_plural "Looks like %d stories. Jump down?" msgstr[0] "Похоже, тут %d этаж. Спрыгнуть?" msgstr[1] "Похоже, тут %d этажа. Спрыгнуть?" msgstr[2] "Похоже, тут %d этажей. Спрыгнуть?" msgstr[3] "Похоже, тут %d этаж. Спрыгнуть?"

Строки “orange” из COMESTIBLE_from_json (апельсин) и item.cpp (оранжевый) в pot объединены в одну.

Отправил PR с изменениями (https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/pull/13740).

Отправил PR с изменениями (https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/pull/13740).[/quote]
Спасибо. Подожду pot, проверю, как получилось.

Я исправил, пока еще не приняли. Там суть была в том, что это сообщение показывается только когда этажей больше 1. В английском-то либо один либо много и они её не пометили.

Отправил PR с изменениями (https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/pull/13740).[/quote]
Спасибо. Подожду pot, проверю, как получилось.[/quote]
Почему-то при последнем обновлении оранжевый так и не появился. Видимо, не приняли.

Так и есть; у PR статус Open.

Такая печаль…
Вреча поднял сайт с передами на новом хостинге. У него новое имя: http://cdda.su/translations/
Тольно все скопировал и перенастроил.
И тут скаканул свет… короче, маленький ПК, на котором у меня работал скрипт обновления, сгорел. И вся информация была на внут. памяти до которой не добраться.
Отсюда 2 промлемы: мне нужен регулярно работающий ПК и нужен работающий скрипт. Думаю в качастве ПК смогу задействовать один из серваков с работы. А скрипт к счастью есть на github.

В-общем, новый сайт с переводами: http://cdda.su/translations/ но он пока не публикует обновления, но скоро будет.

Сочувствую! У меня была похожая проблема, к счастью, ничего не сгорело, но многие важные данные полетели в результате скачка напряжения. Теперь без ИБП или хотя бы без стабилизатора я комп заставлять работать не буду.

Arex, я бы хотел узнать, почему вы все-таки переводите “патроны для дробовика” и производные как “патроны 12/70” или “патроны 12х70 мм”? В игре нет ни указания на 12 калибр гладкоствольных ружей, ни на нарезной калибр 12 мм. Нет указания и на длину гильзы. Калибр вообще не указан, он может быть любым, 20-м, например.

Это стандартный размер “дробовых” патронов. Когда идут патроны для дробовика без указания калибра, обычно подразумевается именно он.
А отмечаю именно так, поскольку это достаточно краткая маркировка патронов такого типа, поскольку в русском я не встречал отдельных названий для разных типов патронов (в т.ч. от гладкоствольного оружия).

И лучше на “ты”. :wink:

В принципе я так и думал. Но такое самовольное приписывание 12-го калибра может привести к недоразумениям. И привело, кстати: в группе Каты в ВК у состоялся небольшой срач на тему сравнения патронов разных дробовиков.
Лично меня бы гораздо больше бы устроили варианты birdshot - мелкая дробь; shotgun slug - жакан, explosive slug - разрывной жакан. И так далее, без указания калибра, как в оригинале.