Обсуждение перевода

Valiant.
По-моему, переводить “pipe rifle” как “самодельная винтовка” некорректно, поскольку это гладкоствольное оружие (делается из обычной трубы), а “винтовка” по определению означает нарезное оружие. Так что всё-таки либо “самодельное ружьё”, либо какой-нибудь “самопал” (или что-то в таком духе).

Самодельное ружьё будет “pipe gun”. А поскольку “rifle” переводится как “винтовка”, то и “pipe rifle” должно переводиться как “самодельная винтовка”.
Здесь неважно, на мой взгляд, действительно ли там имеются нарезы или нет. Даже если авторы подразумевали гладкоствол, но нарекли оружие “rifle”, то я буду это переводить как “винтовка”.

это винтовка хотя бы еще и потому, что стреляет боеприпасами для нарезного оружия.
как тама в анекдоте? дохтур сказал в морг - значит в морг!

В AIM установленная на земле ловушка определяется почему-то как “ОВУШКА”, хотя в .po-файле отображается правильно, “ЛОВУШКА”.

AIM - это Advanced inventory management?
Опиши подробнее как воспроизвести, похоже что ошибка в исходном коде.

Да, Advanced Inventory Management.

Установить на земле любую ловушку, например, доску с гвоздями. Зайти в AIM, переключиться на сортировку по категориям, выбрать в AIM тайл с установленной ловушкой.

Помню, аналогично терялась буква Н в слове “Нажмите”. Если снова попадётся, сделаю скриншот.

Я вот всё-таки думаю, может переделать описание профессий с “ты” на “вы”? Как-то слишком уж выделяется, а “ты” пусть остаётся только в диалогах. Конечно, тогда фишка с различным гендерным описанием почти не будет использоваться, поскольку бОльшая часть различий исчезнет.

Почему-то у зомби-танцора сейчас целых 2 описания. Недавно там исправили опечатку, а старая версия, видимо, осталась где-то в моде.

[quote=“Valiant, post:325, topic:1584”]В AIM установленная на земле ловушка определяется почему-то как “ОВУШКА”, хотя в .po-файле отображается правильно, “ЛОВУШКА”.
[/quote]

а не может ли это быть следствием небуферизированности вывода?
банально - то у нас хвосты от прежних сообщений остаются то наоборот проглатываются буквы.
вы поразмыслите в данном направлении.
если в файле все верно а показывается неверно, значит ЧТО? бага в процедуре вывода. и походу она чуть ни системная. то есть неотлавливаемая.

Я вот всё-таки думаю, может переделать описание профессий с "ты" на "вы"? Как-то слишком уж выделяется, а "ты" пусть остаётся только в диалогах. Конечно, тогда фишка с различным гендерным описанием почти не будет использоваться, поскольку бОльшая часть различий исчезнет.
Мне кажется что наоборот лучше "тыкать" где это возможно. Причина одна, но существенна - сама игра к этому распологает "по-духу" что-ли. Большинство англ. текста по-смыслу явно "тыкают". Конечно для русского языка в играх это непривычно, но зама затея мне нравиться. Более того разделение по половому признаку крайне интересно, т.к. некоторые сообщения могут быть особо выразительными, если знаешь что они сказаны женщиной или мужчиной.

Все это только моё мнение и не притедует на истину в последней инстации.

[/quote]
Не могу воспроизвести.

Включить безопасный режим в настройках, найти ближайшего зомби. Выскакивает это сообщение.
Возможно, потребуется выйти из игры и зайти в нее заново, чтобы безопасный режим включился.

[quote=“LazyCat-rus, post:333, topic:1584”]

Я вот всё-таки думаю, может переделать описание профессий с “ты” на “вы”? Как-то слишком уж выделяется, а “ты” пусть остаётся только в диалогах. Конечно, тогда фишка с различным гендерным описанием почти не будет использоваться, поскольку бОльшая часть различий исчезнет.

Мне кажется что наоборот лучше “тыкать” где это возможно. Причина одна, но существенна - сама игра к этому распологает “по-духу” что-ли. Большинство англ. текста по-смыслу явно “тыкают”. Конечно для русского языка в играх это непривычно, но зама затея мне нравиться. Более того разделение по половому признаку крайне интересно, т.к. некоторые сообщения могут быть особо выразительными, если знаешь что они сказаны женщиной или мужчиной.

Все это только моё мнение и не притедует на истину в последней инстации.[/quote]
Мне нет особой разницы: «ты» или «вы», стилистически у каждого варианта свои плюсы и минусы. Но технически у «вы» серьёзное преимущество, а именно при согласовании с глаголами прошедшего времени. «Вы нашли» подходит и для мужского, и для женского пола одновременно.

Поэтому “вы” надо использовать там, где надо выкрутиться, а “ты” где это реально возможно. Как-то так.

btw. heresy.soapfire.ru ушел на дно вместе с хостингом. За выходные сделаю новый.

Пока не работает сайт с готовыми переводами, решил выложить свежий перевод и хотя бы раз в день его обновлять.

Для использования нужно распаковать содержимое архива в папку с игрой. Помимо перевода в архиве находятся шрифты с поддержкой русского языка.

UPD. Перенёс ссылку на перевод в подпись.

Модификаторы “Холодно” и “Жарко” отображаются непереведенными.

Нам надо наконец определиться, как называть пушки/турели для машин.
Сейчас это пары вида “mountable gun” - “mounted gun”.

На данный момент наиболее удачными мне вариантами перевода mountable/mounted мне представляются следующие:

  • монтируемый/смонтированный: + буквальная калька, - длинно)
  • навесной/навешенный или (навешено): + заметно короче, - не уверен, что подойдёт ко всему оружию
  • сборный/собранный или (собрано): + самый короткий вариант, - не совсем перевод

Возможно, у кого-нибудь будут ещё предложения? В любом случае интересует ваше мнение.