Обсуждение перевода

[quote=“Aquilo, post:281, topic:1584”]15130
atomic
атомный

Возможно стоит добавить пробел на конце записи?[/quote]
Добавил.

Вроде бы нет, поскольку он может меняться после перезаливки шаблона перевода. Листать действительно не очень удобно, но можно пользоваться различными фильтрами в строке поиска. Достаточно щёлкнуть в ней курсором мыши и выбрать нужный.
Можно искать по оригинальному тексту, тексту перевода, добавленным через Transifex тегам, датам добавления и изменения перевода, переводчику, ключу (у нас, правда, он всегда совпадает с оригинальным текстом), переводчику (не всегда отображает верно), файлу, из которого взята строка, а также сортировать по наличию/отсутствию множественного числа. Там ещё есть несколько критериев поиска, но как работают - не разобрался.

К примеру, вот так выводятся все строки со словом “atomic”. Но только по одному слову список может получиться слишком большим. Можно добавить фильтр по переводу или, если известно, из какого файла строка, отсеять по файлу. А ещё можно искать не во всех ресурсах, как я, а, скажем, только в экспериментальной версии.

В общем, использование комбинаций фильтров не всегда спасает от листания, но значительно сокращает списки.

Кстати, народ, может поможете расшифровать эти описания для средневекового крестьянина?

К примеру, первую я почти расшифровал:

Some necromancy has brought you hither! You have only the [i][b]hoose[/b] [/i]on your legs, the knife at your side, and your prayers to Marie, mother of God.
Не пойму только, что за "hoose".

Ещё заметил, что сейчас в шаблоне перевода добавлены комменты к стартовым локациям вида

#. ~ Start name for scenario ‘%s’

Их лучше исправить на
#. ~ Starting location for scenario ‘%s’

Не пойму только, что за "hoose".
Можно посмотреть в английской версии, что у него одето на ногах при старте.

Да описания сценариев попробую исправить.

Можно посмотреть в английской версии, что у него одето на ногах при старте.
Тоже об этом думал, но там только набедренная повязка (loincloth) да портянки (foot rags).

UPD. Нашёл, что это вроде как старинное написание слова “house”. Но смысл такого значения как-то ускользает…

[quote=“Arex, post:282, topic:1584”]Вроде бы нет, поскольку он может меняться после перезаливки шаблона перевода. Листать действительно не очень удобно, но можно пользоваться различными фильтрами в строке поиска. Достаточно щёлкнуть в ней курсором мыши и выбрать нужный.[/quote]Это знаю, спасибо.

Как перевести два ганблейда?
gunswords
gunknives

Пистомечь
Пистокинжал
Не смотриться

Меч-револьвер
Кинжал-револьвер

Пока сделал второй вариант. Если придумаете вариант понормальнее поменяю.

Еще есть разночтения в переводе аббревиатуры S&W. Имхо переводить ее как СиВ малость непривычно… Предлагаю заменить на оригинал S&W

рискну предположить что это шуз то есть обувка. возможно какой-то просторечный вариант. тем более раз игра из америки - то может быть даже какой-то деревенский диалект. а-ля реднековский. а тама они так говорят что поймет их только такой же реднек - сами почитайте на лурке статью о реднеках. черт ногу сломит в их местечковых диалектах.

[quote=“Aquilo, post:288, topic:1584”]Как перевести два ганблейда?
gunswords
gunknives

Пистомечь
Пистокинжал
Не смотриться

Меч-револьвер
Кинжал-револьвер

Пока сделал второй вариант. Если придумаете вариант понормальнее поменяю.

Еще есть разночтения в переводе аббревиатуры S&W. Имхо переводить ее как СиВ малость непривычно… Предлагаю заменить на оригинал S&W[/quote]

неодушевленные существительные мужского рода - насколько мне известно - как правило не имеют на конце мягкого знака. царь - имеет (ибо одушевленное и притом заимствованное). меч, мяч - НЕ имеют. картечь, печь - имеет ибо “она”.

а перевести ганблейд - огнестрельный клинок - разве не вариант?
и Боже вас упаси от всякого рода 3.14-3D0мечей и прочих свинтопрульных извращений.

хотя - по аналогии с мечом-кладенцом, если непременно есть желание посвинтопрульничать.
предлагаю вариант - меч-огнестрел кинжал-огнестрел. четко и ясно.

#. ~ Miss message for effect(s) 'Slowed, Slowed, Slowed, Slowed, Slowed, #. Sluggish, Sluggish, Sluggish, Sluggish, Sluggish, Partially Paralyzed, #. Partially Paralyzed, Partially Paralyzed, Partially Paralyzed, Partially #. Paralyzed, Totally Paralyzed, Totally Paralyzed, Totally Paralyzed, Totally #. Paralyzed, Totally Paralyzed'. #: lang/json/effects_from_json.py msgid "You feel stiff."
Похоже, написано для тех, кто не понимает с первого раза. =)

И да, раз пошла такая пьянка, может стоит ещё добавить для самих названий всякие “#. ~ Effect name.”, “#. ~ Mutation name.”, “#. ~ Ammo name.” и т.д.?

Еще есть разночтения в переводе аббревиатуры S&W. Имхо переводить ее как СиВ малость непривычно... Предлагаю заменить на оригинал S&W
Однозначно. В крайнем случае "Смитт и Вестон".
Похоже, написано для тех, кто не понимает с первого раза. =) И да, раз пошла такая пьянка, может стоит ещё добавить для самих названий всякие "#. ~ Effect name.", "#. ~ Mutation name.", "#. ~ Ammo name." и т.д.?
А разве их нет? о_О

Именно что сами названия не помечены. Они есть только у категорий мутаций (“#. ~ Mutation class name”) да названия профессий помечены через контекст (msgctxt “profession_female”). И всё.

Чтобы было наподобие:

#. ~ Ammo name. #: lang/json/AMMO_from_json.py msgid "battery" msgid_plural "batteries" ...

В идеале бы ещё отметить все звуки, но это вообще из раздела несбыточного…

Агась. Ну в переводе я трачу чуть больше времени на проверку орфографии. Но пистомечъ был добавлен больше для шутки, вряд ли многие бы за него “проголосовали”.

[quote=“vivat, post:290, topic:1584”]а перевести ганблейд - огнестрельный клинок - разве не вариант?
и Боже вас упаси от всякого рода 3.14-3D0мечей и прочих свинтопрульных извращений.[/quote]
Ели прочел…

[quote=“vivat, post:290, topic:1584”]хотя - по аналогии с мечом-кладенцом, если непременно есть желание посвинтопрульничать.
предлагаю вариант - меч-огнестрел кинжал-огнестрел. четко и ясно.[/quote]
меч-огнестрел/кинжал-огнестрел подходят больше чем меч-револьвер/кинжал-револьвер (там нет барабана, а меч-пистолет подходит еще меньше ибо магазина и слотов под моды там нет).

Значит либо:
огнестрельный меч / огнестрельный кинжал
либо
меч-огнестрел / кинжал-огнестрел

Я за второй вариант, есть еще голоса/варианты?

Спасибо.

Спасибо.[/quote]
Всегда пожалуйста. :wink: Не понравилось - вернул, как было. И ХиК тоже вернулся в H&K.

[quote=“Aquilo, post:295, topic:1584”]меч-огнестрел/кинжал-огнестрел подходят больше чем меч-револьвер/кинжал-револьвер (там нет барабана, а меч-пистолет подходит еще меньше ибо магазина и слотов под моды там нет).

Значит либо:
огнестрельный меч / огнестрельный кинжал
либо
меч-огнестрел / кинжал-огнестрел

Я за второй вариант, есть еще голоса/варианты?[/quote]
По-моему тоже, второй лучше, хоть и далёк от идеала. Но лучше я ничего не придумал.

меч-огнестрел кинжал-огнестрел. четко и ясно.
+

++
Только между прочим хотел бы обратить внимание, что предметы, название которых мы обсуждаем, - из модов. Неизвестно, сколько народу будут ими пользоваться, и будут ли вообще.
А в это время в самой Кате полным-полно недопереведенного контента…

[quote=“Valiant, post:298, topic:1584”]Только между прочим хотел бы обратить внимание, что предметы, название которых мы обсуждаем, - из модов. Неизвестно, сколько народу будут ими пользоваться, и будут ли вообще.
А в это время в самой Кате полным-полно недопереведенного контента…[/quote]
На мой взгляд - не важно, что из модов, зачастую моды вливаются в основной контент игры. А общий процент перевода медленно, но верно повышается.

++
Только между прочим хотел бы обратить внимание, что предметы, название которых мы обсуждаем, - из модов. Неизвестно, сколько народу будут ими пользоваться, и будут ли вообще.
А в это время в самой Кате полным-полно недопереведенного контента…[/quote]

ну вот. Ржевский пришел и все опошлил. :frowning:

:slight_smile:

При наличии разных видов патронов попытка перезарядить выдает следующее:


С настоящими патронами то же самое.