Я видел, что они есть, но сколько - не считал. Пока до них не дошёл. Но фамилий было чуть больше сотни.
Хотя у меня после перевода тоже будет меньше трёх тысяч - удалю получившиеся дубликаты.
Вообще, планирую файл закончить на выходных.
Я видел, что они есть, но сколько - не считал. Пока до них не дошёл. Но фамилий было чуть больше сотни.
Хотя у меня после перевода тоже будет меньше трёх тысяч - удалю получившиеся дубликаты.
Вообще, планирую файл закончить на выходных.
Если пришлешь готовый файл, я запилю скрипт сравнения, и буду делать обновления полуавтоматичеком режиме.
Дошёл до женских имён. В русском переводе их 106, в оригинале - 4275. Так что выискивать соответствие переводов - бессмысленное занятие, проще заново перевести, меньше времени уйдёт.
Берет неверное множественное число:
Я эту строку заметил еще неделю назад.
Её рчень сложно пофиксить по несколький причинам.
Её наверно можно пофиксить, но это займет очень много времени.
Я поправил сам перевод - теперь получается “Время созревания %s - %s.” То есть, например, "время созревания вишен (персиков, яблок, абрикосов) - лето. Заодно решается вопрос со склонением сезонов.
Второе: я подозреваю, что длинные названия (в данном примере - говядина) вызывают смещение текста в окне морали:
Я читал в рекомендациях переводчикам, что можно конструкции вида “%s любит %s” заменять на эквивалентные “%1$s любит %2$s”. Но трансифекс ругается, говорит, что в оригинале нет никаких “%1$s”.
поправил сам перевод - теперь получается "Время созревания %s - %s." То есть, например, "время созревания вишен (персиков, яблок, абрикосов) - лето.Хорошо. Я сам, подумав минут 10, ничего не придумал.
Второе: я подозреваю, что длинные названия (в данном примере - говядина) вызывают смещение текста в окне морали:Когда примут пред. PR, займусь этим.
Я читал в рекомендациях переводчикам, что можно конструкции вида "%s любит %s" заменять на эквивалентные "%1$s любит %2$s". Но трансифекс ругается, говорит, что в оригинале нет никаких "%1$s".Строки должны быть прописаны в шаблоне (.po) иначе никак. Что бы они попали в шаблон, нужно их исправлять в исходном коде. Можешь написать сюда сами строки и каком они файле, я исправлю.
Блин, так сразу и не вспомнишь. Помню, что в нескольких местах было. Чтобы не дергать тебя (ничего, что на “ты”?) каждый раз, когда я найду такого рода строку , объясни, пожалуйста, порядок действий. Я так понимаю, надо просто изменить ru.po, где нужно, и за’PR’ить измененный вариант, или как?
Ну смотри на примере тех самых вишен…
Эта строка в шаблоне значится как:
Как же в шаблоне прописано, что строка взята из файла src/iexamine.cpp. Transifex тоже пишет имя файла.
Да такая сторка существует: https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/blob/master/src/iexamine.cpp#L2199
Теперь, что бы исправить нужно сделать отдельный PR, с исправлением строки. Также нужно обновить шаблон перевода.
шаблон обновляется скриптом lang/update-pot.sh. После того как шаблон измениться (разработчики примут PR), его через какое-то время подхватят transifex и launchpad и
строкой, типа “%1$s…” можно будет пользоваться по назаначению. К сожалению, почему-то, шаблон обновляется только мной. Видимо, потому что скрипт обновления работает только на Linux.
К сожалению, разработчики иногда медленно принимают подобные PR. Например, обновление шаблона уже 3-й день висит. https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/pull/13333
Ну, значит, я тоже шаблон обновить не смогу, так как Линухи и у меня нет.
Уточняющий вопрос, по тем же вишням: я могу совершенно спокойно в iexamine.cpp msgid "%s ripen in %s."
заменить на msgid "%1$s ripen in %2$s."
и все, можно начинать делать PR?
PR готов.
Либо можно просто изменить строку и ждать когда кто-нить другой обновит шаблон(я делаю по понедельникам).
Блин, так сразу и не вспомнишь. Помню, что в нескольких местах было. Чтобы не дергать тебя (ничего, что на “ты”?) каждый раз, когда я найду такого рода строку , объясни, пожалуйста, порядок действий. Я так понимаю, надо просто изменить ru.po, где нужно, и за’PR’ить измененный вариант, или как?[/quote]
Например, строки вида “%s’s %s”. Сейчас таких 12:
msgid “There’s no room in your %s’s %s for that, it’s too bulky!”
msgid “You put several items in the %s’s %s.”
msgid “You open the %s’s %s.”
msgid “%s takes %s’s %s.”
msgid “Someone takes %s’s %s.”
msgid “You disarm %s’s %s using your whip!”
msgid “You repair the %s’s %s.”
msgid “The %s’s %s runs over %s.”
msgid “The %s’s %s runs over something.”
msgid “The %s’s %s breaks into pieces!”
msgid “The %s’s %s is torn off!”
msgid “The %s’s %s is destroyed!”
А по поводу ru.json, что-то я недооценил свою занятость и переоценил энтузиазм. Планирую закончить только на следующей неделе.
[quote=“LazyCat-rus, post:273, topic:1584”]1. Меняешь строку в в файле ( “%s ripen in %s.” = “%1$s ripen in %2$s.”)
2. Обновляешь шаблон ( lang/update_pot.sh)[/quote]
То есть никакие переменные больше менять не надо? Только в самой локализуемой строке подставить числительные в переменные?
Ну, значит, я тоже шаблон обновить не смогу, так как Линухи и у меня нет.Ну ты можешь скастовать меня в свой PR в github'e при помощи @VlasovVitaly . Я сделаю на твой PR свой PR с обвлениями шаблона, тебе потом только кнопочку merge нажать надо будет.
То есть никакие переменные больше менять не надо? Только в самой локализуемой строке подставить числительные в переменные?Не совсем до конца понял вопрос. В оригинале они должны идти по порядку %1$s %2$d %3$f %4$s и т.д. А самом переводе можно менять как хочешь %3$f %4$s %2$d %1$s Сами переменные, которые подставляются в эту строку менять, разумеется не надо. Да и еще, если изменяешь подобные строки в исх. коде, то надо писать комментарии gettext (//~) в какой аргумент что подставляется. Например было: исх.код ..."%s %s" ... исх.код Стало //~ %1$s - item name, %2$s - monster name исх.код ...%1$s %2$s... исх.код
Могу предположить что “упаковка сигарет” 1 объем 20 шт должна называться пачкой…
Как можно присоединиться к переводу?
Логин на трансе совпадает
Кинул инвайт. Вообще у нас можно присоединятся всем, незнаю где делается правда.
Спасибо, понял почему сигарет упаковка а не пачка…
Правельно ли я понимаю что мастер это последняя эксперементалка, а С - стабилка7
все верно
15130
atomic
атомный
Возможно стоит добавить пробел на конце записи? А то сейчас после модификации предмет выглядит как:
атомныйфонарик
атомныйвибратор
ЗЫ В оригинале есть пробел. (я не могу редактировать подтвержденные варианты)
ЗЗЫ А можно както искать строку по ид? Или только листать?