Обсуждение перевода

Пофиксил Максимальные заряды с duct tape(PR). Думаю пусть оно называется как сейчас “клейкая лента”.

Также обратите внимание, что со след. одновлением transifex
Сообщения типа “Maximum bla-bla %s” надо переодить так: “Максимум бла-бла типа %s”. Если поставить “типа ‘%s’” в конце, то перевод будет выглядеть адекватно.

В коммитах видел добавление комментариев к описаниям боевых искусств. Можно подобные добавить к описаниям предметов и мутаций?

А вот почему перестало работать множественное число типа зарядов, я так и не понял…

В коммитах видел добавление комментариев к описаниям боевых искусств. Можно подобные добавить к описаниям предметов и мутаций?
Ну к предметам уже есть(как раз в этом PR), а мутациям скоро будет.
А вот почему перестало работать множественное число типа зарядов, я так и не понял...
Если ты про последний PR, то там все просто: строка типа зарядов не передавалась в функцию gettext(). Плюс к этому, типы зарядов могут быть только в ед. числе. Я долго пытался втыкнуть именно в эту особенность. Есть типы амуниции, например "картечь" (клейкая лента тоже тип), а есть непосредственно амуниция, например "зажигательная картеч" или "клейкая лента от мух" и т.д. Так вот в описании к ящику инструментов говорится, что он может содержать в себе 200 зарядов [u]типа[/u] "клейкая лента, а там уже пофиг какая именно это клейкая лента. По иронии судьбы предмет с типом "клейкая лента" всего один — "клейкая лента".

Не могу найти для перевода на Transifex фразу, появляющуюся после смерти:

Это сообщение еще долго не будет.
Во-первый, оно жестко связано с фракциями, а их пока нет смысла переводить.
Во-вторых, в том же блоке есть длинные сообщения которые разбиты на строки:
"строка1"
"строка2"
"строка3"
Они склеиваются и центруются на экране с помощью пробелов. Причем пробелы уже в строках.
В общем, это лютый геморой. Когда будет совсем нечего делать — я их добавлю.

А ещё при выборе в настройках системного языка не отображается локализованные логотип, MOTD и титры.
При выборе русского напрямую всё локализовано. Хотя, возможно, об этом надо было в баги писать…

По какой-то причине в русской версии нормально не работает выбор случайного названия мира. Все попытки дать случайное название приводят к одному результату - даётся название "Том". На английском все работает как надо.
Это не ошибка. Все имена миров беруться из файла data/names/ru.json Там нет ниодного значения с типом "word" и выбирается fallback-значение: Том. В английской версии таких названий полно.

Соответственно, что бы названия работали можно пойти двумя путями.

  1. Я могу симпортировать английские имена на transifex и при обновлениях перевода добавлять их в data/names/ru.json
    Проблема в том, что в файле содержаться имена миров, игроков, фамилий и т.д. В transifex надо будет либо разбивать на отдельные
    ресурсы, либо добавлять имена с комментариями.
  2. Вы можете накидать сюда штук 20 НЕ наркоманских названий и я их добавлю.

Я могу реализовать оба варианта.

А ещё при выборе в настройках системного языка не отображается локализованные логотип, MOTD и титры. При выборе русского напрямую всё локализовано. Хотя, возможно, об этом надо было в баги писать...
Это баг. Более того это то, что называют "wontfix". Это связано с особенностями ОС WIndows(кто-бы сомневался). Не буду нагружать тех. подробностями, просто поверьте.

Здорово, описания появились.

Кстати, Антон Виталий, неужели последняя форма множественного числа теперь где-то используется? Уже не первый раз её изменяешь.

P.S. Ой, вопрос не по адресу. Это Виталий изменил.

Тупо привычка.
НО! я нашел уже 2 строки где, в теории может использоваться. Если я их найду снова, то проверю какое значение подставляется.

[quote=“LazyCat-rus, post:251, topic:1584”]Тупо привычка.
НО! я нашел уже 2 строки где, в теории может использоваться. Если я их найду снова, то проверю какое значение подставляется.[/quote]
В общем, скажи, если что получится. Я могу переделать весь перевод под нужный стандарт.

А по поводу фракций, их что, собираются скоро переписывать? Почему нет смысла переводить?

Не знаю, просто не охота возиться с ними.

[quote=“LazyCat-rus, post:248, topic:1584”]Это не ошибка. Все имена миров беруться из файла data/names/ru.json
Там нет ниодного значения с типом “word” и выбирается fallback-значение: Том. В английской версии таких названий полно.

Соответственно, что бы названия работали можно пойти двумя путями.

  1. Я могу симпортировать английские имена на transifex и при обновлениях перевода добавлять их в data/names/ru.json
    Проблема в том, что в файле содержаться имена миров, игроков, фамилий и т.д. В transifex надо будет либо разбивать на отдельные
    ресурсы, либо добавлять имена с комментариями.
  2. Вы можете накидать сюда штук 20 НЕ наркоманских названий и я их добавлю.

Я могу реализовать оба варианта.[/quote]
Второй вариант предпочтительнее и проще. Но пока все мое внимание уходит на поиск ошибок. Так что пока в принципе ничего страшного, что нет случайных названий, пущай игроки сами придумывают :slight_smile:

[quote=“LazyCat-rus, post:248, topic:1584”]Это не ошибка. Все имена миров беруться из файла data/names/ru.json
Там нет ниодного значения с типом “word” и выбирается fallback-значение: Том. В английской версии таких названий полно.

Соответственно, что бы названия работали можно пойти двумя путями.

  1. Я могу симпортировать английские имена на transifex и при обновлениях перевода добавлять их в data/names/ru.json
    Проблема в том, что в файле содержаться имена миров, игроков, фамилий и т.д. В transifex надо будет либо разбивать на отдельные
    ресурсы, либо добавлять имена с комментариями.
  2. Вы можете накидать сюда штук 20 НЕ наркоманских названий и я их добавлю.

Я могу реализовать оба варианта.[/quote]
А можно кому-то (например мне) один раз перевести английский файл names\en.json, выкинув самые дикие варианты, заменить ru.json и больше к этому не возвращаться. А то, например, в текущем переводе имена инвесторов почему-то все “unisex”.

В общем, если никто не против, я начну его готовить.

[quote=“Arex, post:255, topic:1584”]А можно кому-то (например мне) один раз перевести английский файл names\en.json, выкинув самые дикие варианты, заменить ru.json и больше к этому не возвращаться. А то, например, в текущем переводе имена инвесторов почему-то все “unisex”.

В общем, если никто не против, я начну его готовить.[/quote]
Я только за.

Тем временем чирканул им в Git, что идея использовать английские омонимы в разных местах - плохая, негодная. А то пока у нас получается:
,
потому что слово “cat” используется и как обозначение животного, и как сокращение от “category”. Но на данный момент не имеется возможности определить, в каких случаях какой перевод использовать.

Я только за.
Пишите все и всё. Также имена тоже можно.

Кошка это пять. На самом деле проблему легко решить с помощью контекстов перевода. Исправлю на неделе или в понедельник. Только не могу придумать короткое русское слово, обозначющее “категория”.

Загуглил “категория синонимы”. Выдало: “вид, род, разновидность, класс, разряд, тип, группа, порода”. Тип или группа здесь, имхо, наиболее подходящие.

Угу, сейчас перевожу 3000 фамилий. Впрочем, это фигня, в Towns их было раза в 4 больше. :slight_smile:

[quote=“Valiant, post:256, topic:1584”]Тем временем чирканул им в Git, что идея использовать английские омонимы в разных местах - плохая, негодная. А то пока у нас получается:
,
потому что слово “cat” используется и как обозначение животного, и как сокращение от “category”. Но на данный момент не имеется возможности определить, в каких случаях какой перевод использовать.[/quote]
А через контекст их разделить нельзя?

Najera
Какая говорящая испанская фамилия! =) Подходит к концу вторая тысяча, и этот вопрос возникает у меня всё чаще. :D

Сразу хочу предостеречь от бесполезной работы.
Большинство имен уже было переведено https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/blob/master/data/names/ru.json

На всякий случай…