Для того что бы это заработало нужно менять строку “Plural-forms” в po-файле. Transifex (как я понял, надо перепроверить) не даст так сделать. Как следствие, при изменении множественных форм, придется менять весь перевод? или нет?
Я уверен, что в функциях множественного времени никогда не будет дробных чисел. Так что, в теории, четвёртое поле можно без проблем задействовать. Только первое поле и так поддерживает все возможные варианты.
Из твоих же примеров:
msgid “%d OTHER FOUND…” - не понял… нужен контекст. (вообще скорее всего эту строку надо пофиксить, бред какой-то)
msgstr[0] “Указывая в вашу сторону, %s производит %d раздражающий писк.” (один раздражающий писк, двадцать один раздражающий писк, тридцать один раздражающий писк)
msgstr[0] “Двигатели (%s) заводятся.” - (один двигатель, двадцать один двигатель, тридцать один двигатель)
msgstr[0] “Зависимости: %s\n” ( одна зависимость, двадцать одна зависимость)
В-общем, msgstr[3] можно менять как угодно, Но msgstr[0] должен соответствовать форме один, двадцать один, и т.д.
Когда буду обновлять переводы, гляну возможность добавления языка со “своими” plural-form
кхе-кхе
так значит 9х19FMJ у нас со 115-граммовой пулей?
ого. она должна прям-тки ШИБАТЬ - халков должно сносить с места при встрече с ней.
может всетки 115 гран? то есть “со 115-грановой пулей”.
пофиксить трэба
я тут краем глаза в конвертор величин глянул - тю… пулька-то всего около 7.5грамм. даже не 9 граммов, те, что в сердце.
но желание польстить - оценил. но лучше б тогда калибр в дюймах бы показали - величина б вышла куда больше в чужих-то руках знамо что больше
а чо - калибр 38. просто 38 и все. зато кажется что много.
ладно - это я вестимо буффонаду разыгрываю.
[quote=“vivat, post:223, topic:1584”]кхе-кхе
так значит 9х19FMJ у нас со 115-граммовой пулей?
ого. она должна прям-тки ШИБАТЬ - халков должно сносить с места при встрече с ней.
может всетки 115 гран? то есть “со 115-грановой пулей”.
пофиксить трэба[/quote]
Видимо переводчик не обратил внимание на порядок величин. А 115gr может быть и граммами и гранами.
В общем, исправил. через несколько часов можно взять отсюда свежий перевод.
Ладно, подожду. Но, в принципе, нам настройки transifex не указ, достаточно перед компиляцией mo-файла поменять формулу на нужную. Хотя при этом возможны небольшие проблемы с сохранением некоторых строк через веб-интерфейс.
кстати - думаю имеет право на бытие.
есть старая форма - грезной - грязный. ну помните мультик той же про (да блин склероз!!!) Ваньку Грезного.[/quote]
Да не, там первоначально было “костяной”, просто буква потом потерялась. По крайней мере, я вчера самолично поменял “костяной клей” на “костный” в стабильной 0.C.
Кстати, может быть уже пора удалить перевод версии 0.A? Устарела лна уже давно, а искажения в память переводов вносит значительные - там почти не было форм множественного числа и разделения по полу.
Есть ещё один древний баг локализации (минимум полгода): На экране фракций не везде выводится перевод, хотя текст весь текст переведён.
А чем “клейкая лента” лучше “монтажного скотча”?
Просто “duct tape” - это конкретный вид клейкой ленты для герметизации труб отопления или воздуховодов, так называемая “Сантехническая клейкая лента” или “(де)монтажный скотч”.
У меня на последних версиях перевода и игры срабатывает ещё на “комбинированное ружьё”, “дробовик для самопала”, “дробовик для комбинированного ружья”, “боеприпас-пустышка”, “Kel-Tec KSG” “второй магазин для KSG”, “револьвер Ле Ма” и “дробовик для револьвера Ле Ма”.
[quote=“Arex, post:233, topic:1584”]А чем “клейкая лента” лучше “монтажного скотча”?
Просто “duct tape” - это конкретный вид клейкой ленты для герметизации труб отопления или воздуховодов, так называемая “Сантехническая клейкая лента” или “(де)монтажный скотч”.[/quote]
В принципе, особо ничем. Руководствовался следующим: 1) не нравится использовать имена собственные, ставшие именами нарицательными (“ксерокс” вместо “копировальной машины”, “памперс” вместо “подгузников” и т.д), поэтому и “скотч” туда же;
2) как я понял, судя по англовики, duct tape - это в целом клейкая лента, как тип, со множеством применений, и для сантехнических работ, и для любых других. Можно перевести как "[клейкая] лента на duct (тип ткани, на которую наносится клеящее вещество).
Если не нравится, можно без проблем вернуть обратно на “монтажный скотч”.
[quote=“Valiant, post:236, topic:1584”]Руководствовался следующим: 1) не нравится использовать имена собственные, ставшие именами нарицательными (“ксерокс” вместо “копировальной машины”, “памперс” вместо “подгузников” и т.д), поэтому и “скотч” туда же;
2) как я понял, судя по англовики, duct tape - это в целом клейкая лента, как тип, со множеством применений, и для сантехнических работ, и для любых других. Можно перевести как "[клейкая] лента на duct (тип ткани, на которую наносится клеящее вещество).
Если не нравится, можно без проблем вернуть обратно на “монтажный скотч”.[/quote]
В принципе, я с таким подходом согласен и против подобных слов-паразитов, но, на мой взгляд, понятие “клейкая лента” слишком общо, а все более-менее точные сущеществующие переводы слишком длинные (“тканево-полимерная лента”, "демонтажная/сантехническая/армированная/технологическая клейкая лента, “тканево-армированная липкая лента”). Надо тогда подобрать или придумать какое-нибудь достаточно краткое название (наподобие изоленты).
P.S. Переправил “монтажный скотч” на “монтажную ленту”, чтобы народ не сильно удивлялся метаморфозам. =)
Фракции фиксить не буду, так как они не стабильны и смысла нет на них тратить время.
Сообщение про максимальное количество зарядов в след. раз времени не хватило.
Прозрел от бага с nearby fire.
Оказывается в некоторые json-файлы ввели новое поле(причем походу давно) “name plural” с значением “none”. А парсер не изменили…
Соответственно, при обновлении pot-файла туда записывалось
msgid "nearby fire"
msg_plural "none"
Соответственно в transifex надо было искать не по “nearby fire”, а по “none”. Причем нашлось бы много значений. Но ни одно не работало, т.к. исходный код запрашивал ед. число, а в переводе хранились множественные. :р Такте дела.
Btw, в шаблоне еще осталось это:
[quote=“LazyCat-rus, post:232, topic:1584”]Ну это прям классика =) Когда в функцию перевода передаётся пустая строка, она выдаёт такой вывод. Ошибка в исходном коде надо искать. Исправлю.
Есть пара-тройка вопросов:
Версии игры и перевода последние?
Срабатывает только на “комбинированый самопал”?
Срабатывает только “Подвыпивший”?[/quote]
до сих пор никак себе на ум не возьму - а что вывод небуферизированный?
блин ввести буферизированный вывод - и он пофиксит кучу косяков.
в принципе способен победить черный экран после альт-таба с другого приложения на игру если она не в честнотекстовом фуллскрине. я имею в виду аппаратный текстовый режим экрана а не эмуляцию текстового режима экрана в графике.
По какой-то причине в русской версии нормально не работает выбор случайного названия мира. Все попытки дать случайное название приводят к одному результату - даётся название “Том”. На английском все работает как надо.