Обсуждение перевода


#221

Я вроде бы уже писал выше… Хочу попробовать закрепить четвёртую форму за единственным числом, поскольку дроби у нас всё равно не используются. То есть последняя форма будет полностью соответствовать английскому one, а в первой останутся 21, 31, …

Ниже приведу примеры, которые уже сейчас используются в переводе.

msgid "%d OTHER FOUND..."
msgid_plural "%d OTHERS FOUND..."
msgstr[0] "НАЙДЕНЫ ДРУГИЕ %d"
msgstr[1] "НАЙДЕНЫ ДРУГИЕ %d"
msgstr[2] "НАЙДЕНЫ ДРУГИЕ %d"
msgstr[3] "НАЙДЕН ДРУГОЙ %d"

msgid "Pointed in your direction, the %s emits an IFF warning beep."
msgid_plural ""
"Pointed in your direction, the %s emits %d annoyed sounding beeps."
msgstr[0] "Указывая в вашу сторону, %s производит %d раздражающий писк."
msgstr[1] "Указывая в вашу сторону, %s производит %d раздражающих писка."
msgstr[2] "Указывая в вашу сторону, %s производит %d раздражающих писков."
msgstr[3] "Указывая в вашу сторону, %s производит предупреждающий писк."

msgid "The corpse is thoroughly pulped."
msgid_plural "The corpses are thoroughly pulped."
msgstr[0] "Трупы основательно разбиты."
msgstr[1] "Трупы основательно разбиты."
msgstr[2] "Трупы основательно разбиты."
msgstr[3] "Труп основательно разбит."

msgid "The %s's engine starts up."
msgid_plural "The %s's engines start up."
msgstr[0] "Двигатели (%s) заводятся."
msgstr[1] "Двигатели (%s) заводятся."
msgstr[2] "Двигатели (%s) заводятся."
msgstr[3] "Двигатель (%s) заводится."

msgid "The %s's engine fails to start."
msgid_plural "The %s's engines fail to start."
msgstr[0] "Двигатели (%s) не заводятся."
msgstr[1] "Двигатели (%s) не заводятся."
msgstr[2] "Двигатели (%s) не заводятся."
msgstr[3] "Двигатель (%s) не заводится."

msgid "Dependency: %s\n"
msgid_plural "Dependencies: %s\n"
msgstr[0] "Зависимости: %s\n"
msgstr[1] "Зависимости: %s\n"
msgstr[2] "Зависимости: %s\n"
msgstr[3] "Зависимость: %s\n"

msgid "Technique:"
msgid_plural "Techniques:"
msgstr[0] "Техники:"
msgstr[1] "Техники:"
msgstr[2] "Техники:"
msgstr[3] "Техника:"

msgid "There's no room in your inventory for the %s."
msgid_plural "There's no room in your inventory for the %s."
msgstr[0] "В вашем инвентаре нет места для вещей (%s)."
msgstr[1] "В вашем инвентаре нет места для вещей (%s)."
msgstr[2] "В вашем инвентаре нет места для вещей (%s)."
msgstr[3] "В вашем инвентаре нет места для вещи (%s)."

#222

Для того что бы это заработало нужно менять строку “Plural-forms” в po-файле. Transifex (как я понял, надо перепроверить) не даст так сделать. Как следствие, при изменении множественных форм, придется менять весь перевод? или нет?

Я уверен, что в функциях множественного времени никогда не будет дробных чисел. Так что, в теории, четвёртое поле можно без проблем задействовать. Только первое поле и так поддерживает все возможные варианты.
Из твоих же примеров:
msgid “%d OTHER FOUND…” - не понял… нужен контекст. (вообще скорее всего эту строку надо пофиксить, бред какой-то)
msgstr[0] “Указывая в вашу сторону, %s производит %d раздражающий писк.” (один раздражающий писк, двадцать один раздражающий писк, тридцать один раздражающий писк)
msgstr[0] “Двигатели (%s) заводятся.” - (один двигатель, двадцать один двигатель, тридцать один двигатель)
msgstr[0] “Зависимости: %s\n” ( одна зависимость, двадцать одна зависимость)

В-общем, msgstr[3] можно менять как угодно, Но msgstr[0] должен соответствовать форме один, двадцать один, и т.д.
Когда буду обновлять переводы, гляну возможность добавления языка со “своими” plural-form


#223

кхе-кхе :slight_smile:
так значит 9х19FMJ у нас со 115-граммовой пулей? :slight_smile:
ого. она должна прям-тки ШИБАТЬ - халков должно сносить с места при встрече с ней. :slight_smile:
может всетки 115 гран? :wink: то есть “со 115-грановой пулей”.
:slight_smile: пофиксить трэба

я тут краем глаза в конвертор величин глянул - тю… пулька-то всего около 7.5грамм. даже не 9 граммов, те, что в сердце.

но желание польстить - оценил. но лучше б тогда калибр в дюймах бы показали - величина б вышла куда больше :slight_smile: в чужих-то руках знамо что больше :wink:
а чо - калибр 38. просто 38 и все. :slight_smile: зато кажется что много.
ладно - это я вестимо буффонаду разыгрываю.

ну - надеюсь в след билде пофиксят.


#224

[quote=“vivat, post:223, topic:1584”]кхе-кхе :slight_smile:
так значит 9х19FMJ у нас со 115-граммовой пулей? :slight_smile:
ого. она должна прям-тки ШИБАТЬ - халков должно сносить с места при встрече с ней. :slight_smile:
может всетки 115 гран? :wink: то есть “со 115-грановой пулей”.
:slight_smile: пофиксить трэба[/quote]
Видимо переводчик не обратил внимание на порядок величин. А 115gr может быть и граммами и гранами.
В общем, исправил. через несколько часов можно взять отсюда свежий перевод.

Ладно, подожду. Но, в принципе, нам настройки transifex не указ, достаточно перед компиляцией mo-файла поменять формулу на нужную. Хотя при этом возможны небольшие проблемы с сохранением некоторых строк через веб-интерфейс.


#225

кстати - думаю имеет право на бытие.
есть старая форма - грезной - грязный. ну помните мультик той же про (да блин склероз!!!) Ваньку Грезного.


#226

кстати - думаю имеет право на бытие.
есть старая форма - грезной - грязный. ну помните мультик той же про (да блин склероз!!!) Ваньку Грезного.[/quote]
Да не, там первоначально было “костяной”, просто буква потом потерялась. По крайней мере, я вчера самолично поменял “костяной клей” на “костный” в стабильной 0.C.


#227

Кстати, может быть уже пора удалить перевод версии 0.A? Устарела лна уже давно, а искажения в память переводов вносит значительные - там почти не было форм множественного числа и разделения по полу.


#228

Да. Удалю.

В конце октября сайт heresy.soapfire.ru закроется. Точнее закроется хостинг. Буду куда-нибудь переезжать.


#229


По каким-то причинам не берет русский вариант.
В Transifex:
оригинал - Maximum charges of %s.
перевод - Максимум зарядов %s.


#230

Ошибка в исходном коде игры. Исправлю.


#231


Проблема тоже в коде, я думаю.
В Transifex вообще нет такого пункта.


и

Виталий еще вот, похоже, намудрил.


#232

Ну это прям классика =) Когда в функцию перевода передаётся пустая строка, она выдаёт такой вывод. Ошибка в исходном коде надо искать. Исправлю.

Есть пара-тройка вопросов:

  1. Версии игры и перевода последние?
  2. Срабатывает только на “комбинированый самопал”?
  3. Срабатывает только “Подвыпивший”?

#233

Есть ещё один древний баг локализации (минимум полгода): На экране фракций не везде выводится перевод, хотя текст весь текст переведён.

А чем “клейкая лента” лучше “монтажного скотча”?
Просто “duct tape” - это конкретный вид клейкой ленты для герметизации труб отопления или воздуховодов, так называемая “Сантехническая клейкая лента” или “(де)монтажный скотч”.


#234

У меня на последних версиях перевода и игры срабатывает ещё на “комбинированное ружьё”, “дробовик для самопала”, “дробовик для комбинированного ружья”, “боеприпас-пустышка”, “Kel-Tec KSG” “второй магазин для KSG”, “револьвер Ле Ма” и “дробовик для револьвера Ле Ма”.


#235

[quote=“LazyCat-rus, post:232, topic:1584”]Есть пара-тройка вопросов:

  1. Версии игры и перевода последние?
  2. Срабатывает только на “комбинированый самопал”?
  3. Срабатывает только “Подвыпивший”?[/quote]
  4. Версию всегда последнюю экспериментальную использую.
  5. Я только здесь обнаружил, но в принципе особо не искал. Ниже Arex написал, где это встречалось.
  6. См. 2 ответ. Как только обнаруживал хотя бы один такой момент, сразу его выкладывал. Возможно, сегодня поищу целенаправленно.

#236

[quote=“Arex, post:233, topic:1584”]А чем “клейкая лента” лучше “монтажного скотча”?
Просто “duct tape” - это конкретный вид клейкой ленты для герметизации труб отопления или воздуховодов, так называемая “Сантехническая клейкая лента” или “(де)монтажный скотч”.[/quote]
В принципе, особо ничем. Руководствовался следующим: 1) не нравится использовать имена собственные, ставшие именами нарицательными (“ксерокс” вместо “копировальной машины”, “памперс” вместо “подгузников” и т.д), поэтому и “скотч” туда же;
2) как я понял, судя по англовики, duct tape - это в целом клейкая лента, как тип, со множеством применений, и для сантехнических работ, и для любых других. Можно перевести как "[клейкая] лента на duct (тип ткани, на которую наносится клеящее вещество).
Если не нравится, можно без проблем вернуть обратно на “монтажный скотч”.


#237

[quote=“Valiant, post:236, topic:1584”]Руководствовался следующим: 1) не нравится использовать имена собственные, ставшие именами нарицательными (“ксерокс” вместо “копировальной машины”, “памперс” вместо “подгузников” и т.д), поэтому и “скотч” туда же;
2) как я понял, судя по англовики, duct tape - это в целом клейкая лента, как тип, со множеством применений, и для сантехнических работ, и для любых других. Можно перевести как "[клейкая] лента на duct (тип ткани, на которую наносится клеящее вещество).
Если не нравится, можно без проблем вернуть обратно на “монтажный скотч”.[/quote]
В принципе, я с таким подходом согласен и против подобных слов-паразитов, но, на мой взгляд, понятие “клейкая лента” слишком общо, а все более-менее точные сущеществующие переводы слишком длинные (“тканево-полимерная лента”, "демонтажная/сантехническая/армированная/технологическая клейкая лента, “тканево-армированная липкая лента”). Надо тогда подобрать или придумать какое-нибудь достаточно краткое название (наподобие изоленты).

P.S. Переправил “монтажный скотч” на “монтажную ленту”, чтобы народ не сильно удивлялся метаморфозам. =)


#238

Пофиксил большинство проблем PR .

Фракции фиксить не буду, так как они не стабильны и смысла нет на них тратить время.
Сообщение про максимальное количество зарядов в след. раз времени не хватило.

Прозрел от бага с nearby fire.
Оказывается в некоторые json-файлы ввели новое поле(причем походу давно) “name plural” с значением “none”. А парсер не изменили…
Соответственно, при обновлении pot-файла туда записывалось

msgid "nearby fire"
msg_plural "none"

Соответственно в transifex надо было искать не по “nearby fire”, а по “none”. Причем нашлось бы много значений. Но ни одно не работало, т.к. исходный код запрашивал ед. число, а в переводе хранились множественные. :р Такте дела.
Btw, в шаблоне еще осталось это:

msgid "none"
msgid_plura "none"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#239

Половину программерско-специфичной терминологии не понял :slight_smile:
Но за труды огромная благодарность!


#240

[quote=“LazyCat-rus, post:232, topic:1584”]Ну это прям классика =) Когда в функцию перевода передаётся пустая строка, она выдаёт такой вывод. Ошибка в исходном коде надо искать. Исправлю.

Есть пара-тройка вопросов:

  1. Версии игры и перевода последние?
  2. Срабатывает только на “комбинированый самопал”?
  3. Срабатывает только “Подвыпивший”?[/quote]
    до сих пор никак себе на ум не возьму - а что вывод небуферизированный?
    блин ввести буферизированный вывод - и он пофиксит кучу косяков.
    в принципе способен победить черный экран после альт-таба с другого приложения на игру если она не в честнотекстовом фуллскрине. я имею в виду аппаратный текстовый режим экрана а не эмуляцию текстового режима экрана в графике.