Обсуждение перевода

В общем, я на всякий случай проверил в Poedit, на форму 3 действительно не остаётся никаких чисел, и значит она сейчас никак не используется. Это очень похоже каким-то образом проявившиеся результаты моих экспериментов с содержимым контейнеров, которые я проводил более полугода назад.

А раз уж так получилось, что у нас теперь 4 формы, то можно будет адаптировать перевод под новый стандарт KDE для русской локализации. Заодно избавимся от постоянно возникающих из-за этого ошибок спецификации при загрузке на трансифекс:

Заодно проверю, как будет отображаться содержимое контейнеров.

Докладываю диспозицию:

Отображение содержимого контейнеров не удалось привязать к форме 3 (как, в общем-то, и ожидалось).

Исправил ошибки, возникавшие при загрузке на трансифекс po-файлов для master-cataclysm-dda и 0.A-cataclysm-dda.

Перевод во всех файлах полностью переделан под новый стандарт KDE. То есть теперь формы множественного числа соответствуют:
one - числам 21, 31, 41, …
few - числам 2, 3, 4, 22, 23, …
many - числам 5, 6, 7, …
other - числу 1

Единственное, что не получилось изменить, так это саму формулу для определения форм множественного числа. Либо не хватило прав доступа, либо надо лезть в шаблон. Если LazyCat появится, то надо заменить текущую формулу на

То есть это уже всё, официально теперь будет такая схема? И новый перевод осуществлять по этой 4-вариантной схеме?
А есть ли возможность назвать варианты по-другому, чтобы соответствовало фактическому состоянию дела - а то некоторым переводчикам может быть трудно понять, почему писать число 1 нужно в “other” нужно, а не в “one”, если они не следят за этой веткой форума?

[quote=“Valiant, post:204, topic:1584”]То есть это уже всё, официально теперь будет такая схема? И новый перевод осуществлять по этой 4-вариантной схеме?
А есть ли возможность назвать варианты по-другому, чтобы соответствовало фактическому состоянию дела - а то некоторым переводчикам может быть трудно понять, почему писать число 1 нужно в “other” нужно, а не в “one”, если они не следят за этой веткой форума?[/quote]
Да, лучше теперь делать по новой схеме, хотя бы ради единообразия, потому что сейчас весь существующий перевод уже приведён к ней. А если в будущем что-то изменится, то, благодаря тому же единообразию, скриптами или регулярками можно будет быстро привести перевод к нужному виду, будь то новая или хорошо забытая старая схема.

Названия же зашиты в настройках трансифекса. Впрочем, вполне возможно, что после изменения формулы поменяются и названия.

Я уезжаю в оппуск в глухомань, где нет интернета. Даже по GPRS. Как доберусь до инета — попробую разобраться в ситуации. Щас даже 5 мин не могу этому уделить.

Ладно, буду ждать.

Тем более, что ничего больше не остаётся.
Я проверил на гитхабе, там текущая формула множественного числа встречается только в po-файле, взятом с трансифекса. Значит, её можно поменять только на трансифексе. А там я уже пытался подгружать po-файлы с новой формулой - ничего не получилось. Скорее всего, не хватает прав доступа.

Как я выяснил это изменения в самом transifex’е. У них когда добавляешь новый язык, все настройки множественных чисел преднастроены(правда раньше была возможность самому установить строку описания множественных форм, сейчас я её не нашел). Как я понял, они сами изменили формат мн. числа для русского языка. Я проверил по их списку языков так сейчас реально 4 формы. Страница для проверки: http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html

Так, что преводим четыре формы. Все как надо.

Не очень понятные примеры в таблице. Что значит в cardinal -> other 10.0, 100.0 и т.д. и чем они отличаются от 10, 100 и т.д. в cardinal -> many? Кроме того, куда, в соответствии с этой таблицей, должны попадать 20, 30, 40 и т.д.?

LazyCat-rus, получается, сейчас формулу множественного числа никак не поменять? Дробные значения нам не нужны, в игре они вроде как не встречаются. А единственное число может пригодиться.

Это просто числа с дробной частью. Отличаются тем, что читаются по-другому (например, “десять целых ноль десятых процентов”).
А 20, 30 и т.д., согласно указанным правилам, относятся к many. Не знаю, почему их в примерах не прописали.

Здрасте. У меня вопрос, перевод все еще идет?
Зашел на https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda
Последние изменения в марте 2014 года…

[quote=“fulthrotle, post:211, topic:1584”]Здрасте. У меня вопрос, перевод все еще идет?
Зашел на https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda
Последние изменения в марте 2014 года…[/quote]
Проект перевода давно переехал с ланчпада на трансифекс и сейчас ведётся там, а уже готовый свежий перевод можно взять здесь.

Благодарю.

ваша торс болит :slight_smile:
где то тут ошибка
наверное Торс это имя женщины? тогда почему болит а не болеет? :slight_smile:
и я почему-то рядом с собой не вижу ни одного непися который бы за мной слонялся хвостом и постоянно флудил в чат по типу “Вааай балым Вааай балым псафсэм балым!” и кроме того я женщина (ну вот персонаж у меня такой сгенерировался) - в чем самый затык. не, а чо - в игре разрешена тема ЛГБТ? :slight_smile:

не может же ведь ошибка в первом слове - никак этому быть не мочно!!! ибо этого просто не может быть!!! :slight_smile:

хотя наверное это боян. но я так - оживления разговора ради добавил пять копеек :slight_smile:

В англ. языке нет таких половых различий как у нас. Поэтому они пишут примерно так “Your <шаблон> is hurt!”. На место шаблона подставляется любая часть тела и ошибок нет. Т.к. “женских” частей тела для нашего языка в игре больше, то переводчик просто убил больше зайцев этой строкой. В любом случае тут выбор или “ваш <часть тела>” или “ваша <часть тела>”.

ошибка в рецепте. вероятно того же плана как и была ошибка в рецепте черного пороха.
вопчим нонича это рецепт водянистого плутониевого шлама.
в рецепте первым пунктом 5 <чего-то-там> и 5 воды или чистой воды.
хотя возможно уже поправили - я по прежнему сижу на 3361. надо будет качнуть глянуть - убедиться.

Мелкое замечание по переводу: bone_glue переведен как “костной клей”, должно быть “костный клей”.

Пофиксил.


Пользуясь случаем… Памятка для мн. числа в 4-х формах:
один - 1, 21, 31, 41, 51 (1 бумага)
несколько - 2~4, 22~24, 32~34 (2 бумаги, 33 бумаги)
много - 0, 5~19, 100, 1000 (56 бумаг)
другое - 0.0~1.5, 10.0, 100.0 (ноль целых четыре десятых бумаги)
Последнее не особо принципиально т.к. почти нигде не используется.

LazyCat-rus, так всё-таки, сейчас можно изменить формулу множественного числа на свою?

[quote=“vivat, post:214, topic:1584”]ваша торс болит :slight_smile:
где то тут ошибка
наверное Торс это имя женщины? тогда почему болит а не болеет? :slight_smile:
…[/quote]
Исправил, чтобы было “У вас болит <часть_тела>.”

так всё-таки, сейчас можно изменить формулу множественного числа на свою?
Еще раз... Что ты предлагаешь?

Я вроде бы уже писал выше… Хочу попробовать закрепить четвёртую форму за единственным числом, поскольку дроби у нас всё равно не используются. То есть последняя форма будет полностью соответствовать английскому one, а в первой останутся 21, 31, …

Ниже приведу примеры, которые уже сейчас используются в переводе.

msgid "%d OTHER FOUND..."
msgid_plural "%d OTHERS FOUND..."
msgstr[0] "НАЙДЕНЫ ДРУГИЕ %d"
msgstr[1] "НАЙДЕНЫ ДРУГИЕ %d"
msgstr[2] "НАЙДЕНЫ ДРУГИЕ %d"
msgstr[3] "НАЙДЕН ДРУГОЙ %d"

msgid "Pointed in your direction, the %s emits an IFF warning beep."
msgid_plural ""
"Pointed in your direction, the %s emits %d annoyed sounding beeps."
msgstr[0] "Указывая в вашу сторону, %s производит %d раздражающий писк."
msgstr[1] "Указывая в вашу сторону, %s производит %d раздражающих писка."
msgstr[2] "Указывая в вашу сторону, %s производит %d раздражающих писков."
msgstr[3] "Указывая в вашу сторону, %s производит предупреждающий писк."

msgid "The corpse is thoroughly pulped."
msgid_plural "The corpses are thoroughly pulped."
msgstr[0] "Трупы основательно разбиты."
msgstr[1] "Трупы основательно разбиты."
msgstr[2] "Трупы основательно разбиты."
msgstr[3] "Труп основательно разбит."

msgid "The %s's engine starts up."
msgid_plural "The %s's engines start up."
msgstr[0] "Двигатели (%s) заводятся."
msgstr[1] "Двигатели (%s) заводятся."
msgstr[2] "Двигатели (%s) заводятся."
msgstr[3] "Двигатель (%s) заводится."

msgid "The %s's engine fails to start."
msgid_plural "The %s's engines fail to start."
msgstr[0] "Двигатели (%s) не заводятся."
msgstr[1] "Двигатели (%s) не заводятся."
msgstr[2] "Двигатели (%s) не заводятся."
msgstr[3] "Двигатель (%s) не заводится."

msgid "Dependency: %s\n"
msgid_plural "Dependencies: %s\n"
msgstr[0] "Зависимости: %s\n"
msgstr[1] "Зависимости: %s\n"
msgstr[2] "Зависимости: %s\n"
msgstr[3] "Зависимость: %s\n"

msgid "Technique:"
msgid_plural "Techniques:"
msgstr[0] "Техники:"
msgstr[1] "Техники:"
msgstr[2] "Техники:"
msgstr[3] "Техника:"

msgid "There's no room in your inventory for the %s."
msgid_plural "There's no room in your inventory for the %s."
msgstr[0] "В вашем инвентаре нет места для вещей (%s)."
msgstr[1] "В вашем инвентаре нет места для вещей (%s)."
msgstr[2] "В вашем инвентаре нет места для вещей (%s)."
msgstr[3] "В вашем инвентаре нет места для вещи (%s)."