[ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation

Danke für die Warnung! Ich glaube schon dass ich ein wenig übersetzen werde, aber ich zügle meinen Enthusiasmus.

Hey Leute,
also erstmal an großes Lob für die Übersetzung, die ist bis auf einige Tippfehler (“Langboden” oder “Ledehansband” :wink: ) echt gut gelungen, im Gegensatz zu vielen anderen Spiele-Übersetzungen.
Allerdings habe ich einen Verbesserungsvorschlag: wie wär’s wenn man “Balaclava” mit “Sturmmaske/Skimaske” übersetzt? Ich habe bisher immer gedacht, “Balaclava” sei irgendeine seltsame osteuropäische Kopfbedeckung, bis ich durch Zufall drauf gekommen bin, dass das eine dieser schwarzen Masken ist. Ich weiß jetzt nicht wie weit der Begriff “Balaclava” im Deutschen verbreitet ist (hab’ ihn jedenfalls noch nie gehört), aber ich glaube Ski- oder Sturmmaske wäre da wohl leichter verständlich.

Danke für die Reaktion! Allerdings sind alle genannten Fehler und Vorschläge in trunk schon längst behoben worden. :slight_smile:
»Balaclava« wird in der nächsten Version mit »Sturmhaube« übersetzt sein.

Hallo mal wieder. Ich komm hier nur vorbei, um zu sagen, dass die Übersetzungsarbeit für die kommende Version 0.B im vollen Gange ist. Ca. 2000 bis 3000 Strings sind hinzugekommen.
Es geht gut voran. Es fehlen bis zur Fertigstellung 550 Strings. Es sieht so aus, als könnte ich (und wer auch immer sonst noch mit übersetzen möge, ich habe ehrlichgesagt keine Ahnung, lol) es schaffen, vor dem Release fertig zu werden.

Hallo. Die Übersetzung ins Deutsche für 0.B ist fast fertig. Es fehlen nur noch 8 Strings.

Einer davon bereitet mir etwas Kopfzerbrechen:

A powdered form of chemical disinfectant, this [u]bismuth formic iodide [/u]cleans wounds quickly and painlessly.
Das ist die Beschreibung für das antiseptische Pulver (engl.: »antiseptic powder«). Ich hab so meine Probleme mit dem unterstrichenen Teil. Chemie war noch nie meine Stärke. Ich könnte ja problemlos die einzelnen Wörter übersetzen: »bismuth« = »Wismut« »formic (acid)« = »Ameisensäuse« oder »Methansäure« »iodide« = »Iodid«

Aber im Deutschen müsste »bismuth formic iodide« ja sehr wahrscheinlich mit einem einzigen Wort übersetzt werden, und das ist mein Problem.

Ich hab auch was im WTF-Thread geschrieben für die allgemeineren Probleme, die ich habe.

Jede Hilfe ist willkommen!

PS: Wer direkt helfen will, hier ist die Liste von den fehlenden Strings. Wer einen Launchpad-Account hat, kann direkt übersetzen.

hi leute,
ihr werdet mich jetzt sicher für einen vollnoob halten und damit habt wohl vollkommen recht: wie bekomme ich denn die übersetzung im spiel aktiviert? was muss ich tun was muss ich umstellen usw ect pp. ?
ich danke euch schonmal im vorraus
lg

Wenn du die stabile Version 0.A.2 hast, wird die Sprache automatisch von der Systemsprache gelesen. Wenn die nicht Deutsch ist, ist es C:DDA auch nicht. Du musst selbst rausfinden, wie du die Sprache deines Betriebssystem korrekt setzt, sorry. Ich habe ehrlichgesagt bis heute nicht herausgefunden, wie man bei 0.A.2 die Sprache manuell setzt.

Aber 0.A.2 ist sowieso bald veraltet, versuch mal die experimentelle Build. Die ist momentan relativ stabil, was wohl auch daran liegt, dass die Version 0.B vor der Tür steht. Die Downloadlinks sind irgendwo auf der Homepage.

Wenn du die experimentelle Build hast, musst du die aktuelle Übersetzung noch runterladen. Hier kriegst du sie:
http://rghost.net/download/57455873/694554cb8af23a27d01e122a758a8e264b8e5510/cataclysm-dda.mo

Dies ist eine MO-Datei. Speichere sie in lang/mo/de/LC_MESSAGES ab, erstelle die Verzeichnisse, wenn es sie noch nicht gibt. Dann starte C:DDA. Wenn jetzt schon alles auf Deutsch ist, bist du fertig, denn die Sprache wurde erfolgreich automatisch vom System her erkannt. Wenn das nicht der Fall war, geh in die Optionen und stell die Sprache manuell auf »German« (zweiter Tab, Option Nr. 1). Jetzt muss C:DDA noch neugestartet werden und fertig!

Aber ich sag mal voraus, dass die deutsche Übersetzung in der kommenden Version 0.B standardmäßig dabei ist, was bedeuted, dass man im schlimmsten Fall nur noch in den Optionen einen Schalter umstellen muss und im besten Fall die Systemsprache sofort erkannt wird.

Hi Allerseits,

Ich bin erst frisch auf Cataclysm aufmerksam geworden - auf die deutsche Übersetzung ebenfalls. Beruflich und von der Ausbildung her gab’s immer Überschneidungen zum Übersetzen - und bei der aktuellen Übersetzung (Experimental) will ich gerne noch klein wenig feinpolieren helfen :wink:

Wenn ich das richtig verstanden habe (kenne Launchpad noch nicht so gut) kann ich mich da einfach registrieren und die Zeit, die ich im Büro sonst mit Reddit verbringe, für’s Übersetzen verwenden? D.h. auch fehlerhaftes korrigieren etc.?

[quote=“Wuzzy, post:45, topic:4140”]

A powdered form of chemical disinfectant, this bismuth formic iodide cleans wounds quickly and painlessly.

Das ist die Beschreibung für das antiseptische Pulver (engl.: »antiseptic powder«).
Ich hab so meine Probleme mit dem unterstrichenen Teil. Chemie war noch nie meine Stärke.
Ich könnte ja problemlos die einzelnen Wörter übersetzen:
»bismuth« = »Wismut«
»formic (acid)« = »Ameisensäuse« oder »Methansäure«
»iodide« = »Iodid«

Aber im Deutschen müsste »bismuth formic iodide« ja sehr wahrscheinlich mit einem einzigen Wort übersetzt werden, und das ist mein Problem.[/quote]

Und bzgl. dem “bismuth formic iodide”. Ganz treffend wird man wohl nix auf Deutsch finden. Bismut wurde um 1900 als Teil verschiedenster Pülverchen eingesetzt. Eines davon ist das “BFI” - kein chemisches Einzelding, sondern eine Zusammensetzung verschiedenster Pulver ( Kurze Recherche brachte folgendes an den Tag: “Bismuth Formic Iodide ist ein Wundpulver, bestehend aus Wismutsubjodid, Thymoljodid, Jormaldehyd und Gelatine. Vergl. American Dmggist 1906, Bd. 49, Nr. 8.” ). Im deutschen Sprachraum gab’s oder gibt’s wohl einfach kein Pendant dazu…
Deshalb zwei Vorschläge:

[ol][li]Bismut(III)-iodid. Das dürfte (bei meinen reduzierten Chemie-Kenntnissen) dem BFI-Konstrukt ziemlich nahe kommen…
[/li]
[li]Weniger chemisch und mehr deskriptiv: “Wundpulver auf Wismut-Basis”.[/li][/ol]

lg, ich verzieh mich ins launchpad :wink:

EDIT: Noch was bzgl. Übersetzungen. Gibt’s ne Art Stilguide? Also so was wie relevanter Item-Name (Subj.) immer zuerst oder sonst was…?

[quote=“Wuzzy, post:47, topic:4140”]Wenn du die stabile Version 0.A.2 hast, wird die Sprache automatisch von der Systemsprache gelesen. Wenn die nicht Deutsch ist, ist es C:DDA auch nicht. Du musst selbst rausfinden, wie du die Sprache deines Betriebssystem korrekt setzt, sorry. Ich habe ehrlichgesagt bis heute nicht herausgefunden, wie man bei 0.A.2 die Sprache manuell setzt.

Aber 0.A.2 ist sowieso bald veraltet, versuch mal die experimentelle Build. Die ist momentan relativ stabil, was wohl auch daran liegt, dass die Version 0.B vor der Tür steht. Die Downloadlinks sind irgendwo auf der Homepage.

Wenn du die experimentelle Build hast, musst du die aktuelle Übersetzung noch runterladen. Hier kriegst du sie:
http://rghost.net/download/57455873/694554cb8af23a27d01e122a758a8e264b8e5510/cataclysm-dda.mo

Dies ist eine MO-Datei. Speichere sie in lang/mo/de/LC_MESSAGES ab, erstelle die Verzeichnisse, wenn es sie noch nicht gibt. Dann starte C:DDA. Wenn jetzt schon alles auf Deutsch ist, bist du fertig, denn die Sprache wurde erfolgreich automatisch vom System her erkannt. Wenn das nicht der Fall war, geh in die Optionen und stell die Sprache manuell auf »German« (zweiter Tab, Option Nr. 1). Jetzt muss C:DDA noch neugestartet werden und fertig!

Aber ich sag mal voraus, dass die deutsche Übersetzung in der kommenden Version 0.B standardmäßig dabei ist, was bedeuted, dass man im schlimmsten Fall nur noch in den Optionen einen Schalter umstellen muss und im besten Fall die Systemsprache sofort erkannt wird.[/quote]

joa dann sag mir mal pls was ich da laden muss. hab jetzt auf der offiziellen downloadseite die stabile Windows-SDL/TILES-version hier http://en.cataclysmdda.com/ geladen aber es ist auf englisch meine systemsprache is auf jeden fall auf deutsch .
lg

@Valkas: Rechts bei den Experimental Builds, such dir eins aus, abhängig vom Betriebssystem.

Such dir dann eine der beiden Varianten aus:

[ul][]Console: Alles läuft in der Konsole, alles besteht also nur aus Buchstaben und Zeichen.
[
]Graphical: Statt Buchtaben und Zeichen werden kleine Kachelbildchen benutzt – zumindest im Spiel selbst. Die Bildchen kann man im Optionenmenü konfigurieren.[/ul]

Dann kommt ’ne Liste von Archiven, die du natürlich entpacken musst. Nimm die Datei mit der größten Nummer hintendran, das ist nämlich die neueste.

@dave_n_11: Ich hab gesehen, dass du ein paar Vorschläge auf Launchpad eingereicht hast. Die meisten davon hab ich übernommen, manche mit kleinen Änderungen. Danke für die Hilfe, vorallem beim Stilistischen.
Aber wenn der Sinn mir zu sehr verdreht wurde, hab ich den Vorschlag einfach verworfen.

Du kannst auch in den Reviewer Mode übergehen, dann werden die Übersetzungen direkt aktiv. Aber benutz den nur, wenn du mit der neuen Übersetzung sicher bist. Also vorher lieber zwei mal lesen. Bei Unsicherheit nimm den anderen Modus. Denk immer daran, dass Englisch eine extrem mehrdeutige Sprache ist und ein Wort im Englischen Dutzend Übersetzungen im Deutschen mit verschiedenen Bedeutungen haben kann. Das kann man eigentlich nicht oft genug betonen. Gerade bei kurzen Strings wäre ich mit Korrekturen eher vorsichtig, oft musste ich zunächst im WTF-Thread nach dem Kontext fragen, und der ist oft nicht offensichtlich. Aber Korrekturen von offensichtlichen Tippfehlern dürften eigentlich immer OK sein.

Zu den Style-Regeln: Es gibt eigentlich keinen Styleguide, weil momentan so wenige Leute an der Übersetzung mitarbeiten. Und für 0.B ist die ja sowieso so gut wie fertig. Aber versuch bitte, bei häufig verwendeten Begriffen einheitlich zu bleiben. Vielleicht arbeite ich irgendwann man eine kleine Wörterliste aus. Oder auch nicht.

Der einzige »Styleguide« wär es eigentlich, korrektes Deutsch zu schreiben. Auch auf die Satzzeichen achten, usw.

Hier ein paar Kleinigkeiten:

– Gedankenstrich (nicht der kurze Bindestrich: -)
»«: Anführungszeichen. „“ wäre auch gültig, aber da jetzt schon durchgehend »« verwendet wird, sollte man dabei bleiben
…: Ellipse (ein einzelnes Zeichen) (nicht »…« oder »…« (3 Punkte)). Der Ellipse muss ein Leerzeichen voranstehen. Beispiel: »Dieser Satz hat eine Ellipse …«
Nach »um« kommt bei solchen Sätzen ein Komma: »Er nahm sich ein Messer, um die Leiche zu schlachten.«. Aber im Sinne von »drumherum« gibt es kein Komma: »Er ging um den Kölner Dom«.

Edit:
Ich hab jetzt endlich dieses »bismuth formic iodide« übersetzt. Ich hab mich dafür entschieden, einfach nur »Jodid« zu nehmen:

Ein chemisches Desinfektionsmittel in Puderform. Dieses Jodid reinigt Wunden kurz und schmerzlos.

»Jodid« ist sachlich glaub ich immer noch richtig, weil ja auf jeden Fall Jod enthalten ist. »Jodid« heißt einfach nur »irgendwas mit Jod« (flapsig formuliert).
Die Chemie spielt für das Spiel sowieso keine große Rolle, also ist dieser Informationsverlust verkraftbar. Wenn in Zukunft jemanden was besseres einfällt, kann der String ja immer noch korrigiert werden.

Jedenfalls sind jetzt endlich alle Strings übersetzt – vorerst. Ich denke, beim nächsten Update von Launchpad können ein paar neue Strings hinzukommen. Ich bleib also am Ball.

So, es gab neulich ein kleines Update auf Launchpad und um die 100 Strings kamen hinzu. Die sind mittlerweile übersetzt und die feutsche Übersetzung ist jetzt wieder auf 100%, zumindest in Launchpad.

Es scheint, dass der aktuelle Zustand der deutschen Übersetzung schon gleich in C:DDA eingeflossen ist. Das heißt, das Ausprobieren ist etwas unkomplizierter geworden. :slight_smile: Ich schreib die Anleitung also noch mal neu.

Wer die Übersetzung (für die kommende Version 0.B) also schon jetzt ausprobieren möchte, kann folgendes tun:

[ol][li]Von der Homepage einen der sog. Experimental Builds herunterladen.[/li]
[li]Von dieser ellenlangen Dateiliste, die dann auftaucht, nimmt man sich die mit der höchsten Zahl im Dateinamen.[/li]
[li]Das Archiv irgendwohin entpacken[/li]
[li]Die ausführbare Datei (»cataclysm« unter GNU/Linux, »cataclysm.exe« unter Windows) starten.[/li][/ol]

Jetzt liest C:DDA die Systemsprache ein; wenn die richtig eingestellt ist, wird C:DDA also automatisch auf Deutsch starten.

Wenn nicht, muss noch folgendes getan werden:

[ol][li]In den Spieloptionen die Sprache auf Deutsch stellen (2. Tab, Einstellung Nr. 1)[/li]
[li]C:DDA neustarten[/li][/ol]

Jetzt sollte (das experimentelle) C:DDA mit der deutschen Übersetzung arbeiten.

Ich hoffe, das hilft. :slight_smile:
Diese Anleitung hier sollte im Prinzip auch genauso für die Zukunft funktionieren, solange sich an den experimentellen Builds nichts großartig ändert.

Feedback ist natürlich willkommen. :slight_smile:

OK, wie ihr vielleicht im Announcement-Forum gelesen hat, wird das Release von 0.B gerade vorbereitet, es ist mittlerweile der erste Release Candidate online. Und diesmal sieht es so aus, als könnte die deutsche Übersetzung direkt und ohne Umschweife in 0.B reingehen. :slight_smile:

Ich hab die Übersetzung fast fertig, nur zwei Strings sind noch unsicher.

Beim einen String muss ich »spear-point blade« übersetzen.

Ich weiß, was das ist. Es ist eine bestimmte Art von Klinge und bezieht sich auf die Form. Hier ist ein Bild:

C2 ist die sog. »spear point blade«.

Die englischsprachige Wikipedia beschreibt sie wie folgt:

(C2) A spear point blade is a symmetrically-shaped blade with a point aligned with the centerline of the blade's long axis. True spear-point blades are double-edged with a central spine, like a dagger or spear head. The spear point is one of the stronger blade point designs in terms of penetration stress, and is found on many thrusting knives such as the dagger. The term spear point is occasionally and confusingly used to describe small single-edged blades without a central spine, such as that of the pen knife, a small folding-blade pocket knife formerly used in sharpening quills for writing. Pen-knife may also nowadays refer to the blade pattern of some of larger pocket knife blades that would otherwise be termed drop-point designs.
(Quelle: https://en.wikipedia.org/wiki/Blade)

Jetzt weiß ich aber nicht, wie man »spear point blade« übersetzen sollte. Fall jemand sich da auskennt oder einen guten Vorschlag hat, immer her damit. :slight_smile:
»Speerspitzenklinge« liegt nahe, es kann aber gut möglich sein, dass der Begriff schon für eine andere Klingenart benutzt wird und somit falsch wäre.

Edit: OK, es hat sich erledigt. Die Deutsche Übersetzung sollte jetzt fix und fertig für 0.B sein. :slight_smile:

So, mittlerweile ist Version 0.C in der Mache.

Und ich habe wieder viel gearbeitet, um die neuen Strings zu übersetzen, so dass ich sagen kann, dass auch Version 0.C wieder mit einer vollständigen deutschen Übersetzung ausgeliefert werden kann.

Achja, und die Deutsche Übersetzung ist von Launchpad nach Transifex umgezogen.

Danke schönn!

I love the work that you all are doing. It is nice to have a fun resource to explore a new language with.

I’m putting this here because I don’t know where else.

The German translation translates both the “little metal tank” and the “small metal tank” to “kleiner Metalltank”. This may cause confusion in the crafting screen when a “little metal tank” is requested (listed as “kleiner Metalltank”) and the player has a “small metal tank” (displayed as “kleiner Metalltank”) lying around.

Okay, I fixed it. “little metal tank” was the smaller tank of the two, so I changed its translation to “sehr kleiner Metalltank”.

Da mir in der aktuellen Version einige englische Texte aufgefallen sind, wollte ich mal schauen, wie Cataclysm übersetzt wird, um vielleicht das eine oder andere beizusteuern.
Ich hab mich auf Transifex angemeldet und auch schon ein Wort übersetzt, dann ist mir aber aufgefallen, daß man Vorschläge und Übersetzungen einreichen kann.
Da ich jetzt kein Durcheinander machen wollte, wollte ich hier fragen, auf was ich achten muß…also wann man welche Vorgehensweise nutzen sollte, um kein Chaos zu machen :slight_smile: (einen Verlinkung auf ein passendes FAQ o.ä. nehm ich natürlich auch gerne zur Hilfe)
Oder kann man einfach “wild” drauf los übersetzen? :wink:

C:DDA wird für die deutsche Version mittlerweile auf Transifex übersetzt:
https://www.transifex.com/cataclysm-dda-translators/

Das Launchpad-Projekt sollte eigenlich geschlossen sein. Ist das noch offen?

Und auf die Frage, worauf man achten sollte: Hmm, naja, schwer zu sagen. Am Besten wäre es, wenn du selbst oft C:DDA spielst oder deine Strings gleich mit reinkompilierst. Es erfordert natürlich Know-How, macht aber das Testen einfacher. Es ist nicht strikt notwendig, ich habe es aber benutzt und viele meiner eigenen Fehler auf die Weise gefunden.

C:DDAs Strings sind momentan sehr chaotisch, es gibt eine gigantische Übersetzungsdatei, in der fast alle Strings im Spiel sind, und dann noch ein paar ganz kleine Dateien für MOTD und die Liste der Mitwirkenden, aber die sind eh schnell fertig.

Ansonsten würde ich als Faustregel vorschlagen, dass du nur dir Strings übersetzt, die du sicher übersetzen kannst. Bei Zweifel lass den String einfach erstmal links liegen. Die Entwickler bemühen sich, die Strings aus Sicht der Übersetzer schmerzfrei und verständlich zu machen, aber das ist halt auch ein großer Aufwand bei so vielen Strings und gelingt nicht immer. In diesem Fall schau im “The WTF Thread” nach oder stell deine Frage bei Zweifel.

Manche Strings haben dankbarerweise einen Kontext bzw. Kommentar für die Übersetzer dazu. Dieser muss unbedingt beachtet werden.

Transifex hat außerdem noch ein ganz nettes Feature, nämlich das Glossar. Im Glossar werden wiederkehrende »Fachbegriffe« (z.B. »Compact Bionics Module« = »CBM«) übersetzt. Das Glossar ist nicht Bestandteil der tatsächlichen Übersetzung, ist aber sehr hilfreich, um eine einheitliche Übersetzung dieser Begriffe zu gewährlisten. Es hilft, bei Zweifeln ins Glossar zu schauen. Wenn ein Fachbegriff genau im Originaltext vorkommt, wird Transifex es unterstreichen, was bedeutet, dass dieser Begriff im Glossar gefunden werden kann.

Und C:DDA hat ein paar Debugging-Tools im Spiel (Einfach mal die Tastenbelegung anpassen), mit denen du leicht an bestimmte Strings kommst, zum Beispiel kannst du dir alle Items angucken (und geben lassen). Das habe ich oft fürs Testen gebraucht.

Meine letzten Tipps:

[ul][]Erst denken, dann schreiben
[
]Erst den ganzen Übersetzungstext nochmal lesen, dann abspeichern
[]Benutze ein Wörterbuch.
[
]Denk daran, dass C:DDAs Originalsprache American English ist[/ul]

PS: HopFlash, wo hast du denn englische Texte gesehen? Ich dachte eigentlich, 0.C wäre auf 100% gewesen. Aber es kann immer wieder passieren, dass ein bestimmter Text nicht für die Übersetzung markiert wurde. Dann ist er immer in der Originalsprache. Das ist dann ein Bug und sollte gemeldet werden. Einfach einen neuen Thread in Translation Team Discussion aufmachen, wenn du Zeit und Lust hast. :wink:

Hallo,

Ich hab mich jetzt extra angemeldet um hier mein Lob dazulassen.
Es ist wirklich toll was ihr mit euren Übersetzungen leistet.
Die Arbeit, die Mühe die hier investiert wird, nur damit Leute wie ich das Spiel in ihrer Muttersprache spielen können ist einfach super.

Danke dafür. :slight_smile:

Ihr erleichtert es mir Zugang zu diesem Spiel zu finden.
Ich könnt zwar auch auf Englisch spielen, aber da würde ich mich wohl mit einigen Begriffen verhaspeln, oder müsste regelmäßig den Google-Translator füttern.

Wollte mich auch noch mal bedanken für die Übersetzung und die ganze Arbeit die hier drinsteckt. So findet man einen viel leichter einen Einstieg ins Spiel.

Vielen, vielen danke :slight_smile:

1 Like