@Valkas: Rechts bei den Experimental Builds, such dir eins aus, abhängig vom Betriebssystem.
Such dir dann eine der beiden Varianten aus:
[ul][]Console: Alles läuft in der Konsole, alles besteht also nur aus Buchstaben und Zeichen.
[]Graphical: Statt Buchtaben und Zeichen werden kleine Kachelbildchen benutzt – zumindest im Spiel selbst. Die Bildchen kann man im Optionenmenü konfigurieren.[/ul]
Dann kommt ’ne Liste von Archiven, die du natürlich entpacken musst. Nimm die Datei mit der größten Nummer hintendran, das ist nämlich die neueste.
@dave_n_11: Ich hab gesehen, dass du ein paar Vorschläge auf Launchpad eingereicht hast. Die meisten davon hab ich übernommen, manche mit kleinen Änderungen. Danke für die Hilfe, vorallem beim Stilistischen.
Aber wenn der Sinn mir zu sehr verdreht wurde, hab ich den Vorschlag einfach verworfen.
Du kannst auch in den Reviewer Mode übergehen, dann werden die Übersetzungen direkt aktiv. Aber benutz den nur, wenn du mit der neuen Übersetzung sicher bist. Also vorher lieber zwei mal lesen. Bei Unsicherheit nimm den anderen Modus. Denk immer daran, dass Englisch eine extrem mehrdeutige Sprache ist und ein Wort im Englischen Dutzend Übersetzungen im Deutschen mit verschiedenen Bedeutungen haben kann. Das kann man eigentlich nicht oft genug betonen. Gerade bei kurzen Strings wäre ich mit Korrekturen eher vorsichtig, oft musste ich zunächst im WTF-Thread nach dem Kontext fragen, und der ist oft nicht offensichtlich. Aber Korrekturen von offensichtlichen Tippfehlern dürften eigentlich immer OK sein.
Zu den Style-Regeln: Es gibt eigentlich keinen Styleguide, weil momentan so wenige Leute an der Übersetzung mitarbeiten. Und für 0.B ist die ja sowieso so gut wie fertig. Aber versuch bitte, bei häufig verwendeten Begriffen einheitlich zu bleiben. Vielleicht arbeite ich irgendwann man eine kleine Wörterliste aus. Oder auch nicht.
Der einzige »Styleguide« wär es eigentlich, korrektes Deutsch zu schreiben. Auch auf die Satzzeichen achten, usw.
Hier ein paar Kleinigkeiten:
– Gedankenstrich (nicht der kurze Bindestrich: -)
»«: Anführungszeichen. „“ wäre auch gültig, aber da jetzt schon durchgehend »« verwendet wird, sollte man dabei bleiben
…: Ellipse (ein einzelnes Zeichen) (nicht »…« oder »…« (3 Punkte)). Der Ellipse muss ein Leerzeichen voranstehen. Beispiel: »Dieser Satz hat eine Ellipse …«
Nach »um« kommt bei solchen Sätzen ein Komma: »Er nahm sich ein Messer, um die Leiche zu schlachten.«. Aber im Sinne von »drumherum« gibt es kein Komma: »Er ging um den Kölner Dom«.
Edit:
Ich hab jetzt endlich dieses »bismuth formic iodide« übersetzt. Ich hab mich dafür entschieden, einfach nur »Jodid« zu nehmen:
Ein chemisches Desinfektionsmittel in Puderform. Dieses Jodid reinigt Wunden kurz und schmerzlos.
»Jodid« ist sachlich glaub ich immer noch richtig, weil ja auf jeden Fall Jod enthalten ist. »Jodid« heißt einfach nur »irgendwas mit Jod« (flapsig formuliert).
Die Chemie spielt für das Spiel sowieso keine große Rolle, also ist dieser Informationsverlust verkraftbar. Wenn in Zukunft jemanden was besseres einfällt, kann der String ja immer noch korrigiert werden.
Jedenfalls sind jetzt endlich alle Strings übersetzt – vorerst. Ich denke, beim nächsten Update von Launchpad können ein paar neue Strings hinzukommen. Ich bleib also am Ball.