Опечатки в английском тексте

скорее надо перевести как Неклево. от клево.
ибо Cool - скорее клево, чем круто. тем более для круто есть bad.
итоговый вариант
неклево, кончился бензин (ибо американцы в силу скудоумия стараются сокращать все что возможно. и слово газ уже упоминается в годах 70хх - в книге Игоря Зотикова “над разгадкой тайн ледяного континента”)
и даже не так. - неклево, бензин - всё. будет более корректно. а вот если б было out of gas - вот тогда корректнее был бы кончился .
если переводишь язык богатый болтологических идиологизмов - то надо подключать фантазию и искать народные идиологизмы и на русском.[/quote]
Ну не надо, не надо пытаться переводить “точно”, когда от страдает смысл. И уж тем более не нужно делать кальки с английского. “Неклёво”, господи боже. Напиши “хреново” и успокойся.
Тем более что людей, считающих носителей языка, с которого переводят, скудоумными, до перевода допускать нельзя в принципе. Великорусский шовинизм в переводчиках не нужен. Все люди сокращают всё, что можно, такова их природа, это не прерогатива мифических “скудоумных американцев”. Тем более когда в русском языке есть множество чудесных советских сокращений типа “колхоз” и “ИТАР-ТАСС”.
Вдвойне не стоит к переводам допускать людей, не знающих свой собственный язык как следует. “Идиологизм”, “богатый идиологизмов”. Стыд.

скорее надо перевести как Неклево. от клево.
ибо Cool - скорее клево, чем круто. тем более для круто есть bad.
итоговый вариант
неклево, кончился бензин (ибо американцы в силу скудоумия стараются сокращать все что возможно. и слово газ уже упоминается в годах 70хх - в книге Игоря Зотикова “над разгадкой тайн ледяного континента”)
и даже не так. - неклево, бензин - всё. будет более корректно. а вот если б было out of gas - вот тогда корректнее был бы кончился .
если переводишь язык богатый болтологических идиологизмов - то надо подключать фантазию и искать народные идиологизмы и на русском.[/quote]
Ну не надо, не надо пытаться переводить “точно”, когда от страдает смысл. И уж тем более не нужно делать кальки с английского. “Неклёво”, господи боже. Напиши “хреново” и успокойся.
Тем более что людей, считающих носителей языка, с которого переводят, скудоумными, до перевода допускать нельзя в принципе. Великорусский шовинизм в переводчиках не нужен. Все люди сокращают всё, что можно, такова их природа, это не прерогатива мифических “скудоумных американцев”. Тем более когда в русском языке есть множество чудесных советских сокращений типа “колхоз” и “ИТАР-ТАСС”.
Вдвойне не стоит к переводам допускать людей, не знающих свой собственный язык как следует. “Идиологизм”, “богатый идиологизмов”. Стыд.[/quote]

'шшь-ты! - слизь зеленая. а все туда же. :slight_smile:
именно американцы. и я знаю что говорю.
сравни британский английский и американский английский, а в особенности заостри внимание на язык реднеков и хиллбиллисов который не всякий американец понимает. и ты все поймешь. хотя, возможно что и нет, судя с каким гонором ты на меня накинулся, едва народившись.

как сказал сам носитель языка, Тим Кёрби, который не особо давно сделал ноги с пиндосии, мерикосы говорят точно так как говорила бы свинья со ртом набитым вареной картошкой - соответственно в силу произношения глотается даже не половина - а куча звуков.
это был раз.
а неклево - очень ритмически подходит в тех случаях когда обсценный вариант тоже далеко не культурного, предложенного тобой “хреново” - не канает. ибо в игры могут и дети играть. и даже намек на матерки - недопустим.

это был два.
+ЗЫЖ - есть еще неологизм неайс. :wink: от которого родилась совершенная форма - полный неайс.
да. пожалуй, словом неайс я подытожу твой наезд.

Ты смешной. В английском множество акцентов и все они считаются каноничными. Послушай для примера британцев с их хреновой тучей акцентов и диалектов в зависимости от местности и национальности говорящего, и ты поймешь, что американец своего вроде-как-тоже-англоговорящего соседа тоже ни черта не поймет.
Вдобавок приводить в пример хейтера - это, конечно, очень удобно, но неубедительно.

О да. Давайте сначала запретим матюки, потом запретим слова-заменители матюков, потом запретим русский язык. В игры дети и играют, такие же, к слову, как ты, и матюков они знают больше, чем их взрослые родители. И, да, сейчас я напишу “хуй”. Просто потому что могу. Испугался?

Не корчи из себя великого переводчика, мальчик, лучше сначала научись расставлять знаки препинания и ставить большие буквы в начале предложений. И от максимализма излечись.

Тем более что, судя по вот этой цитате, английский ты тоже как следует не знаешь.

а неклево - очень ритмически подходит в тех случаях когда обсценный вариант тоже далеко не культурного, предложенного тобой "хреново" - не канает. ибо в игры могут и дети играть. и даже намек на матерки - недопустим.
«хреново» вполне хороший, годный вариант. Насчёт мата… в фразах NPC его выше-крыши и ДА! в русском переводе уже есть :/ Не могу сказть, что одобряю. Просто факты.

Ты смешной. В английском множество акцентов и все они считаются каноничными. Послушай для примера британцев с их хреновой тучей акцентов и диалектов в зависимости от местности и национальности говорящего, и ты поймешь, что американец своего вроде-как-тоже-англоговорящего соседа тоже ни черта не поймет.
Вдобавок приводить в пример хейтера - это, конечно, очень удобно, но неубедительно.

О да. Давайте сначала запретим матюки, потом запретим слова-заменители матюков, потом запретим русский язык. В игры дети и играют, такие же, к слову, как ты, и матюков они знают больше, чем их взрослые родители. И, да, сейчас я напишу “хуй”. Просто потому что могу. Испугался?

Не корчи из себя великого переводчика, мальчик, лучше сначала научись расставлять знаки препинания и ставить большие буквы в начале предложений. И от максимализма излечись.

Тем более что, судя по вот этой цитате, английский ты тоже как следует не знаешь.

ичО? перевести НА английский - да я не могу. ибо говорю витиевато. потому и не понимают меня переводчики. но С него - да скока угодна. ибо тама все слишком просто.
ты мне тычешь что я пишу неверно. ичО? ты умеешь писать правильно? молодцА! сходи прими винцА! я тоже умею писать правильно. просто лень по шифту долбить. неудобно читать - ну что ж - мои извинения. но смысл тот же, если вдуматься. не так ли?
и еще - ты думаешь уколоть того кто сам показывает свой недостаток? ты всерьез понадеялся что я стушуюсь и пойду плакаться?
ты наверное “либо дурак либо из америки приехал”.

а мальчик - ну ты прав. я уж точно НЕ девочка :slight_smile:

а насчет американцев (на каковую фразу ты и повелся и начал на меня лить изо всех шлангов) - скажу так - я конечно отдаю себе отчет что и в самой британии есть кокни, которые соответствуют реднекам но только те кокни они городские а реднеки они деревенские а хиллбилли они “дурачки с холмов”. но не в том дело.
поверь мне очень жаль если ты американец. но из песни слова не выкинешь.

а сокращать фразы - не от великого ума люди это делают. выдает низкий интеллект. на моем примере показываю -
ты сможешь сходу запомнить имя Джефапроникитафреказанзис (персонаж из одного рассказа)? у меня это получилось не сразу. джефапроникитафреканзансис я его так запомнил. вот и доказательство ограниченности моего ума. не могу сразу запомнить и выговорить длинные слова. так что - я знаю что я говорю. от великого ума газолин в газ не станут сокращать.

но, пошли дальше. вообще, запись этой фразы - фонетическая, как у белорусов - что слышу то и пишу.
разберем по словам
uncool = жалко. но по смыслу впрочим и неклево и хреново - канает.
outta - это общее и для британцев всех сортов и для мерикосов. тут да. тут фикдва подкопаесси.
НО!
gas - выдает именно американизм ибо в британии в ходу petrol (от petroleum) - и это самое главное.

итак как kino и cinema так и gasoline и petroleum - отличия америки от британии.
видимо, в современной школе не дают такое знание. ну что же - uncool.

Британские акцены не исчерпываются говором кокни.
Стремление к сокращениям, упрощениям и прочей оптимизации признак не низкого, а высокого интеллекта. Я не американец но и не сторонник мифа про “глупых янки”, потому что этот миф — неправда.
При мне в моей школе действительно почти не объясняли разницу между американским и британским английским. Что не помешало мне самостоятельно о ней узнать.
Не представляю, как можно адекватно переводить с английского и не уметь переводить обратно все эти твои “витиеватости”, которых нет.
Манера писать выдаёт в тебе либо школьника, либо взрослого человека с психологическим возрастом 14-15 лет.
Пака, школоло. Ты слился.

я тебе уже седьмой раз спрашиваю - с какого бодуна в британии завелось американское слово? это мерикосы все ото всюду тырят - у русских даже на гимн своровали казацкую песню. удивительно что у них не петроль. но видимо они свой газ у кого-то другого стырили. британАм нафига чужое слово. они все ж не янки (от слова junk) какие.

заодно подскажи в каком из британских диалектов могет оказаться еще и subway (подземка, метро) взамен underground. раз уж британы вместо своего петроля амерскитй газ прихватизировали, мож они и сабвей до кучи уцепили. может я ошибаюсь и пендосия - щедрая душа.

я тут поискал - нашел вот.
петроль - британия франция
бензин - германия
газолин - америка.

я от широты своей щедрой русской души - могу принять на веру даже за версию вариант трансформации выговора сродни тому что в украинском слово kiт и в русском кот.
вот попробуй произвести трансформацию petroleum в gasoline. можно и по правилам передачи слов по воздуху “что не дослышал то додумал”