Опечатки в английском тексте

Кидайте сюда найденные опечатки на английской.
Я буду их исправлять по возможности.

Ты имеешь в виду в английской версии, или в переводе с английского для локализованной версии?

Могу исправить оба варианта.

А ты реально лейзикет? :slight_smile:

Я не понимаю о чём речь.
Присутствую на sc2tv.ru под этим ником.

Stepped on a lane mine. - нужно land mine.

по опечаткам в русской версии 0.8 Romero от 041013:

  1. в игре присутствует пара предметов: "кожаное сидение"и “сиденье”, надо как-то одинаково назвать
  2. перед дождём всегда начинается лёгкая “морось”, в игре же она названа “изморозь”, особенно это режет взгляд при +26 по Цельсию
  3. “водородный двигатель” назван “водороный”

пока всё.

[quote=“zveroboy, post:7, topic:2741”]по опечаткам в русской версии 0.8 Romero от 041013:

  1. в игре присутствует пара предметов: "кожаное сидение"и “сиденье”, надо как-то одинаково назвать
  2. перед дождём всегда начинается лёгкая “морось”, в игре же она названа “изморозь”, особенно это режет взгляд при +26 по Цельсию
  3. “водородный двигатель” назван “водороный”

пока всё.[/quote]

  1. Поправил кожаное сиденье на седло (велосипедное видимо).
  2. Заменил на морось.
  3. iKlim, похоже, заменил на плазменный двигатель

Не было там изморози, была изморось, а это нормальное слово и гораздо чаще используется, чем морось.

Для сравнения, как это используется, в каких случаях какое из них:
Дождь моросит.
На улице противная изморось.

[quote=“Savidiy, post:8, topic:2741”]1. Поправил кожаное сиденье на седло (велосипедное видимо).
2. Заменил на морось.
3. iKlim, похоже, заменил на плазменный двигатель[/quote]

  1. спасибо!
  2. спасибо!
  3. прошу прощения, моя ошибка! имеется ввиду не двигатель, а “водороный бак”

[quote=“iKlim, post:9, topic:2741”]Не было там изморози, была изморось, а это нормальное слово и гораздо чаще используется, чем морось.

Для сравнения, как это используется, в каких случаях какое из них:
Дождь моросит.
На улице противная изморось.[/quote]

при всём моём уважении, сейчас я в игре, у меня “Изморо[glow=red,2,300]з[/glow]ь, +27 градусов”.
вдаваться в частоту использования слов не буду, но мне всю жизнь при большом количестве прочитанных книг, попадалась только “морось”. видимо мне просто не повезло.

Да можно вообще написать “моросит”, просто и понятно.

Была там “З”. Давайте проверять себя, прежде чем не доверять коллегам.

Для обозначения текущей погоды хороший вариант, заменил. Фразы на подобии “Дождевик защитил вас от кислотной мороси” заменил на “Дождевик защитил вас от капель кислоты.” Осталась фраза “Кислотная (из)морось”. Кто предложит вариант приличнее? “Кислотный дождик”, а далее “Кислотный дождь”?

при работе с радио пишет следующие фразы:

вы включили радио (включение)
радио умерло (выключение)

так и задумывалось? или лучше “вы выключили радио” при выключении?

надо спросить у Vlasov Vitaly
поправил
алсо надо писать в другую тему тут ошибки в оригинале

Ну, и что из этого видно?
Самый наипервейший перевод от Rationod, всё правильно: Изморось - Used in lang in Cataclysm-DDA trunk by Ratinod on 2013-07-16
Просто предложение, оно не использовалось!: Изморозь - Suggested in lang in Cataclysm-DDA trunk by Sylpheed on 2013-09-20

Это не совсем правильно. Может ведь и зомби брызгаться кислотой. Чем плоха морось-изморось?

Не пойму, зачем ерундой страдать. Изморось нормальное слово в русском языке, какой на хрен дождик.

Зачем трогать нормальные варианты, когда других косяков хватает. Вот вчера натолкнулся, “Uncool, outta gas” переведено тобой как “Круто, кончился газ”. В первых, это совсем не круто, скорее хреново, а во-вторых, кончился бензин в шишкебабе.

эпик

[quote=“MEXAHOTABOP, post:15, topic:2741”]надо спросить у Vlasov Vitaly
поправил
алсо надо писать в другую тему тут ошибки в оригинале[/quote]
Не мог бы ты еще проверить такой момент. Что будет написано, когда в радио кончаться батарейки.
Если “Радио выключено.”, то мой вариант правильный. Оно именно умерло, либо сдохло. Если что-то другое, то вариант “Радио выключено.” лучше.
зы. есть еще вариант потухло или затухло как-то так. Впрочем это и вправду для другой темы

это контекстное действие через меню

скорее надо перевести как Неклево. от клево.
ибо Cool - скорее клево, чем круто. тем более для круто есть bad.
итоговый вариант
неклево, кончился бензин (ибо американцы в силу скудоумия стараются сокращать все что возможно. и слово газ уже упоминается в годах 70хх - в книге Игоря Зотикова “над разгадкой тайн ледяного континента”)
и даже не так. - неклево, бензин - всё. будет более корректно. а вот если б было out of gas - вот тогда корректнее был бы кончился .
если переводишь язык богатый болтологических идиологизмов - то надо подключать фантазию и искать народные идиологизмы и на русском.