Предлагаю не заменять английские торговые названия названия на русские, например, Торазин он вообще-то Хлорпромазин, еще есть дейквил и найтквил + No-Doz упоминается в описании. Тем кто давно играет и так понятно, а новички привыкнут. aiwant2tc, предлагаю не разводить демократию, а назначить тебя руководителем перевода, и делать как скажешь. Будет проще. Так вот, начальник, будет у нас буква Ё?
И да, с твоими правками согласен, за исключениям описания Найтквила и дейквила, там два раза слово грипп терзает мой слух.
Добавил в файл свои комментарии от 18 числа. Если не ошибаюсь не переведенное осталась фраз:
173 mac & cheese макароны с сыром
174 When the cheese starts flowing, Kraft gets your noodle going.
Предлагаю не заменять английские торговые названия названия на русские, например, Торазин он вообще-то Хлорпромазин, еще есть дейквил и найтквил + No-Doz упоминается в описании. Тем кто давно играет и так понятно, а новички привыкнут.
Я не против, всё равно исследуя записки станет ясно, что дело происходит в Америке.
Мне буква ё нравится . Считаю, что писать вместо ё - е, это всё равно что писать и вместо й. Так уж я устроен.
Благо, мы больше не на печатных машинках работаем . Буква ё не так уж и далеко…
Квилы надо тогда просмотреть. Я как-то даже и не помню, что там было. Засиделся оО . Тоже не люблю повторяться.
When the cheese starts flowing, Kraft gets your noodle going.
Предлагаю не мудрствуя лукаво, заменить это на простой русский текст (Вкусная, сытная еда.). И повесить в первый пост темы объявление со сложными фразами. Авось найдется умный человек, который подскажет как надо было перевести грамотно. А нам идти дальше=)
Там еще фраза про blueberries с игрой слов, предлагаю тоже заменить фразу на аналог про вкусную синюю ягоду.
Посмотрел правки к моему переводу, и понял, что без корректировки мои переводы никуда не годятся.
Кстати насчет приведение перевода к стандартизации. У меня тут вопросы возникли.
Для начала хотелось бы узнать смысл этой конструкции : [table][tr][td][right]water||[/right][/td][td]вода[/td][/tr][/table]
Неужели уже известны какие либо стандарты, которые будут использованы в реализации локализации?
Следующее: что делать с мультивариантативностью перевода? т.е. вода\воды\воде\воду .
И пока последнее. Каким способом была заполнена excel таблица? Вручную или с помощью прогонки исходно файла через самописную программу(которая в свою очередь выискивала построчно сочетания символов типа “name” и “description” и затем добавляла в excel файл символы находящиеся во второй паре скобок, не включая их. итд итп)?
П.С: перевёл небольшой по объему файл materials.json. Брать во вложениях (и допиливать напильником).
Я сначала предположил закидывание таблиц текст на форум, поэтому добавил эту конструкцию. Она содержимое в форумные BB-теги оборачивает. Сейчас не актуальная вещь.
Со сложными формами пока ничего не понятно, вроде.
Я заполнял таблицу через другой файл ods, но aiwant2tc предложил более элегантный метод:
Ну вот :) . Тут есть тема. "Перевод игровых файлов". Я туда хотел выкладывать файлы.
А насчёт вынуть оО .. Я их очень легко всех вынул с помощью (например)
sed -n -e 's/.*\"name\"\:\ \"//p' tools.json | sed -n -e 's/\",$//p' > tools_names.txt Для названий
sed -n -e 's/.*\"description\"\:\ \"//p' tools.json | sed -n -e 's/\",$//p' > tools_descriptions.txt для описаний оО.
Я не знаю, насколько этот способ элегантный… Он всего лишь выписывает все имена и описания plain-textом. Никакой таблицы и т.д. Но тогда мне это показалось самым простым решением . Как ни странно, тоже для форума.
Посмотрел правки к моему переводу, и понял, что без корректировки мои переводы никуда не годятся.
Ну... они вполне годятся в качестве стимула переводить :) . Чтобы не вышло так, что вместо меня переведут всё :) .
Фух, еще один json файл оформлен (bionics.json). Правим(допереводим), и складируем в первом посте темы. Тут понимаешь и поддержку gettext добавляют и поддержку UTF8, а у нас еще конь не валялся…
upd.
Хотел попробовать gettext, начал действовать по инструкции TRANSLATING.md и остановился на первом пункте… xgettext’а в винде нет… Ну по крайней мере смог узнать, что для перевода доступно 1704 “строки текста”, размер которых варьируется от 2-ух символов до ~400. :\
Завтра погляжу на файлик. Хотя, я и сейчас поглядел, но спать пора .
Про переводы с чужой Вики точно не знаю. Надо как бы спросить… Но я всё равно, если буду смотреть, скорее всего переиначу все переводы >_> . Там, вместо “системы батарей” напишу “батарейную установку”, например .
p.s. Ну и выложу заготовки всех остальных файлов. Но заготовки, не более.
Только те мои команды sed нужно было по-другому написать, в одну строчку и в один файл. Так легче вставлять в таблицы оО . (без понятия, как вы их делали). Я вот так:
И вставить в табличку.
p.p.s. А отчего такие широкие столбцы? У меня в экране по одному лишь помещается. Ноутбук, “чё” уже там.
[quote=“aiwant2tc, post:28, topic:1745”]…(без понятия, как вы их делали)…
p.p.s. А отчего такие широкие столбцы? У меня в экране по одному лишь помещается. Ноутбук, “чё” уже там. :)[/quote]
В ручную батенька, в ручную . Ибо в windows не водится такой зверь как “sed” и прочая живность.
А столбцы широкие, чтобы удобнее было редактировать. Кстати, я там табуляцию делал (как в оригинале), это нужно вообще?
П.С: У тебя же linux? Поколдуй в таком случае с Инструкцией “TRANSLATING.md”. Сам бы сделал, да вот только ubuntu чего-то в VirtualBox не смог нормально запустить :\
Краткий пересказ-перевод нескольких замечаний (возможно уже известных, но всё же):
.po файлы - обычные текстовые документы, но для их перевода существуют более удобные инструменты, чем просто блокнот: poedit, например.
%s , %d и им подобные переводить и удалять НЕ НАДО. Они автоматически заменяются на что-то другое в игре. Возможно даже что-то, что стоит ещё перевести в этом .po файле.
ОЧЕНЬ МНОГО перевода нужно сделать. Можно делать по чуть-чуть, начиная с самых очевидных вещей. Как вариант играть и одновременно переводить.
Даже если уже почти десять тысяч строк перевода, файл этот ещё не закончен. Строк станет ещё больше.
Если вы что-то переводите, сообщайте другим (русские здесь, например), чтобы не делать вместе двойную работу.
Если есть проблемные места с переводом (невозможно перевести, или переводится двояко), а они есть, жалуйтесь! О них нужно сообщать в тему, где эти файлы находятся. Но можно сюда, я перенаправлю.
Если кто возьмется за перенос перевода на нотабеноид, его поддержки и постоянного обновления, то значит будет перевод на нём…
А пока сделал перенос перевода из Comestible_json260613.ods + перевел кнопки меню. Пишет, что объем перевода составляет 13%.
Начало есть - конец будет.
П.С: пришлось в архив запихнуть из-за размера :
П.С.С: Как же СИЛЬНО хочется инструкцию на русском и полностью для Windows систем (и как правильно компилить в CodeBlocks версии с переводом) >_<
Русские символы выводятся, но некорректно=) Как если просто в коде поменять на русские. Надо немного подождать. В pull request свежая ветка про юникод файлы.
Да да. Пришлось даже установить Ubuntu на VirtualBox. А самое главное в инструкции не указано, куда и как применять этот .mo файлик :\ .
UPD
[quote=“Savidiy, post:38, topic:1745”]Инструкции, для пользователей windows:
Распаковываем в папку lang содержимое mo.zip
Создаем глобальную переменную LANG=ru_RU
Русские символы выводятся, но некорректно=) Как если просто в коде поменять на русские. Надо немного подождать. В pull request свежая ветка про юникод файлы.[/quote]
1)Я так понимаю в исходники? Т.е. каждый раз игру перекомпилировывать придется? (В меню выбора перевода не будет значит…)
2)И каким образом это делается, где и как?
Извиняюсь конечно, возможно я слишком многого прошу, но не люблю неполноценные инструкции, в которых упущена куева туча важной информации, для человека, не сталкивавшегося до этого с подобным. :\
Расписываю подробнее (повторюсь, пока что русский текст заработает, но отобразиться некорректно это фишка исходного кода не относящегося к gettext):
Скачиваем, например, ночную сборку текущую. Она уже содержит код поддерживающий gettext.
Распаковываем в папку с игрой архив lang.zip (кроме папки data появится папка lang)
Ratinod, попробуй пока так. С глобальной переменной возможно я поспешил, сейчас работает и без нее. В итоге на стартовом экране должны отсутствовать некоторые надписи. Это оттого что символы старше 127 по аски таблице не выводятся. Но перевод при это работает, подсовывая вместо New Game -> Новая играА=) Англичане не могли столкнуться с этой проблемой, у них во второй половине нужных символов просто нет (кроме капельки псевдографики).