Перевод игровых файлов

Предлагаю не заменять английские торговые названия названия на русские, например, Торазин он вообще-то Хлорпромазин, еще есть дейквил и найтквил + No-Doz упоминается в описании. Тем кто давно играет и так понятно, а новички привыкнут.
aiwant2tc, предлагаю не разводить демократию, а назначить тебя руководителем перевода, и делать как скажешь. Будет проще. Так вот, начальник, будет у нас буква Ё?
И да, с твоими правками согласен, за исключениям описания Найтквила и дейквила, там два раза слово грипп терзает мой слух.

Добавил в файл свои комментарии от 18 числа. Если не ошибаюсь не переведенное осталась фраз:
173 mac & cheese макароны с сыром
174 When the cheese starts flowing, Kraft gets your noodle going.


Comestible_json260613-2.ods (38.5 KB)

Предлагаю не заменять английские торговые названия названия на русские, например, Торазин он вообще-то Хлорпромазин, еще есть дейквил и найтквил + No-Doz упоминается в описании. Тем кто давно играет и так понятно, а новички привыкнут.
Я не против, всё равно исследуя записки станет ясно, что дело происходит в Америке.

Мне буква ё нравится :slight_smile: . Считаю, что писать вместо ё - е, это всё равно что писать и вместо й. Так уж я устроен.
Благо, мы больше не на печатных машинках работаем :slight_smile: . Буква ё не так уж и далеко…

Квилы надо тогда просмотреть. Я как-то даже и не помню, что там было. Засиделся оО . Тоже не люблю повторяться.

When the cheese starts flowing, Kraft gets your noodle going.
Да уж... фраза знаменитая за морем оО ...

Предлагаю не мудрствуя лукаво, заменить это на простой русский текст (Вкусная, сытная еда.). И повесить в первый пост темы объявление со сложными фразами. Авось найдется умный человек, который подскажет как надо было перевести грамотно. А нам идти дальше=)
Там еще фраза про blueberries с игрой слов, предлагаю тоже заменить фразу на аналог про вкусную синюю ягоду.

Посмотрел правки к моему переводу, и понял, что без корректировки мои переводы никуда не годятся.
Кстати насчет приведение перевода к стандартизации. У меня тут вопросы возникли.
Для начала хотелось бы узнать смысл этой конструкции : [table][tr][td][right]water||[/right][/td][td]вода[/td][/tr][/table]
Неужели уже известны какие либо стандарты, которые будут использованы в реализации локализации?
Следующее: что делать с мультивариантативностью перевода? т.е. вода\воды\воде\воду .
И пока последнее. Каким способом была заполнена excel таблица? Вручную или с помощью прогонки исходно файла через самописную программу(которая в свою очередь выискивала построчно сочетания символов типа “name” и “description” и затем добавляла в excel файл символы находящиеся во второй паре скобок, не включая их. итд итп)?
П.С: перевёл небольшой по объему файл materials.json. Брать во вложениях (и допиливать напильником).


materials.json.ods (4.53 KB)

[table][tr][td][right]water||[/right][/td][td]вода[/td][/tr][/table] 

Я сначала предположил закидывание таблиц текст на форум, поэтому добавил эту конструкцию. Она содержимое в форумные BB-теги оборачивает. Сейчас не актуальная вещь.

Со сложными формами пока ничего не понятно, вроде.

Я заполнял таблицу через другой файл ods, но aiwant2tc предложил более элегантный метод:

Ну вот :) . Тут есть тема. "Перевод игровых файлов". Я туда хотел выкладывать файлы. А насчёт вынуть оО .. Я их очень легко всех вынул с помощью (например) sed -n -e 's/.*\"name\"\:\ \"//p' tools.json | sed -n -e 's/\",$//p' > tools_names.txt Для названий sed -n -e 's/.*\"description\"\:\ \"//p' tools.json | sed -n -e 's/\",$//p' > tools_descriptions.txt для описаний оО.
Правда я им под Windows не пользовался.

Обработка json.ods (18.4 KB)

Я не знаю, насколько этот способ элегантный… Он всего лишь выписывает все имена и описания plain-textом. Никакой таблицы и т.д. Но тогда мне это показалось самым простым решением :slight_smile: . Как ни странно, тоже для форума.

Посмотрел правки к моему переводу, и понял, что без корректировки мои переводы никуда не годятся.
Ну... они вполне годятся в качестве стимула переводить :) . Чтобы не вышло так, что вместо меня переведут всё :) .

Фух, еще один json файл оформлен (bionics.json). Правим(допереводим), и складируем в первом посте темы. Тут понимаешь и поддержку gettext добавляют и поддержку UTF8, а у нас еще конь не валялся…
upd.
Хотел попробовать gettext, начал действовать по инструкции TRANSLATING.md и остановился на первом пункте… xgettext’а в винде нет… Ну по крайней мере смог узнать, что для перевода доступно 1704 “строки текста”, размер которых варьируется от 2-ух символов до ~400. :\


bionics.json.ods (25.9 KB)

Завтра погляжу на файлик. Хотя, я и сейчас поглядел, но спать пора :slight_smile: .
Про переводы с чужой Вики точно не знаю. Надо как бы спросить… Но я всё равно, если буду смотреть, скорее всего переиначу все переводы >_> . Там, вместо “системы батарей” напишу “батарейную установку”, например :slight_smile: .

p.s. Ну и выложу заготовки всех остальных файлов. Но заготовки, не более.
Только те мои команды sed нужно было по-другому написать, в одну строчку и в один файл. Так легче вставлять в таблицы оО . (без понятия, как вы их делали). Я вот так:

И вставить в табличку.

p.p.s. А отчего такие широкие столбцы? :slight_smile: У меня в экране по одному лишь помещается. Ноутбук, “чё” уже там. :slight_smile:

[quote=“aiwant2tc, post:28, topic:1745”]…(без понятия, как вы их делали)…
p.p.s. А отчего такие широкие столбцы? :slight_smile: У меня в экране по одному лишь помещается. Ноутбук, “чё” уже там. :)[/quote]
В ручную батенька, в ручную :slight_smile: . Ибо в windows не водится такой зверь как “sed” и прочая живность.
А столбцы широкие, чтобы удобнее было редактировать. Кстати, я там табуляцию делал (как в оригинале), это нужно вообще?
П.С: У тебя же linux? Поколдуй в таком случае с Инструкцией “TRANSLATING.md”. Сам бы сделал, да вот только ubuntu чего-то в VirtualBox не смог нормально запустить :\

Поделиться po файлами что-ли ? :slight_smile:

Конечно, даже и спрашивать не стоило :wink:

Ам… Завтра :slight_smile: .

Я снова пропал >_> …

В любом случае…
po файлы доступны здесь:
http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=2148.0 Очень много уже доступно для перевода. Девять с половиной тысяч строк >_>. (Rogue-like, он такой :slight_smile: )

Краткий пересказ-перевод нескольких замечаний (возможно уже известных, но всё же):

  • .po файлы - обычные текстовые документы, но для их перевода существуют более удобные инструменты, чем просто блокнот: poedit, например.
  • %s , %d и им подобные переводить и удалять НЕ НАДО. Они автоматически заменяются на что-то другое в игре. Возможно даже что-то, что стоит ещё перевести в этом .po файле.
  • ОЧЕНЬ МНОГО перевода нужно сделать. Можно делать по чуть-чуть, начиная с самых очевидных вещей. Как вариант играть и одновременно переводить.
  • Даже если уже почти десять тысяч строк перевода, файл этот ещё не закончен. Строк станет ещё больше.
  • Если вы что-то переводите, сообщайте другим (русские здесь, например), чтобы не делать вместе двойную работу.
  • Если есть проблемные места с переводом (невозможно перевести, или переводится двояко), а они есть, жалуйтесь! :slight_smile: О них нужно сообщать в тему, где эти файлы находятся. Но можно сюда, я перенаправлю.

Переношу переводы из Comestible_json260613.ods . Как только доделаю, выложу.
“bionics.json” заносить не буду, т.к. он не проходил корректировку.

А не проще будет переводить на нотабеноиде? Это решило бы проблемы и с редактурой, и с координацией.

Если кто возьмется за перенос перевода на нотабеноид, его поддержки и постоянного обновления, то значит будет перевод на нём…
А пока сделал перенос перевода из Comestible_json260613.ods + перевел кнопки меню. Пишет, что объем перевода составляет 13%.
Начало есть - конец будет. :slight_smile:
П.С: пришлось в архив запихнуть из-за размера :
П.С.С: Как же СИЛЬНО хочется инструкцию на русском и полностью для Windows систем (и как правильно компилить в CodeBlocks версии с переводом) >_<


ru_RU.7z (49.5 KB)

Не подскажете, каким образом этот перевод подключить в игру? Хочется протестировать, вот только как?

Инструкции, для пользователей windows:

  1. Распаковываем в папку lang содержимое mo.zip
  2. Создаем глобальную переменную LANG=ru_RU
  3. Русские символы выводятся, но некорректно=) Как если просто в коде поменять на русские. Надо немного подождать. В pull request свежая ветка про юникод файлы.

mo.zip (14.7 KB)

Да да. Пришлось даже установить Ubuntu на VirtualBox. А самое главное в инструкции не указано, куда и как применять этот .mo файлик :\ .
UPD

[quote=“Savidiy, post:38, topic:1745”]Инструкции, для пользователей windows:

  1. Распаковываем в папку lang содержимое mo.zip
  2. Создаем глобальную переменную LANG=ru_RU
  3. Русские символы выводятся, но некорректно=) Как если просто в коде поменять на русские. Надо немного подождать. В pull request свежая ветка про юникод файлы.[/quote]
    1)Я так понимаю в исходники? Т.е. каждый раз игру перекомпилировывать придется? (В меню выбора перевода не будет значит…)
    2)И каким образом это делается, где и как?
    Извиняюсь конечно, возможно я слишком многого прошу, но не люблю неполноценные инструкции, в которых упущена куева туча важной информации, для человека, не сталкивавшегося до этого с подобным. :\

Расписываю подробнее (повторюсь, пока что русский текст заработает, но отобразиться некорректно это фишка исходного кода не относящегося к gettext):

  1. Скачиваем, например, ночную сборку текущую. Она уже содержит код поддерживающий gettext.
  2. Распаковываем в папку с игрой архив lang.zip (кроме папки data появится папка lang)
    Ratinod, попробуй пока так. С глобальной переменной возможно я поспешил, сейчас работает и без нее. В итоге на стартовом экране должны отсутствовать некоторые надписи. Это оттого что символы старше 127 по аски таблице не выводятся. Но перевод при это работает, подсовывая вместо New Game -> Новая играА=) Англичане не могли столкнуться с этой проблемой, у них во второй половине нужных символов просто нет (кроме капельки псевдографики).

lang.zip (14.9 KB)