не, ну с piss out ты и правда дал маху.
you really pissing me out! = ну все, теперь ты меня конкретно разозлил!!!
ты меня выбесил!
такой вот вариант перевода. странно, ты словно в фаллаут4 не играл - там эта, как ее, Пайпер - во время боя любит говорить такую фразу. это сленговое выражение. странно, что ты не знаешь его.
но брать мочу у полицейских - =)))
это как перевести время летит как стрела (time flies like arrow) как “временная муха любит стрелу”. нет, ну правда же ведь. ведь переводить надо не слова а порой и словосочетания, которые имеют ммм несколько иной смысл чем каждое слово по отдельности. в русском языке ты же прекрасно знаешь, что несколько утвердительных слов дают отрицание и это тебя не смущает.
вопчим роботы полицейские бесятся от полицейских…
наверное полицейские натравливают робокопов. ибо не нелепица ли - робокоп злится на полицейского. скорее злится по причине полицейского.
лучший вариант “полицейский натравил робокопа”
кстати вариант с кофе - вполне себе уедный. Valiant ты че за кофе на пацаненка взъелся-то? и с батарейками - ну перевод конечно можно было б слегка допилить напильничком, но в целом - однозначно не отравишься.