Не перейти ли launchpad'а?

Лично меня задрал lp в конец. Потому что:

[ul][li]Получение перевода только зарегистрированными пользователями.[/li]
[li]Получение перевода только ввиде ссылки на почту[/li]
[li]Постоянные таймауты при поиске строк.[/li]
[li]Отсутствие умного поиска. Тупо только одно поле для ввода и всё[/li]
[li]Отсутствие возможности комментировать определённую строку[/li]
[li]Отсутствие возможности ввода определений, таких как EMP например[/li]
[li]Отсутствие возможности обмена какой-либо информацией по переводу[/li]
[li]Отсутствие возможности просмотра истории изменений[/li][/ul]

Наверняка многие могут дополнить этот список своими.

На днях попробовал другую систему переводе https://www.transifex.com. Сначало отнёсся к нему скептически, но как попользовался просто прозрел. Очень хороша, красива, функциональна. Я импорировал проект туда он доступен тут.

Тащемто, предлагаю потестить систему и перевести руский перевод туда. На днях состоиться релиз 0.9 можно будет сделать после релиза.
После нас можно договориться с буржуями, что бы тоже перезжали.
Вообщем тредлагаю потестить, если не понравиться, то и фиг с ней.

Плюсы по сравнению с lp:

[ul][li]Экспорт по прямой ссылке. Есть даже возможность выбрать какие строки пойдут в конечных файл[/li]
[li]Функциональный и быстрый поиск[/li]
[li]Комментарии, предложения, история изменений для каждой строки[/li]
[li]Возможность компоновать несльколько pot в один перевод. Сейчас не нужно, но будущем будет удобно[/li]
[li]Можно подрубить google translate напрямую[/li][/ul]

Я заметил пока пару минусов:

[ul][li] Не возможности получить перевод без регистрации[/li]
[li] Пока что не смотрел как переводяться строки с множественными(plural) числами. Незнаю[/li][/ul]

Для тех, кому лень регистрироваться вот скрин окна перевода:

Поддерживаю, тем более “Cataclysm DDA Korean Trans project” тоже уже там обосновался вроде.
Но конечна с условиям что перевод будет вестись активно, и не забросится на половина пути… проект достойный чтобы быть полностью локализован.

полностью не будет пока кто то пилит катаклизм

Korean Trans двояко

Удобно. С числительными нормально, несколько вкладок предлагают. Я за тестирование и переход, если не появиться каких-то подводных камней.

Подскажите, а как там скачать .mo файл?

походу нельзя напрямую. Это очень плохо.
надо подумать как косвено сделать.

Идеальный вариант весьма однозначен. Должны быть ссылка на версию с последним переводом, таким чтобы полученный архив можно было сразу положить в корень игры. А требует ручного или скриптового решения. Несколько раз в сутки проверять обновление перевода, при необходимости делать сборку, класть на сервер. И это решение не лишним будет и при переезде, и при продолжении использовать launchpad. А ссылки эти хорошо бы иметь на главной катаклизма в разделе Translations/Language или подобном. Нажал на нужной ссылке, распаковал в корень и доволен. Такой вопрос ведь волнует не только русскоговорящее комьюнити, а всех для кого английский не почти родной.

Реализовать ссылку на перевод не проблема. Могу зделать обновление раз в {промежуток времени}. У могу даже сделать прямую ссылку на перевод. Проблема собирать архивы. Перевод однозначно должен соотвтствовать git-версии, а собирать каждый раз git-версию у меня возможности нет.

Я предлагаю отдельно сборка отдельно перевод. Тут можно оставлять перевод для стабильной версии и отдельно для текущей ночной сборки. В первом случае, еще возможен полный перевод, во втором мы всегда будем отставать. И это не повод ни делать.

Сегодня наконец-то приняли мои исправления, которые позволяют transifex.com обновлять .pot шаблон прямиком с github. Правда пока что он работает. Надо что бы кто-нибудь из основных разработчиков обновил хотя бы раз .pot файл.

Пока они его принимали. Я сделал инет-страничку с файлами перевода по прямой ссылке.
Скрин как она выглядит:

У меня есть оплаченный хостинг и как всё будет готово я выложу его в инет. Содержимое переводов будет обновляться раз в три часа скриптом. Если кто-нибудь захочет разместить эту или подобную ей страницу, я готов предоставить скрипт обновления.

В общем, для себя уже решил, LP я пользоваться точно не буду, мне проще делать полу-автоматический экспорт с LP раз в неделю, чем делать переводить там.
Далее, я предложу буржуям перейти на transifex.com не знаю согласятся или нет, посмотрим.
И далее буду ждать когда кто-нибудь еще созреет.

Здорово. Вроде это решает все сложности с переходом. Кто против перехода на transifex с launchpad?

Всё. Сегодня всё настроил.

  1. В transifex.com настроено авто-обновление шаблонов для 0.9 0.8 master.
  2. Также раз в неделю я вруную присоединять обновления с lp.com
  3. Также я настроил авто-получение перевода с transifex.com и сделал страницу с обновлениями.
    Об этом поподробнее.
    Страница доступна по адресу. http://heresy.soapfire.ru/cataclysm-dda/ там лежат актуальные переводы по прямым ссылкам.
    Обновление происходит регулярно в 3 часа скриптом. Также, если кто-то хочет также выкладывать актуальные переводы с transifex.com, есть скрипт обновления через ftp. Доступен тут: https://github.com/VlasovVitaly/internal/raw/master/update-translation.sh Если что, могу помочь с ним.

Если можно, добавьте в шапку раздела. Тему с альтернативной системой перевода. Просто ссылка на проект https://www.transifex.com/projects/p/cataclysm-dda/language/ru/ и на страницу с переводами http://heresy.soapfire.ru/cataclysm-dda/

оно не поддерживает openid(

Обновить бы .pot файл и можно переводить. iKlim, что ты скажешь про переход?

Надо попробовать, только вот на ланчпаде сейчас переведено на 200 строк больше, как это перенести туда?
И немного не понял про генерацию .mo файла, он автоматически будет создаваться?

[quote=“iKlim, post:14, topic:3844”]Надо попробовать, только вот на ланчпаде сейчас переведено на 200 строк больше, как это перенести туда?
И немного не понял про генерацию .mo файла, он автоматически будет создаваться?[/quote]
Перенести, наверное, импортом. Transifex не поддерживает экспорт в mo поэтому, имеется страничка сделанная LazyCat, где его можно скачать (без регистрации и рекламы), обновляется автоматически. Если я не ошибаюсь.

У меня к вам только одна просьба. Когда окончательно решите переходить, пожалуйста, доведите это до общественности. Чтобы и на cataclizm.ru и вконтакте об этом узнали.

Или вы планируете параллельную ветку перевода?

Надо попробовать, только вот на ланчпаде сейчас переведено на 200 строк больше, как это перенести туда? И немного не понял про генерацию .mo файла, он автоматически будет создаваться?
--- Я добавил тебя и Савидия в корректоры. По e-mail должно прийти оповещение. Как подтвердишь, сможешь сам обновления заливать. transifex.com требует абсолютно валидные со стороны gettext файлы. В текущем переводе с lp есть ошибки (две ошибки) в множественной форме, и мне приходится вручную и удалять. Генерация делается автоматически с моего дом. компа, работающего постоянно. Скрипт проверяет дату последнего обновления на transifex и если это требуется скачивает .po, компилирует в .mo и выкладывает на сервер.
Или вы планируете параллельную ветку перевода?
Конечно, хотелось бы всё-таки использовать как основной вариант. Пока параллельно. Но это не значит, что этот перевод будет не актуальным. Обновления с lp всё равно будут делаться, правда вручную.

Предлагаю тогда ближайшие дни до 15 числа работать на transifex, если нового проблем не появиться, то переходить на одну ветку. В объявлении так и сообщить “Тестирование площадки перевода на transifex”, а потом соответственно “Переход …”, все поймут, я думаю.

Вчера немного попереводил, особых проблем не возникло.

народ, откуда советуюете сейчас русик качать? Как раньше с https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda/trunk/+pots/lang/ru/+export или с нового сайта? Если с нового, то ссылочку не напомните?