Ya solo quedan 5466 cadenas a traducir al español

Buenas.

Después de meses colaborando en en la traducción al español (españa), ya esta a 0 las cadenas pendientes de revisar y quedan 5000 y pico por traducir.

Como siempre, si alguien quiere ayudar, tanto en traducir las pendientes, arreglar traducciones que haya metido la pata o que estén en “español neutro como el Halo2”, sería genial.

Saludos.

3 Likes

Quería agradecer a Pac0 su currazo (llevará en estas semanas 2000 y pico cadenas traducidas) que esta dando en la traducción en español.

No se si esta por el foro, pero gracias.

1 Like

Mis felicitaciones :partying_face: a Pac0 (que no se si estas en este foro), ha traducido todas las cadenas de la versión 0.E (la ultima estable).

1 Like

Muchas gracias por su trabajo!

Ya el traductor Pac0 que creo que no esta en este foro ha conseguido la proeza de finalizar la traducción de la versión 0.E (que es la actual estable).

image

Quedan entorno a 13k cadenas de traducir de la versión de desarrollo pero en serio muchas gracias Pac0, voy a ver si miro lo de la camiseta oficial de Cataclysm DDA (si todavía las fabrican) para regalarle una personalmente.

1 Like

Por actualizar y volver a recordar la gran labor de Pac0. Ya de la versión master (la de desarrollo) quedan entorno a 6333 cadenas de traducir al español (España…porque los argentinos nos han adelantado por la derecha).

imagen

Gracias Pac0 (y algunos otros estos últimos meses) porque has traducido la versión 0.F y la master completa.

Faltan solo entorno a 2000 cadenas de texto repartidas entre la versión 0.B, 0.C y 0.D .

Y como siempre al resto de los supervivientes del holocausto zombie…si veis algo que esta mal (faltas de ortografía, incorreciones, etc) avisar y lo arreglamos.

Hola, qué tal? Soy nuevo en el juego y en el foro (me registré para publicar este comentario!), y la verdad es que me estuve entreteniendo mucho con las configuraciones y demás cosas… y en eso encontré este post! Mi consulta era cómo podía acceder a la traducción completa de la versión 0.E-3.
Disculpas si es una pregunta tonta, pero intenté de más de una manera (instalándolo desde repositorios -en Arch-, bajando el ejecutable, compilando la versión master, etc) pero sigo sin tener una traducción completa (se pierden algunas líneas, nomás).
Desde ya muchas gracias, saludos!

Actualmente hay frases que no se encuentran, y la version de descarga creo que se esta compilando con la traduccion E o F y no la master que es en la que trabajo a diario. Aprox 49512 frases que estoy repasando para corregir errores, y unificar las traducciones un poco. Segun mis estimaciones a 100 al dia, me queda un año para repasarlas todas aprox.

Te recomiendo que compiles la master para el juego, que es la mas avanzada. Las frases que faltan supongo que las iran añadiendo, porque el total es el mismo actualmente en todos los idiomas 49512, pero hay bastantes errores.

Saludos y que lo disfrutes.

Buenas. Me pregunto ¿Eres Pac0?

Buenas Paco, cómo va? Muchas gracias por la respuesta y todo el trabajo!
Ahí aprendí a compilar, así que ya tengo la última versión!
Ofrecería mi ayuda, pero no sé inglés (pequeño detalle, jaja). Nuevamente muchas gracias por todo el trabajo, espero que tus proyecciones vayan viento en popa y puedas seguir trabajando a buen ritmo.
Un saludo!

Si lorem ipsum lorem. Para rellenar

Ya solo faltan 2140 cadenas de traducir. ¡¡Animo compañeros/as!!

Hace unos meses estábamos a 0 pero no lo escribí por aquí, lo siento, porque la parte de “master” siempre va crecer rápido o despacio pero siempre aparece una nueva cadena o alguna se cambia.

El resto perfecto gente, estamos a 0.

Si veis alguna cosa rara ya traducida…esto no son las tablas de la ley esculpidas en piedra, se puede arreglar que estamos haciendo un trabajo genial pero no de neurocirujanos.

Hola, yo puedo echar una mano. Si me dices cómo hacerlo, of course :grin:

Dame unos días que te explico bien, pero si quieres ir avanzando se traducen desde la página web esta:

Buenas, volvi de nuevo a traducir, sigue estando la cosa mal como cuando me fui, existe un montón de repetición, hay textos que siguen sin ser necesarios, pero bueno poco se puede hacer.

El caso es que estoy retomando la traducción porque parece que no avanzan las cosas y tengo tiempo, pero me interesa más arreglar la traducción previa, las incongruencias que existen, duct tape es cinta americana, y cambiar carcaj arreglar repeticiones y el fogón, tipos de flecha, saeta en vez de perno y otras más, etc, reposaflechas y resto de flechas y más. Al estar traducido varias veces cada frase y por distintas personas, se dan batiburrillos de palabras y el glosario no esta muy avanzado. Envie mensajes por transifex a mdtrooper y otros traductores pero no se si funcionan porque no he recibido respuesta en una semana o más aunque si me los he encontrado mientras traducía, al menos eso me comentaba Transifex. Agradecería cualquier respuesta para saber que funciona. Y si consideran que mis traducciones son malas o no aptas, me parece correcto pero al menos cambiar las mias para que esten todas con el mismo término para que no se den dos palabras distinta que confundan, como los leños y tablones estaban antes que era un cacao o la chatarra metálica y el acero.

Ejemplo: Carcaj por Aljaba. Las dos son españolas, pero prefiero carcaj porque la mayoría de las referencias modernas la usan. Antes pensaba que la aljaba solo era de saetas por diablo 2 el juego pero las dos acepciones son validas, el carcaj es más antiguo y la aljaba deriva de la corriente arabe que forma parte de la cultura española.

Tambien prefiero carcaj porque la mayoria de los hispanohablantes creo que lo conoce mejor. Y porque cuando lo busco en el menu del juego nunca lo encuentro me olvido.

Bueno, en resumen aviseme alguien de cual es el problema para la posible edición y ya seguiré traduciendo poco a poco. Si consigo hacer 100 al día más lo que otros traductores aporten, más traducidas y repetidas en 9 meses deberian estar listas.

Ahora quedan 24605, y hace dos años las deje a 0. A ver si se puede repetir

Saludos

Buenas Paco.

Perdona, es que no estoy muy activo en el transifex (quizá entro 1 vez al mes).

Te reviso los permisos (ahora mismo he visto tu mensaje allí).

Saludos.

Ya te he subido a revisor, deberías tener mas permisos en transifex.

Me acabo de desmoralizar al encontrar que has cambiado el termino copias de por ejemplares de.

copies of por ejemplares de.

Me estoy acordando la ultima vez que deje el proyecto, quedaban unas 1000 no recuerdo sin traducir, y me canse porque los desarrolladores cambiaban las frases una y otra vez. En este tiempo 25000 y 14000 sin revisar.

Vuelvo echándole 1 hora aprox al dia, entre correcciones, sabiendo que tendré que dedicar 1000 horas en los proximos años(estimado 2 años) si se quedará estático el mismo para traducirlo (cosa que no va a ocurrir) y las horas que les echas las dedicas a revertir el trabajo común.

Al menos corregí los principales problemas de repetición que encontre jugando y empece el glosario para intentar que la próxima persona que se una tenga alguna referencia.

Cansecogpc y Brettdong tiran del proyecto, yo subiría a brettdong a revisor, pues parece usar deepl, y no le he encontrado apenas errores(y eso segun mi percepción que muchas veces no es la correcta)

Y Cansecogpc entiendo que quieras traducir a mano las frases, pero inevitablemente cometes muchos errores de ortografía, tildes, letras perdidas y no eres consistente en los verbos, etc, usa deepl o un corrector para ser consistente en las traducciones e intenta usar el glosario, porque a veces traduces con un nombre y otras con otro, con lo que al revisar, normalmente en textos largos tengo que terminar rehaciéndolos, porque nombre de objeto es uno y descripción usas otra.

De todas formas me voy a tomar un tiempo haciendo otras cosas, porque este proyecto requiere demasiado esfuerzo en vano. Además como se han añadido mods a la traducción, para probarlos en juego hay que cargar partidas con esos mods y es un trabajo que cansa.

En vez de dividir los textos en original y dejar que quien use los mods los traduzca si lo desea, estan todas las frases juntas y no separadas y al final no se sabe el contexto en el que esta sucediendo las cosas, hay dinosaurios, un eater es un devorador dinosaurio o no, hay armaduras de poder cuales, hay artes marciales, cuales etc.

Nota final: ejemplares es mejor si solo fuera una traducción, pero el problema es que al ser el nombre 5 caracteres más grande, y debido a la interfaz, acabas viendo una libreria con:
ejemplares de repetido. Eh intentado ver como ver lo de contenedores pero no encontre la ristra, porque esta bien ver que algo esta en un contenedor, pero leer
contenedor repetido 3 o 4 veces cansa.

Tio hace 4 años con delete_user que traduje eso en el 2020 en el 2024 con todo el trabajo que hay pendiente cambias 250 frases sin consultar.

Esta vez no voy a eliminar el usuario puesto que de vez en cuando juego al ccda y si encuentro errores me gustaria corregirlos, pero no voy a dedicar mas que el tiempo indispensable para eso.
Los dos ultimos dias (2-4 horas) me pase traduciendo las banderas de los paises del mundo y su texto, aun oyendo podcast de fondo es un trabajo de mierda casi repetitivo y por cierto encontre errores en su traducción original lo que me indica que muchas de ellas en el futuro tendrán que ser retraducidas pues la palabra fimbriated no existe en ingles, o al menos no la encuentro y no la he visto en mi vida, puede que exista pero no la encuentro.

En vez de poner bandera de {nombre pais) Es la bandera de {nombre pais} y luego el nombre del pais y listo no. Y lo peor en vez de poner nombre de pais poneis en ingles el derivado
en vez de bandera de españa, bandera española para complicar la traducción y confundir al jugador. Vete a traducir bandera nigeri o nigeriense o haitiense of dominicana etc.

Bah, ya se me pasará el enfado y cuando en un par de meses vuelva a jugar al ccda, y encuentre frases simples que estan mal las traduciré bien, pero traducir todo no tiene sentido en la forma que se esta haciendo y va a llevar a ser imposible su traducción.

Pantalon de color {colour) , no no mejor 300 frases
pantalon rojo, pantalon azul, pantalon verde con su respectiva descripción.
Es un pantalon rojo.(:rage:)

Me estoy enfadando aun más, voy a dejar de escribir.

Saludos, y a Cansecopgc o BrettDong si los he ofendido, disculpas soy bastante capullo y me falta tacto, si más gente aportará como vosotros al proyecto, el mismo crecería y sería aun mejor. Gracias por vuestro trabajo.

Buenas, no te preocupes, yo no me siento que me hayas faltado al respeto…y tu eres humano y los demás también y además de haber buenos sentimientos, hay malos pero en esta sociedad neo-hippy que tenemos, castigan que la gente se enfade, y esta bien enfadarse.

Por la cuenta que me tiene (ya que he sido yo el que ha cambiado copias → ejemplares).

Entiendo tus argumentos y como eres un traductor experto y además que estas motivado.

Déjame estas semanas que vuelvo a restaurar ejemplares → copias . A mi me suena mejor ejemplares pero es cierto lo que dices.

Y lo de los mods, jo, recuerdo hace años que había varios ficheros distintos subidos de los mods pero eso se fusiono todo y se hizo enorme.