Traductions : bionics

Il faudrait qu’on se mettre d’accord sur une traductions pour ce terme.
Je proposerais bien Bionique(s) perso. y’a aussi cyberware mais ca lance carrement dans un autre genre. Implants est une bonne traduction et plus courante en francais ou bionique est très peu utilisé, mais il me semble que GlyphGryph avait demandé a ce qu’on utilise plutôt bionic si possible, mais j’arrive pas a retrouver le poste.

qu’en pensez vous ?

GlyphGryph proposait d’utiliser CBM, sans forcément traduire l’acronyme. Je pencherais plutôt pour implant personnellement.

je viens de relire le post de glyph, bah pour l’instant, je vais partir sur MBC, c’est ce qu’il demande et je trouve que ca sonne pas mal. de toute facon, on pourra modifier plus tard… :slight_smile: