Типографика для переводчиков

Опишу несколько правил русской типографики, которые хотелось бы видеть при переводе Катаклизма. Большинство информанции взято отсюда http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ или из википедии.
В любой системе есть встроеный просмотрщик символов с поиском, с ним можно легко найти нужный символ и скопировать в перевод.
Поехали:

1. Кавычки
1.1 Виды кавычек:
“слово” или ‘слово’ Машинописные кавычки
„слово“ Немецкие кавычки
“слово” Английские кавычки
«слово» Французкие кавычки (ёлочки)

1.2 Исключения:
Если кавычки нужно поставить внутри кавычек, то ставятся немецкие кавычки.
При переводе значения иностранного слова ставятся английские одиночые: reader — ‘читатель’. Насколько я знаю, подобных строк в переводе нет.

В переводе, по правилам русккого языка, крайне желательно использовать иммено французкие кавычки.

2. Дефисы, Тире, Минусы.
2.1. Виды символов:
— Длинное тире, используемое в русской типографике
–, ‒ Символы тире, не используемые в русской типографике

  • Дефис, используемый в русской типографике
  • Минус — то, что ставиться вместо дефиса. Любо символ дефис-минус.

2.2 Правила:
тире
дефис

2.3 Исключения:
Не уверен, стоит ли ставить символ дефиса вместо минуса, т.к. это крайне усложнит поиск в игре по опредёлнным стокам. С другой стороны подобных строк не так много. Более того, почти везде ставиться дефис-минус вместо минуса. Если не пугает проблема в отображении некоторых шрифтов, можно стовить его.

Тире надо ставить всегда и по правилам русского языка. Если строка не является названием предмета, рецепта или чего-либо, по чему реализован поиск с клавиатуры, то нужно ставить дефис вместо минуса. В остальных случаях на усмотрение переводчика/проверяющего.

3. Многоточие
Всё просто: вместо трёх точек нужно ставить символ многоточия …

4. Ударение.
В словах, которые можно истолковать неверно, символ ударения крайне желателен. Ставиться после нужного символа.

5. Буква «Ё»
Ставить.

6. Непечатаемые символы юникода.
Все непечатаемые символы юникода(кроме знака ударения) не используются. Включает в себя неразрывные пробелы и т.д.

Необходимые символы:

« U+00AB Открывающая кавычка
» U+00BB Закрывающая кавыка
„ U+201E Открывающая немецкая кавычка
“ U+201C Закрывающая немецкая кавычка

— U+2014 Длинное тире

  • U+002D Дефис-минус (HYPHEN-MINUS)
    ‐ U+2010 Чистый дефис

… U+2026 Многоточие
’ ́’ U+0301 Знак ударения

Обсуждение на transifex

Я не переводчик, но весьма часто приходится писать статьи по всем канонам типографики. Посему рекомендую переводчикам сразу поставить раскладку Ильи Бирмана, что позволит избежать рутиных вставки-копирования и набора кодов символов. Собственно, вот, но только для ОС от Microsoft: http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/
Ну а линуксоиды сами разберутся. Насколько помню, во второгноме была настройка клавиши для выбора «3-го уровня» с включением дополнительных типографских символов. Как в других DE не знаю, давно уже завязал с красноглазием.

Да шикарная раскладка. Хотел про неё написать тоже. Раскладку qwerty вообще похоже не для людей делали :confused:
На Линуксе есть composite key. Тоже ширакная вещь