Questions de Traduction

Bon, certains termes reviennent plusieurs fois dans le jeu. Il faudrait donc qu’on se mette d’accord sur comment les traduire.

Par exemple, CBM? J’ai traduit ça par implant ou implant bionique, mais vous en pensez quoi?

implant bionique me semble bon

Bonjour!

J’ai moi aussi une petite question concernant la traduction.

Je bloque sur certains mots, comme " breathing, moving". Ils sont liés aux artefacts et sont présentés comme étant des adjectifs de ces derniers dans le wiki.
Cependant, je n’en ai jamais rencontré dans le jeu et je ne sais pas comment ils sont marqués in-game.

Dans le doute, je les ai traduis par " respirant(e), en mouvement". Est-ce correct? ( Afin de savoir si je dois continuer ainsi avec les autres)

(Truc: tu peux utiliser le menu du débogueur pour te donner des objets. Il faut aller dans les options et choisir une touche pour le menu.)

La manière dont les artéfacts sont générés en jeu est simple, il met un des adjectifs au hasard, puis une des formes au hasard. Le problème c’est qu’en français, on aurait tendance à mettre l’adjectif après et je sais pas trop comment changer ça.

Not that unless French is particularly averse to acronyms, CBM should probably remain as CBM. It stands for “compact bionics module”, so maybe the french translation would end up with THAT translated and a new acronym being formed?

Also, I’m pretty sure “breathing, moving” are verbs, not adjectives, for the description of that artifact.

Okay, autre cas: le jaqueshammer. C’est un objet spécial, un marteau-piqueur “français” qui vient d’un épisode des Simpsons je pense. C’est un marteau-piqueur avec une description et des commandes en mauvais français. Qu’est-ce qu’on en fait?

Peckerhammer? Pecking-hammer? Martin-pecker? euuhhh, je ne sais pas du tout.

The Jacqueshammer is a bit of a joke item.

It’s a normal jackhammer, but the description is intentionally in French because it’s a joke from an American cartoon show: http://www.youtube.com/watch?v=JqnPlH7Aol4

Maybe reverse the joke and give it a weird English translation and joke name?

Tu peux essayer de conserver l’acronyme actuel dans la traduction française de CBM (ie. Capsule Biomécanique Miniature), plus facile à la fois pour les traducteurs et les joueurs.

Quant au “jacqueshammer”, traduire ça, c’est perdre la référence du même coup, et donc l’interêt de l’objet (déjà limité, soit). Il faudrait donc soit garder le nom actuel comme un surnom particulier à l’objet (ie. Marteau-Piqueur “Jacqueshammer”), soit comme a dit Rivet, créer une nouvelle référence/blague. Pourquoi ne pas l’appeler “Martin-Pêcheur”, et qu’il fasse cui-cui quand on l’utilise? :smiley:

Pour CBM, j’ai traduit littéralement pour l’instant Module Bionique Compact. Ca peut être changé de toute manière

Bonjour à tous,

Je me remets à la traduction avec l’objectif de la finir! C’est pas gagné…
Je pense virer en français les “paire de” dans lke nom des objets. Au lieu d’avoir “paire de chaussettes” on aura “chaussettes”. Cela sera plus lisible. Voilà si quelqu’un pense qu’il serait mieux de le garder, dites le moi.