Launchpad上需要注意的翻译问题

例子:

New Game: N新游戏 Custom Character: C创建新角色

这些一级菜单跟二级菜单名等 前面的大写字母 有快捷键的作用 并且如果漏掉的话界面会很奇葩 附件里有真相图

而游戏界面方位状态栏里左西右东的显示对齐问题 Launchpad上基本无解 所以就那样就好了 这问题目测只能通过后台修改下.po文件 具体很简单补几个空格就好:

msgstr "西:" --加2个半角空格--> msgstr " 西:" msgstr "东:" --加4个半角空格--> msgstr " 东:"

其他问题 遇到再来补上 欢迎楼下补充

作翻译 不确定时 建议先本地测试 或提交时请打上勾让其他人来review

本地测试 先下载.po文件 然后推荐用Poedit 打开修改并保存 它可以在.po文件所在目录里自动生成.mo 简单吧? 还可以反编译.mo文件或者说将.mo反转为.po文件哦 例子:/cygdrive/e/Program\ Files/Poedit/bin/msgunfmt.exe abc.mo > abc.po

完整版出来还要等一些时间 现在的翻译质量令人满(kan)意(you) 但还不完(ji)美(ge) 所以我觉得润色这一块还是要花时间用心的 尽管我只是嘴上说说(说说也会累嘴滴)



有道理!顶一个。不过对于没有审核权的我去翻已翻译模版好麻烦的…等组长出动吧~~~

  1. English singular: You slice the %s into a rag.
    English plural: You slice the %1$s into %2$d rags.

这种东西怎么翻译呢?

msgid "You slice the %s into a rag."
msgid_plural "You slice the %1$s into %2$d rags."
msgstr[0] "你把%s裁成了1块废布。"
msgstr[1] “你把%1$s裁成了%2$d块废布。”

汉语没有单复数问题