Game translation/tłumaczenie gry

Tutaj będziemy wrzucać tłumaczenie gry. Na obecną chwile tłumaczyć grę będą:
[size=14pt]Arczix/size
[size=14pt]PiotraperPL[/size]
[size=14pt]Battul Bruva Cat[/size]

Kto chce się dopisać do tej zacnej listy niechaj pisze tutaj (kurwa mać, 10 edycja posta…)
Gud lak! :smiley:
PS. Oczywiście to jest nieoficjalne tłumaczenie gry, o oficjalkę zaraz postaram się napisać w oficjalnym temacie oficjalnego tłumaczenia oficjalnych języków poprzez oficjalne użycie oficjalnego języka polskiego. Enterkropka
…::INFO::… This is unofficial (for this moment) translation of the game, i will apply for the invite to the official translation team ASAP

…::INFO. 21.08.13::…
Jest! Pierwsze małe tłumaczonko, pewnie od chuja baboli ale jest!
skills.json
[glow=red,2,300][shadow=red,left]http://www70.zippyshare.com/v/30765056/file.html[/shadow][/glow]
Plik należy wrzucić do folderu raw, czyli np. x:/cataclysmdda/data/raw

…::INFO. 24.02.2014::…
Jeżeli chcecie, możemy kontynuować szpachlowanie tego cuda, w tempie adekwatnym do upodobań własnych (:D). Jakby co piszta tutej.

Ty teraz robisz nieoficjalne tłumaczenie gry, ale mogę Cię zapewnić że jak tylko je wyślemy tam gdzie trzeba to natychmiast stanie się oficjalne c:

Spoko, teraz tylko jechać z tym koksem :smiley:

Nie znacie się, to po pierwsze.
Po drugie, chce się dopisać do “tej zacnej listy”.
Po trzecie, najlepszym miejscem do trzymania plików tego typu byłby jakiś hosting (Github?) do tworzenia projektów. Proste, wszyscy mogą edytować kiedy chcą i jak chcą i osobno wrzucać pliki do przejrzenia przez “moderatorów” grupy którzy integrują je do głównej gałęzi w której jest cały progres do danego momentu. Z takiego systemu korzysta Cataclysm i masa innych gier.
Po czwarte, nie tłumaczy się plików .json tylko .po .
Wystarczy przeczytać te tematy (wiem że angielski, wiem że boli, ale analfabetami chyba nie jesteście).

Spróbuję wam to wyjaśnić łopatologicznie później.

Dzięki! Może i nie mamy umiejętności ale zapał i CDDA’owy bakcyl jest :D. Rozumiem, że będziesz naszym “technical and linguistic supervisor’em”?

Mhm, dobra, w każdym razie łopatologicznie mówiąc…
Pliki .po to po prostu masa wpisów wyciętych z gry. Jest tam większość tego co w grze (trzeba pamiętać że devi też ludzie, nie wszystko zdązyli tam wrzucić) ale w takiej formie że rożne wpisy (skille rozrzucone po całej liście) są w różnych miejscach. Nieco to upierdliwe ale zaletą jest to ze odpowiednim programem (Poedit) można trzymać to wszystko w kupie i nie przejmować się kolejnymi aktualizacjami gry. Oczywiście można też edytować zwykłym notatnikiem windowsowym, chociaż polecam raczej coś bardziej skomplikowanego.

Zasada jest prosta, na każdy wpis przypada kilka (zazwyczaj trzy linijek. Pierwsza, msgid to adres danego wpisu, tego lepiej nie (chociaż daje nam to pewne pojęcie na temat kontekstu) edytować. Potem jest angielski wpis którego także lepiej nie edytować ale daje on nam pojęcie co własciwie tłumaczymy. Kolejny jest msgstr, o to nam dokładnie chodzi. Pomiędzy “” wrzucamy tłumaczenie. Proste jak cholera. Są też “przypadkowe literki” typu %$@ etc, są to odwołania do innych wpisów, to zostawiamy, choć można to przesunąć w inne miejsce. Są również liczby mnogie, działa to na takiej zasadzie że gdy widzimy msgid oraz msgid_plural linijkę niżej powinniśmy wpisać w msgstr[0] liczbę pojedyńczą a w msgstr[1] mnogą, przynajmniej według notek translacyjnych.

Oczywiście jest też nagłówek który powinno się wypełnić, to zostawiam wam choć wpisalem już kilka słów.

Przynajmniej ja tyle zrozumiałem, warto wygarnąć do któregoś “wyższego” o potwierdzenie jak to działa, potem możemy przypinać się do oficjalnego Githuba.

Czyżby projekt upadł? Ja bym mógł tlumaczyć ale poprostu boję się grzebać w plikach.

Jeżeli wątek jeszcze jakimś cudem nie umarł, to chętnie bym dorzucił swoje dwa grosze. Maznijcie mi na PMa albo na maila, jeśli jesteście zainteresowani.

Witam wszystkich.
Od niedawna odkryłem tą świetną grę i właśnie chciałem zabrać się za jej tłumaczenie.
Jeśli są jeszcze jacyś ludzie na forum co i by byli chętni żeby się za to zabrać to śmiało. Czasu za dużo sam nie mam ale myślę że jak się mocno człowiek postara to i jest to do zrobienia, jeśli jeszcze jacyś chętni by byli to niech dają w tym poście znać.
Pozdro

W sumie czemu nie. Tylko co gdzie i jak?

Battul Bruva Cat we wscześniejszych postach napisał, jak należałoby rozpocząć zabawę z tłumaczeniem, nie jest to tak skomplikowane jak wygląda w rzeczywistości. Też warto by zerknąć na anglo-języczną część forum i doczytać wszelkie niuanse wiążące się z tematem. Naszym jedynym problemem jest to, że grupa polska jest mała i większość tej grupy ma wyższe piorytety na głowie niż to, co jest rzeczą zrozumiałą :slight_smile: . Z mojej strony, jeżeli czas pomiędzy nauką, studiami i nauką (x2) pozwoli będę się starał przekładać kawałki gry na polszy lingua :slight_smile:

No jak na razie, zrobiłem prawie całą broń i około połowę amunicji. Właśnie dzisiaj miałem zamiar wszystko wrzucić na ten portal gdzie spolszczenie jest tworzone.

Świetnie! Dzisiaj siądę i zabiorę się za tłumaczenie. To, co już zrobiłeś to prawdopodobnie założymy github’a, gihtub’a? lub podepniemy się pod oficiala żeby każdy miał wgląd w prace, na szybkości.

no mogę wrzucić problemu żadnego nie ma, tylko będę musiał przez chwilę poczytać ja to tam umieścić

I właśnie przed chwilą zauważyłem, że nie wiem jak magicznym sposobem ale nie mogę wrzucić spolszczenia bo nie zgadza się coś z tym na langbordzie.
Po pobraniu spolszczenia z langboarda okazało się że w pliku nad którym obecnie pracowałem jest około 1500 znaków więcej i szczerze powiedziawszy nie mam pojęcia skąd się tutaj wzięły. Może to jest wina modów które mam na DDA. No ale nic biorę się dzisiaj do roboty nad tym spolszczeniem z boarda i może trochę dzisiaj się zrobi

langbordzie?

około 1500 znaków więcej i szczerze powiedziawszy nie mam pojęcia skąd się tutaj wzięły. Może to jest wina modów które mam na DDA.

To jest wina Wina… albo raczej Twojego edytora, który nie rozumi, że istnieją inne systemy operacyjne, w których istnieje inna “konwencja” kończenia linii.

meh,
eai

Chodziło mi o lanuchpada, dzięki za wyjaśnienie skąd się wzięły te dodatkowe linijki. Ale teraz to i tak tam bez różnicy, bo już tłumaczę to co pownieniem i jak się mi się uda to może przerzucę niektóre tłumaczenia z jednego pliku do drugiego.