Vale unas capturas con los pasos para empezar en la web:
Para empezar, veréis el botón de Help Translate Cataclysm-DDA pues si le pulsáis.
Os ira a la pagina de login o para crear cuenta, yo normalmente uso en casos de estos enganchar con google o github para evitar tener que acordame de contraseñas y tal.
Y una vez creada la cuenta, al volver a entrar, pues arriba tendréis vuestro usuario y ya no aparecera login, y veréis un botón que pone Translate, pues picáis ahí.
Ahora os sale una página con una flecha pintada por ellos para elegir el idioma a traducir Spanish (Spain), si no os sale os lo explico después de esta captura de pantalla.
Si no os sale lo de spanish-spain es que os tenéis que unir a un team de traducción en el link de “join Team”.
Y os saldrá una ventana flotante para elegir, elegís Spain-spanish y lo que no recuerdo si algún administrador de la traducción os tiene que validar o es automático…no recuerdo (en el sistema de traducción de proyectos Lauchpad de la gente de Ubuntu podías poner como querías que fuera).
Bueno asumimos que ya estáis en el grupo de traducción gracias a alguna magia arcana, bueno pues al darle al boton de translate y elegir Spain-spanish, veréis los subproyectos de traducción, el que mas o menos importa (aunque siempre se puede hacer otros porque al final ayuda en las traducciones cruzadas) es el master-cataclysm-dda que es la versión experimental que mas o menos jugamos todos.
Y después de esto ya viene la herramienta de traducción, …OJO TARDA EN CARGAR PORQUE SON MILES DE FRASES (pero no os asustéis)… si tenéis un pantalla pequeña la veréis mas o menos así. Lo interesante la pestaña Untraslate que lista las frases que les falta traducción.
OJO EN PANTALLA GRANDE SE VE COMO 3 PANELES, EN PANTALLA PEQUEÑA 2 PANELES Y EL DE LA DERECHA TIENE EL 3º DEBAJO
En el panel de la derecha, en la parte de arriba pues la frase a traducir y debajo la caja para traducirla.
Y debajo (o a la derecha si tenéis una pantalla grande) veréis el panel de opciones, en este panel hay pestañas, os recomiendo “sugerencias” que algunas veces de traducción cruzada esta ahí ya traducida (bien o mal) la frase…si esta mal traducida podéis pinchar con el botón central del ratón e ir arreglarlo. Viene un % de coincidencia pero algunas veces se le va la olla a transifex. Y la pestaña context también es interesante porque por ejemplo en las profesiones viene duplicadas las frases a traducir en la lista…pero no…es que en ingles es neutro el “el y ella” y en context viene el fichero algo tal que male o female. Y la pestaña de history es interesante para cotillear sobre todo cuando una frase esta mal traducida.
Cosas a tener en cuenta:
- algunas veces las frases vienen en plural, eso significa que hay que traducir el plural, por ejemplo Pantalón y Pantalones
- Respetar la puntuación, los espacios, los intros (o retornos de carro o linea nueva o como los llamen en tu ciudad) y las mayúsculas.
- Algunas veces vienen caracteres de control o escape (que es donde el Cataclysm mete números o palabras) por ejemplo: “tienes %1 balas” que algunas veces pondrá “tienes 4 balas” o “tienes 100 balas” o lo que sea, hay que respetar esos caracteres también, la mejor forma es darle al botón de copiar y traducir sin borrarlo.
Ahí tenéis una captura de lo que os digo una frase caracteres “raros” de control o escape que los marca así en un rojito claro, pues le dais a copiar (el otro botón que he marcado) y ya esta. Por cierto ahí tenéis el botón señalado para guardar, si os aburre ir pulsando frase a frase podéis ir mas rápidamente traduciendo frases y os queda pendientes de guardar…pero OJO SI CERRÁIS LA VENTANA DE NAVEGADOR PERDÉIS EL TRABAJO…
¿Os apaña un poco la miniguia para traducir?